Helreið Brynhildar - Il Viaggio di Brynhildr agli Inferi

Helreið Brynhildar autore sconosciuto
Il Viaggio di Brynhildr agli Inferi tradotto da Bjǫrn Vargsson

« Eftir dauða Brynhildar váru gǫr bál tvau, annat Sigurði, ok brann þat fyrr, enn Brynhildr var á øðru brennd, ok var hón í reið þeiri, er guðvefjum var tjǫlduð. Svá er sagt, at Brynhildr ók með reiðinni á helveg ok fǫr um tún, þar er gýgr nǫkkur bjó. »

« Dopo la morte di Brynhildr vennero preparate due pire, una per Sigurðr, che bruciò per primo, mentre Brynhildr bruciò dopo, ed era messa su un carro, che era addobbato di ogni bene. Si dice che Brynhildr con quel carro si recò agli inferi e che passò per un luogo dove abitava una gigantessa. »

1.
Gýgrin kvað: | Disse la gigantessa:
Skaltu í gǫgnum ganga eigi | Non riuscirai mai a passare
grjóti studda garða mína, | per le mie dimore fatte nella roccia,
betr semði þér borða at rekja | per te sarebbe stato meglio tessere
heldr en vitja vers annarrar. | piuttosto che incontrare il marito di un’altra.

2.
Hvat skaltu vitja af Vallandi, | Perché devi venire dalle Valland,
hvarfúst hǫfuð, húsa minna? | testa onnipotente, alla mia casa?
Þú hefir, Vár gulls, ef þik vita lystir, | Tu hai, Vár (signora) dell’oro, se vuoi saperlo,
mild af hǫndum manns blóð þvegit. | lavato dalle tue mani il sangue umano.

3.
Brynhildr kvað: | Disse Brynhildr:
Bregðu eigi mér, brúðr ór steini, | Non me lo ricordare, donna delle rocce,
þótt ek værak í víkingu; | di essere stata in battaglia;
ek mun okkur æðri þykkja, | tra noi due io sono la migliore,
hvars menn eðli okkart kunna. | fino ovunque gli uomini ci conoscono.

4.
Gýgrin kvað: | Disse la gigantessa:
Þú vart, Brynhildr Buðla dóttir, | Tu eri, Brynhildr figlia di Buðli,
heilli verstu í heim borin; | quella nata col destino peggiore;
þú hefir Gjúka of glatat bǫrnum | tu hai perso i figli di Gjúki
ok búi þeira brugðit góðu. | e hai distrutto le loro belle esistenze (i loro bei edifici).

5.
Brynhildr kvað: | Disse Brynhildr:
Ek mun segja þér svinn ór reiðu | Io sono saggia e ti dirò dal mio carro a te
vitlaussi mjǫk, ef þik vita lystir, | che sei poco saggia, se vuoi saperlo,
hvé gerðu mik Gjúka arfar | come gli eredi di Gjúki mi hanno resa
ástalausa ok eiðrofa. | priva di amore e crudele.

6.
Hétu mik allir í Hlymdǫlum | Tutti quanti in Hlymdalir mi chiamavano
Hildi undir hjalmi, hverr er kunni. | Hildr che sta sotto l’elmo, chiunque mi conoscesse.

7.
Annar hét Agnarr, Auðu bróðir, | Un altro si chiamava Agnarr, fratello di Auða,
er véttr engi vildi týja. | che nessuno avrebbe dovuto ferire.

8.
Þá lét ek gamlan á Goðþjóðu | Dunque nel paese dei Goti (Goðþjóða) l’anziano
Hjalmgunnar næst heljar ganga; | Gunnarr con l’elmo mandai a morire;
gaf ek ungum sigr Auðu bróður; | feci vincere la battaglia al fratello di Auða;
þar varð mér Óðinn ofreiðr of þat. | per questo Óðinn si arrabbiò con me.

9.
Lauk hann mik skjǫldum í Skatalundi | Mi rinchiuse nel bosco di Skati tra gli scudi
rauðum ok hvítum, randir snurtu; | rossi e bianchi, accostati tra loro;
þann bað hann slíta svefni mínum, | ed egli aggiunse che mi avrebbe svegliata,
er hvergi lands hræðask kynni. | solo chi non avesse paura di nulla.

10.
Lét hann um sál minn sunnanverðan | Mise intorno alla mia dimore rivolta a Sud
hávan brenna her alls viðar; | un alto divoratore di legname (fuoco);
þar bað hann einn þegn yfir at ríða, | comandò che lì sarebbe passato solo uno cavalcando,
þanns mér fœrði gull, þats und Fáfni lá. | che mi avrebbe portato l’oro, preso da Fáfnir.

11.
Reið góðr Grana gullmiðlandi, | Il buon dispensatore d’oro cavalcava su Grani,
þars fóstri minn fletjum stýrði; | fin dove chi mi allevò aveva dimora;
einn þótti hann þar ǫllum betri, | lui era il migliore tra tutti gli altri,
víkingr Dana, í verðungu. | vichingo danese, decisamente.

12.
Sváfu við ok unðum í sæing einni, | Fummo felici e dormimmo insieme in un letto,
sem hann minn bróðir of borinn væri; | come se fosse stato mio fratello;
hvárki knátti hǫnd yfir annat | non fu capace di porre la mano sull’altro
átta nóttum okkart leggja. | per otto notti nessuno di noi due.

13.
Því brá mér Guðrún Gjúka dóttir, | Però Guðrún figlia di Gjúki mi accusò,
at ek Sigurði svæfak á armi, | di aver dormito tra le braccia di Sigurðr,
þar varð ek þess vís, er ek vildig-a-k, | lì mi resi conto, di ciò che non avrei voluto capire,
at þau véltu mik í verfangi. | di essere stata ingaggiata in un matrimonio.

14.
Munu við ofstríð alls til lengi | Patiranno ancora pene dolorose
konur ok karlar kvikvir fœðask; | gli uomini e le donne che nasceranno al mondo;
við skulum okkrum aldri slíta | noi due vogliamo cessare la nostra esistenza
Sigurðr saman. Sǫkkstu, gýgjar kyn. | insieme a Sigurðr. Sprofonda, parente dei giganti.

Nessun commento: