Sigurðarkviða in Skamma - Canto Breve di Sigurðr

Sigurðarkviða in Skamma autore sconosciuto
Canto Breve di Sigurðr tradotto da Bjǫrn Vargsson

1.
Ár var, þats Sigurðr sótti Gjúka, | Ci fu un tempo, in cui Sigurðr giunse da Gjúki,
Vǫlsungr ungi, er vegit hafði; | il giovane Vǫlsungr, dopo che ebbe lottato;
tók við tryggðum tveggja brœðra, | ripose fiducia nei due fratelli,
seldusk eiða eljunfrœknir. | si legarono con coraggiosi giuramenti.

2.
Mey buðu hónum ok meiðma fjǫlð, | Gli diedero molti gioielli ed una sposa,
Guðrúnu ungu, Gjúka dóttur; | la giovane Guðrún, figlia di Gjúki;
drukku ok dœmðu dœgr margt saman | bevvero e conversarono insieme per giorni
Sigurðr ungi ok synir Gjúka. | il giovane Sigurðr e i figli di Gjúki.

3.
Unz þeir Brynhildar biðja fǫru, | Finché non giunsero le sciagure di Brynhildr,
svá at þeim Sigurðr reið í sinni | ed esse spinsero Sigurðr a cavalcare,
Vǫlsungr ungi, ok vega kunni; | il giovane Vǫlsungr, verso l’ignoto;
hann of ætti, ef hann eiga knætti. | l’avrebbe presa, se avesse voluto.

4.
Sigurðr inn suðrœni lagði sverð nǫkkvit, | Sigurðr il meridionale pose una spada sguainata,
mæki málfán, á meðal þeirra; | una spada affilata, tra di loro;
né hann konu kyssa gørði | non la prese come sposa
né húnskr konungr hefja sér at armi, | né abbracciò il re degli unni (húnskr),
mey frumunga fal hann megi Gjúka. | consegnò la giovane in fiore ai figli di Gjúki.

5.
hón sér at lífi lǫst né vissi | Non vide felicità nella sua vita
ok at aldrlagi ekki grand, | né conobbe la gioia di un uomo,
vamm þat er væri eða vera hygði; | non ebbe né sognò il desiderio;
gengu þess á milli grimmar urðir. | ma le giunsero destini crudeli.

6.
Ein sat hón úti aftan dags, | Sedeva da sola al finir del giorno,
nam hón svá margt um at mælask: | e parlava apertamente con sé stessa:
« Hafa skal ek Sigurð, - eða þó svelta, - | « Devo avere Sigurðr, - o che io muoia, -
mǫg frumungan mér á armi. | o quel giovane in fiore mi sfuggirà dalle mani.

7.
Orð mæltak nú, iðrumk eftir þess: | Ho parlato, ma me ne pentirò;
kváner hans Guðrún, en ek Gunnars; | la sua donna è Guðrún, e io sono di Gunnarr;
ljótar nornir skópu oss langa þrá. » | le norne cattive ci prescrissero un brutto destino. »

8.
Opt gengr hón innan ills of fylld, | Spesso vaga piena di malvagità,
ísa ok jǫkla, aftan hvern, | su ghiaccio e neve, ogni sera,
er þau Guðrún ganga á beð | mentre lui e Guðrún vanno a letto
ok hána Sigurðr sveipr í rifti, | e Sigurðr la avvolge nelle coperte,
konungr inn húnski kván frjá sína. | il re degli unni accarezza la sua donna.

9.
« Vǫn geng ek vilja, vers ok beggja, | « Voglio quella gioia, il piacere di un uomo,
verðek mik gæla af grimmum hug. » | mi consolerò con pensieri crudeli. »

10.
Nam af þeim heiftum hvetjask at vígi: | Con quell’odio cominciò ad incitare a uccidere:
« Þú skalt, Gunnarr, gerst of láta | « Perderai tutto, Gunnarr,
mínu landi ok mér sjálfri; | le mie terre e me stessa,
munek una aldri með ǫðlingi. | non condividerò mai il mio destino con te.

11.
Mun ek aftr fara, þars ek áðan vark | Dopo la morte tornerò dov’ero un tempo,
með nábornum niðjum mínum; | tra la mia vera famiglia, dove sono nata;
þar mun ek sitja ok sofa lífi, | lì siederò e trascorrerò l’esistenza,
nema þú Sigurð svelta látir | a meno che tu non ammazzi Sigurðr
ok jǫfurr ǫðrum æðri verðir. | e non diventi più forte di ogni altro principe.

12.
Látum son fara fæðr í sinni, | Lasciamo che il figlio vada col padre,
skal-at úlf ala ungan lengi. | non bisogna lasciare che il lupo viva a lungo.
Hveim verðr hǫlða hefnd léttari | Per chi è più facile vendicarsi
síðan til sátta, at sonr lifi? » | per placarsi, se il figlio è vivo? »

13.
Hryggr varð Gunnarr ok hnipnaði, | Gunnarr si turbò e abbassò la testa,
sveip sínum hug, sat of allan dag; | il suo animo tentennava, rifletté tutto il giorno;
hann vissi þat vilgi gǫrla, | non sapeva con certezza cosa fare,
hvat hónum væri vinna sæmst | cosa sarebbe stato più conveniente
eða hónum væri vinna bezt, | oppure cosa sarebbe stato più giusto,
alls sik Vǫlsung vissi firrðan | se doveva o meno uccidere il Vǫlsungr
ok at Sigurð sǫknuð mikinn. | e perché era molto affezionato a Sigurðr.

14.
Ýmist hann hugði jafnlanga stund: | Rimuginò profondamente per molto tempo:
þat var eigi afartítt, | non era comune,
at frá konungdóm kvánir gengi. | che una donna rinunciasse alla sua regalità.
Nam hann sér Hǫgna heita at rúnum, | Chiamò a sé Hǫgni per aver consiglio,
þar átti hann alls fulltrúa: | poiché si fidava pienamente di lui:

15.
« Ein er mér Brynhildr ǫllum betri, |« Per me Brynhildr è la migliore di tutte,
of borin Buðla, hón er bragr kvenna; | figlia di Buðli, la più bella tra le donne;
fyrr skal ek mínu fjǫrvi láta | preferirei perdere la mia intera esistenza
en þeirar meyjar meiðmum týna. | piuttosto che rinunciare all’amore di quella ragazza.

16.
Vildu okkr fylki til fjár véla? | Vuoi tradire il principe per il nostro bene?
Gótt er at ráða Rínar malmi | Sarebbe bello avere l’oro del Rín (Reno)
ok unandi auði stýra | e governare in pace le ricchezze
ok sitjandi sælu njóta. » | e godersi tranquilli la felicità.

17.
Einu því Hǫgni andsvǫr veitti: | Hǫgni seppe rispondere solo questo:
« Samir eigi okkr slíkt at vinna, | « Non è da noi fare certe cose,
sverði rofna svarna eiða, | spezzare con la spada i giuramenti prestati,
eiða svarna, unnar tryggðir. | giuramenti prestati, vincoli di fiducia.

18.
Vitum-avit á moldu menn in sælli, | Non conosciamo uomo più felice sulla terra,
meðan fjórir vér fólki ráðum | mentre noi quattro governiamo sul popolo
ok sá inn húnski her-baldr lifir, | e il principe condottiero degli unni vive,
né in mætri mægð á foldu, | né stirpe più potente sulla terra,
ef vér fimm sonu fœðum lengi, | se nutriremo a lungo cinque figli,
áttumgóða æxla knættim. | potremo far crescere l’ottimo ætt.

19.
Ek veit gǫrla, hvaðan vegir standa: | Lo so bene, dove ci portano queste strade:
eru Brynhildar brek of mikil. » | le trame di Brynhildr sono scontate. »

20.
Gunnarr kvað: | Disse Gunnarr:
Vit skulum Gothorm gerva at vígi, | Inciteremo Gothormr ad uccidere,
yngra bróður, ófróðara; | nostro fratello giovane, non molto saggio;
hann var fyr útan eiða svarna, | lui era fuori dai giuramenti prestati,
eiða svarna, unnar tryggðir. | giuramenti prestati, vincoli di fiducia.

21.
Dælt var at eggja óbilgjarnan, | Fu facile incitare lo spirito feroce,
stóð til hjarta hjǫrr Sigurði. | affondò la spada in Sigurðr fino al cuore.

22.
Réð til hefnda hergjarn í sál | Il guerriero si recò nella sala per vendetta
ok eftir varp óbilgjǫrnum; | e scagliò l’arma contro il feroce assassino,
fló til Gothorms Grams ramliga | la potente Gramr volò verso Gothormr,
kynbirt járn ór konungs hendi. | l’acciaio lucente nella mano del re.

23.
Hné hans of dolgr til hluta tveggja, | Il suo nemico cadde squarciato in due parti,
hendr ok hǫfuð hné á annan veg, | mani e testa caddero lontani,
en fóta hlutr féll aftr í stað. | e piedi e gambe caddero all’indietro.

24.
Sofnuð var Guðrún í sæingu | Guðrún era addormentata nel letto
sorgalaus hjá Sigurði, | senza pena affianco a Sigurðr,
en hón vaknaði vilja firrð, | ma si svegliò senza gioia,
er hón Freys vinar flaut í dreyra. | era immersa nel sangue dell’amico di Freyr.

25.
Svá sló hón svárar sínar hendr, | Ella si colpì così forte con le mani,
at rammhugaðr reis upp við beð: | che l’impavido eroe si alzò dal letto:
« Grát-a-ðu, Guðrún, svá grimmliga, | « Non piangere, Guðrún, così amaramente,
brúðr frumunga, þér brœðr lifa. | sposa nel fiore degli anni, i tuoi fratelli son vivi.

26.
Á ektil ungan erfinytja, | Ho un erede troppo giovane,
kann-at hann firrask ór fjándgarði; | non può fuggire dalle dimore dei nemici;
þeir sér hafa svárt ok dátt | tra di loro han appena deciso
enn nær numit nýlig ráð. | cose oscure e malvagie.

27.
Ríðr-a þeim síðan, þótt sjau alir, | Nessuno cavalcherà, anche se son sette,
systursonr slíkr at þingi. | nessun figlio di tua sorella all’assemblea.
Ek veit gǫrla, hví gegnir nú: | Lo so bene, cosa significa:
ein veldr Brynhildr ǫllu bǫlvi. | solo Brynhildr è la causa di ogni male.

28.
Mér unni mær fyr mann hvern, | Quella ragazza mi ama più di ogni altro uomo,
en við Gunnar grand ekki vannk; | ma io non feci nulla di male contro Gunnarr;
þyrmða ek sifjum, svǫrnum eiðum, | ho rispettato l’amicizia, i giuramenti prestati,
síðr værak heitinn hans kvánar vinr. » | non sono mai stato un amante di sua moglie. »

29.
Kona varp ǫndu, en konungr fjǫrvi, | La donna trattenne il respiro, quando il re morì,
svá sló hón svárar sínar hendr, | ella si colpì così forte con le mani,
at kváðu við kálkar í vá | che le coppe negli angoli tintinnarono
ok gullu við gæss í túni. | e le galline nel pollaio starnazzarono.

30.
Hló þá Brynhildr Buðla dóttir | Allora rise Brynhildr figlia di Buðli
einu sinni af ǫllum hug, | un’unica volta con tutto il cuore,
er hón til hvílu heyra knátti | poiché fino alla sua stanza poté udire
gjallan grát Gjúka dóttur. | il pianto disperato della figlia di Gjúki.

31.
Hitt kvað þá Gunnarr gramr haukstalda: | Dunque disse Gunnarr il principe guerriero:
« Hlær-a þú af því, heiftgjǫrn kona, | « Non ridere di ciò, donna amante dell’odio,
glǫð á gólfi, at þér góðs viti. | felice sulla panca, come se avessi appreso una buona notizia.
Hví hafnar þú inum hvíta lit, | Perché il tuo viso è così bianco pallido,
feikna fœðir? Hygg ek, at feig séir. | madre del male? Credo che tu sia dannata.

32.
Þú værir þess verðust kvenna, | Saresti degna di ciò tu tra tutte le donne,
at fyr augum þér Atla hjǫggim, | che Atli sia ucciso sotto i tuoi occhi,
sæir brœðr þínum blóðugt sár, | dovresti vedere sanguinare tuo fratello,
undir dreyrgar knættir yfir binda. » | dovresti fasciare la sua ferita cruenta. »

33.
Brynhildr kvað: | Disse Brynhildr:
« Frýr-a maðr þér engi, hefir þú fullvegit; | « Nessuno te lo nega, hai combattuto bene;
lítt sésk Atli ófu þína; | Atli teme ben poco la tua furia;
hann mun ykkar ǫnd síðari | tra voi due lui vivrà di più
ok æ bera afl it meira. | e sarà sempre il più potente.

34.
Segja mun ek þér, Gunnarr, | Ti dirò, Gunnarr,
- sjálfr veiztu gǫrla, - | - anche tu lo sai bene, -
hvé er yðr snemma til saka réðuð; | come voi vi siete creati voi questa sciagura;
varð ek til ung né ofþrungin, | non ero né troppo giovane né sottomessa,
fullgædd féi á fleti bróður. | ed ero in piena salute alla corte di mio fratello.

35.
Né ek vilda þat, at mik verr ætti, | Né desideravo metter su famiglia,
áðr þér Gjúkungar riðuð at garði, | finché i Gjúkungar giunsero alla corte,
þrír á hestum þjóðkonungar, | tre sovrani a cavallo,
en þeira fǫr þǫrfgi væri. | ma del loro viaggio avrei fatto a meno.

36.
Þeim hétumk þá þjóðkonungi, | Allora mi promisi al sovrano,
er með gulli sat á Grana bógum; | che sedeva tra l’oro sul dorso di Grani;
var-at hann í augu yðr um líkr | non vi assomigliava di occhi
né á engi hlut at álitum, | né minimamente d’aspetto fisico,
þó þykkizk ér þjóðkonungar. | anche se eravate tutti dei sovrani.

37.
Ok mér Atli þat einni sagði, | Ed Atli disse solo a me,
at hvárki lézk hǫfn of deila, | che non avrebbe spartito i suoi averi,
gull né jarðir, nema ek gefask létak, | oro né regno, se non mi fossi sposata,
ok engi hlut auðins féar, | e nessuna parte dell’oro che mi toccava,
þá er mér jóðungri eigu seldi | quando li dettero a me da bambina
ok mér jóðungri aura talði. | e prese l’oro per me ancora bambina.

38.
Þá var á hvǫrfun hugr mínn um þat, | Perciò il mio animo dubitava di ciò,
hvárt ek skylda vega eða val fella | se avessi dovuto difendere oppure combattere
bǫll í brynju um bróður sǫk; | con la corazza a causa di mio fratello;
þat myndi þá þjóðkunnt vera | questo fatto sarebbe stato conosciuto dal popolo
mǫrgum manni at munar stríði. | e avrebbe tolto speranza a molti uomini.

39.
Létum síga sáttmál okkur, | Ma lasciammo perdere il legame,
lék mér meir í mun meiðmar þiggja, | c’era più voglia in me di ricevere tesori,
bauga rauða burar Sigmundar; | anelli rossi dal figlio di Sigmundr;
né ek annars manns aura vildak. | di quanto oro volessi da un altro uomo.

40.
Unnak einum né ýmissum, | Solo uno tra tutti io amai né nessun altro,
bjó-at of hverfan hug men-Skǫgul; | il dubbio non abitò mai nel mio animo;
allt mun þat Atli eftir finna, | Atli saprà tutto questo un giorno,
er hann mína spyrr morðfǫr gǫrva, | quando si informerà sul mio viaggio negli inferi,

41.
At þeygi skal þunngeð kona | Una donna non può vivere a cuor leggero
annarrar ver aldri leiða; | come sposa col marito di un’altra;
þá mun á hefndum harma mínna. » | perciò tutti i miei torti saranno vendicati. »

42.
Upp reis Gunnarr gramr verðungar, | Si alzò Gunnarr il signore dei cacciatori,
ok um hals konu hendr of lagði; | e gettò le braccia intorno al collo della donna;
gengu allir ok þó ýmissir | si alzarono tutti e chiunque così facendo
af heilum hug hána at letja. | cercò di trattenerla con tutto il cuore.

43.
Hratt af halsi hveim þar sér, | Allontanò chiunque dal suo collo,
lét-a mann sik letja langrar gǫngu. | non la si poté trattenere dal lungo viaggio.

44.
Nam hann sér Hǫgna hvetja at rúnum: | Egli chiamò Hǫgni per discutere:
« Seggi vil ek alla í sál ganga | « Voglio che tutti si rechino nella sala
þína með mínum, - nú er þǫrf mikil, - | i miei con i tuoi, - il bisogno è forte, -
vita, ef meini morðfǫr konu, | poiché, se possiamo trattenerla dal viaggio di morte,
unz af méli enn mein komi; | prima che al fatto non vi sia rimedio;
þá látum því þarfar ráða. » | allora proviamoci a dominare la situazione. »

45.
Einu því Hǫgni andsvǫr veitti: | Hǫgni seppe rispondere solo questo:
« Leti-a maðr hána langrar gǫngu, | « Nessuno può trattenerla dal lungo viaggio,
þars hón aftrborin aldri verði; | dopo di cui non potrà più rinascere;
hón krǫng of komsk fyr kné móður, | era già dannata sulle ginocchia della madre,
hón æ borin óvilja til, | nacque per esser sempre senza gioia,
mǫrgum manni at móðtrega. » | per far soffrire molti uomini. »

46.
Hvarf sér óhróðugr andspilli frá, | Se ne andò abbattuto dal colloquio,
þar er mǫrk menja meiðmum deildi. | mentre la ragazza spartiva i suoi beni.

47.
Leit hón of alla eigu sína, | Ella vedeva su tutti i suoi beni,
soltnar þýjar ok sálkonur; | sulle schiave morte e sulle serve da casa;
gullbrynju smó, - var-a gott í hug, - | indossò la corazza d’oro, - il suo cuore era triste, -
áðr sik miðlaði mækis eggjum. | prima di trafiggersi con la punta della spada.

48.
Hné við bollstri hón á annan veg | Ella cadde sul cuscino di schiena
ok hjǫrunduð hugði at ráðum: | e ferita a morte disse quel che pensava:

49.
« Nú skulu ganga, þeir er gull vili | « Venga ora, chi voglia oro
ok minni því at mér þiggja; | e anche cose meno preziose da me;
ek gef hverri of hróðit sigli, | darò ad ognuno le collane d’oro,
bók ok blæju, bjartar váðir. » | libri e coperte, splendidi vestiti. »

50.
Þǫgðu allir, við því orði | Tutti tacquero, mentre parlava
ok allir senn andsvǫr veittu: | e tutti insieme dettero risposta:
« Œrnar soltnar, munum enn lifa. | « Sono morti abbastanza, vogliamo vivere.
Verða sálkonur sœmð at vinna. » | Serve da casa che lavorano onorevolmente. »

51.
Unz af hyggjandi hǫrskrýdd kona, | Dopo aver pensato, la candida donna,
ung at aldri orð viðr of kvað: | giovane d’anni, parlò e rispose:
« Vilk-at ek mann trauðan né torbœnan | « Desidero che nessuno sia forzato né costretto
um óra sǫk aldri týna. | a morire per causa mia.

52.
Þó mun á beinum brenna yðrum | Tuttavia sulle vostre ossa non bruceranno
færi eyrir, þá er ér fram komið, | molti tesori, quando verrete,
neitt Menju góð, mín at vitja. | col bene di Menja, a seguirmi.

53.
Sezktu niðr, Gunnarr, mun ek segja þér | Siediti vicino, Gunnarr, ti parlerò
lífs ørvæna ljósa brúði; | della vita senza senso di una sposa luminosa;
mun-a yðart far allt í sundi, | la tua nave non sarà ancora salpata,
þótt ek hafa ǫndu látit. | anche se la mia vita è già terminata.

54.
Sátt munuð it Guðrún snemr, en þú hyggir; | Ti riappacificherai con Guðrún, prima di quel che pensi,
hefir kunn kona við konungi | la donna famosa ha del re
daprar minjar at dauðan ver. | marito morto dei ricordi tristi.

55.
Þar er mær borin, - móðir fœðit, - | È nata una fanciulla, - nutrita dalla madre, -
sú mun hvítari en inn heiði dagr | più chiara del giorno luminoso,
Svanhildr vera, sólar geisla. | sarà Svanhildr, raggio di Sole.

56.
Gefa muntu Guðrúnu góðra nǫkkurum | Darai un buon marito a Guðrún
skeyti skæða skatna mengi; | colei che portò sventura a molti;
mun-at at vilja versæl gefin; | avrà un matrimonio felice senza volerlo;
hána mun Atli eiga ganga, | Atli la porterà in sposa,
of borinn Buðla, bróðir mínn. | figlio di Buðli, mio fratello.

57.
Margs á ek minnask, hvé við mik fǫru, | Ricordo bene, come sono stata trattata,
þá er mik sára svikna hǫfðuð, | quando mi avete presa in giro crudelmente,
vaðin at vilja vark, meðan ek lifðak. | perdetti la mia gioia, per tutto il tempo in cui vissi.

58.
Muntu Oddrúnu eiga vilja, | Tu vorrai sposare Oddrún,
en þik Atli mun eigi láta; | ma Atli non te lo permetterà;
it munuð lúta á laun saman, | vi frequenterete in segreto,
hón mun þér unna sem ek skyldak, | lei ti amerà come avrei fatto io,
ef okkr góð of skǫp gørði verða. | se il nostro destino fosse stato favorevole.

59.
Þik mun Atli illu beita, | Atli ti perseguirà col male,
muntu í ǫngan ormgarð lagiðr. | sarai buttato nella fossa dei serpenti.

60.
Þat mun ok verða þvígit lengra, | Accadrà ciò e pure tra poco,
at Atli mun ǫndu týna, | che Atli perderà la sua anima,
sælu sínni, ok sona lífi, | le sue sale, la vita ed i figli,
því at hónum Guðrún grýmir á beð | perché Guðrún sporcherà il suo letto
snǫrpum eggjum af sárum hug. | con la spada affilata in preda alla disperazione.

61.
Sœmri væri Guðrún, systir ykkur, | Sarebbe più onorevole per Guðrún, vostra sorella,
frumver sínum at fylgja dauðum, | seguire il suo primo marito morto,
ef henni gæfi góðra ráða | se le fossero dati buoni consigli
eða ætti hón hug ossum líkan. | o se lei avesse un carattere come il nostro.

62.
Ǫrt mæli ek nú, en hón eigi mun | Ora fatico a parlare, ella non dovrà
of óra sǫk aldri týna; | perdere l’anima a causa nostra;
hána munu hefja hávar bárur | le onde del mare la condurranno
til Jónakrs óðaltorfu. | su fino al regno di Jónakr.

63.
[Ala mun hún sér jóð, erfivǫrðu], | [Tutti la vedranno male, molto indecisi],
erfivǫrðu, Jónakrs sonum; | molto indecisi, i figli di Jónakr;
mun hón Svanhildi senda af landi, | Svanhildr perderà la sua terra,
sína mey ok Sigurðar. | sua figlia e Sigurðr.

64.
Hána munu bíta Bikka ráð, | La fotteranno i consigli di Bikki,
því at Jǫrmunrekkr óþarft lifir; | poiché Jǫrmunrekkr nuoce alle vite;
þá er ǫll farin ætt Sigurðar; | quando l’intero ætt di Sigurðr perirà;
eru Guðrúnar græti at fleiri. | le lacrime di Guðrún saranno di più.

65.
Biðja mun ek þik bœnar einnar, | Ti imploro solo di una cosa,
- sú mun í heimi hinzt bœn vera -: | - e sarà la mia ultima richiesta al mondo -:
Láttu svá breiða borg á velli, | Prepara una pira per noi in una pianura,
at undir oss ǫllum jafnrúmt séi, | in modo che tutti noi avremo spazio,
þeim er sultu með Sigurði. | noi che moriremo insieme a Sigurðr.

66.
Tjaldi þar um þá borg tjǫldum ok skjǫldum, | Circonda la pira nella pianura con scudi e stendardi,
valarift vel fáð ok Vala mengi; | stoffe mediterranee ben fatte e schiavi di Vali;
brenni mér inn húnska á hlið aðra. | bruciami dalla parte opposta dell’unno.

67.
Brenni inum húnska á hlið aðra | Brucia dalla parte opposta dell’unno gli altri
mína þjóna menjum gǫfga: | miei servi adorni d’oro:
tveir at hǫfðum ok tveir haukar; | due alla sua testa e due alle sue gambe;
þá er ǫllu skipt til jafnaðar. | così tutto sarà fatto per bene.

68.
Liggi okkar enn í milli malmr hringvariðr, | Metti in mezzo a noi la spada incriminata,
egghvast járn, sem endr lagit, | ferro lacerante, infilzata di nuovo,
þá er vit bæði beð einn stigum | come quando fummo in unico letto
ok hétum þá hjóna nafni. | e così fummo chiamati sposi.

69.
Hrynja hónum þá á hæl þeygi | Non saran tenute lontane da lui
hlunnblik hallar hringi litkuð, | le sale dorate (Valhǫll) tutte adorne,
ef hónum fylgir ferð mín heðan; | se farai così per lui e per me in seguito;
þeygi mun ór fǫr aumlig vera. | il nostro viaggio non sarà povero.

70.
Því at hónum fylgja fimm ambáttir, | Poiché lo seguiranno cinque ancelle,
átta þjónar, eðlum góðir, | otto schiavi, figli di nobili,
fóstrman mitt ok faðerni, | gli schiavi migliori e l’eredità paterna,
þat er Buðli gaf barni sínu. | che Buðli donò alla sua bambina.

71.
Margt sagða ek, munda ek fleira, | Ho detto molto, e direi ancora di più,
er mér meir mjǫtuðr málrúm gæfi; | se il destino mi desse più tempo per parlare;
ómum þverr, undir svella, | la voce cala, le ferite aumentano,
satt eitt sagðak, svá mun ek láta. » | ho detto solo la verità, com’è vero che muoio. »

Nessun commento: