Guðrúnarkviða in Fyrsta - Primo Canto di Guðrún

Guðrúnarkviða in Fyrsta autore sconosciuto
Primo Canto di Guðrún tradotto da Bjǫrn Vargsson

« Guðrún sat yfir Sigurði dauðum. Hón grét eigi sem aðrar konur, en hón var búinn til at springa af harmi. Til gengu bæði konur ok karlar at hugga hána, en þat var eigi auðvelt. Þat er sǫgn manna, at Guðrún hefði etit af Fáfnis hjarta ok hón skilði því fugls rǫdd. Þetta er enn kveðit um Guðrúnu: »

« Guðrun si sedette vicino al cadavere di Sigurðr. Non pianse come le altre donne, ma era sul punto di cedere per il dolore. Donne e uomini tentarono di consolarla, ma non era facile. La gente dice che anche Guðrún mangiò un po’ del cuore di Fáfnir e quindi capisse gli uccelli. Questo è quel che viene detto di Guðrún: »

1.
Ár var, þats Guðrún gerðisk at deyja, | Erano anni che Guðrún era pronta a morire,
er hón sat sorgfull yfir Sigurði; | ella sedeva piena di dolore vicino a Sigurðr;
gerði-t hón hjúfra né hǫndum slá, | non pianse né si strinse le mani sul corpo,
né kveina um sem konur aðrar. | né si lamentò come le altre donne.

2.
Gengu jarlar alsnotrir fram, | Giunsero i nobili più saggi,
þeir er harðs hugar hána lǫttu; | ma trovarono difficile consolarla;
þeygi Guðrún gráta mátti, | Guðrún non poteva piangere,
svá var hón móðug, mundi hón springa. | era così addolorata che avrebbe potuto spezzarsi.

3.
Sátu ítrar jarla brúðir, | Le nobili spose dei nobili si sedettero,
gulli búnar, fyr Guðrúnu; | adorne d’oro, accanto a Guðrún;
hvar sagði þeira sínn oftrega, | ognuna di loro raccontò del proprio dolore,
þann er bitrastan of beðit hafði. | il più straziante che le fosse mai capitato.

4.
Þá kvað Gjaflaug, Gjúka systir: | Disse allora Gjaflaug, sorella di Gjúki:
Mik veit ek á moldu munarlausasta; | So di me che sono sulla terra senza gioia;
hefi ek fimm vera forspell beðit, | ho dovuto perdere cinque mariti,
tveggja dœtra, þriggja systra, | due figlie, tre sorelle,
átta brœðra, þó ek ein lifi. | otto fratelli, eppure sono ancora viva.

5.
Þeygi Guðrún gráta mátti, | Guðrún non poteva piangere,
svá var hón móðug at mǫg dauðan | da quanto era addolorata per la morte del giovane
ok harðhuguð of hrǫr fylkis. | e aveva l’anima di pietra per il corpo del principe.

6.
Þá kvað þat Herborg, Húnalands dróttning: | Disse allora Herborg, signora delle terre degli unni:
Hefi ek harðara harm at segja; | Io ho un dolore più atroce da raccontare;
mínir sjau synir sunnan lands, | i miei sette figli delle terre del Sud,
verr inn átti, í val fellu. | ed il mio ottavo uomo, morirono in battaglia.

7.
Faðir ok móðir, fjórir brœðr, | Padre e madre, quattro fratelli,
þau á vági vindr of lék, | in mare aperto li fotté il vento,
barði bára við borðþili. | le onde li sbatterono sui bordi della nave.

8.
Sjálf skylda ek gǫfga, sjálf skylda ek gǫtva, | Dovetti onorarli da sola, dovetti seppellirli da sola,
sjálf skylda ek hǫndla hrǫr þeira; | da sola dovetti preparare il loro funerale;
þat ek allt of beið ein misseri, | tutto ciò è capitato solo in mezzo anno,
svá at mér maðr engi munar leitaði. | cosicché nessuno poté darmi conforto.

9.
Þá varð ek hafta ok hernuma | Poi fui incatenata e prigioniera di guerra
sams misseris síðan verða; | proprio durante quel mezzo anno;
skylda ek skreyta ok skúa binda | dovetti legare le scarpe e vestire
hersis kván hverjan morgin. | la donna del principe ogni mattina.

10.
Hón ægði mér af afbrýði | Per via della gelosia ella mi minacciava
ok hǫrðum mik hǫggum keyrði; | e mi colpiva duramente con la frusta;
fann ek húsguma hvergi in betra, | non ho più trovato un padrone migliore,
en húsfreyju hvergi verri. | ed una padrona peggiore.

11.
Þeygi Guðrún gráta mátti, | Guðrún non poteva piangere,
svá var hón móðug at mǫg dauðan | da quanto era addolorata per la morte del giovane
ok harðhuguð of hrǫr fylkis. | e aveva l’anima di pietra per il corpo del principe.

12.
Þá kvað þat Gullrǫnd Gjúkadóttir: | Disse allora Gullrǫnd figlia di Gjúki:
“Fá kanntu, fóstra, þótt þú fróð séir, | “Pur quanto tu sia saggia, madrigna, fallirai,
ungu vífi andspjǫll bera.” | nel portare conforto ad una giovane moglie.”
Varaði hón at hylja um hrǫr fylkis. | E le impedì di toccare il corpo del principe.

13.
Svipti hón blæju af Sigurði | Tolse il sudario da Sigurðr
ok vatt vengi fyr vífs knéum: | e pose il cuscino davanti alle ginocchia della donna:
« Líttu á ljúfan, leggðu munn við grǫn, | « Stringi il tuo amato, appoggia la bocca sulle sue labbra,
sem þú halsaðir heilan stilli. » | come abbracceresti il sovrano se fosse vivo. »

14.
Á leit Guðrún einu sinni, | Guðrún gettò un unico sguardo,
sá hón dǫglings skǫr dreyra runna, | e vide i capelli dell’eroe sporchi di sangue,
fránar sjónir fylkis liðnar, | gli occhi folgoranti del principe spenti,
hugborg jǫfurs hjǫrvi skorna. | il petto del nobile squarciato dal ferro.

15.
Þá hné Guðrún hǫll við bolstri, | Allora Guðrún si buttò sul cuscino,
haddr losnaði, hlýr roðnaði, | slegò i capelli, le guance arrossirono,
en regns dropi rann niðr of kné. | ed una pioggia di lacrime le scese fino alle ginocchia.

16.
Þá grét Guðrún Gjúkadóttir, | Dunque pianse Guðrún figlia di Gjúki,
svá at tár flugu tresk í gǫgnum | così forte che le lacrime echeggiarono intorno
ok gullu við gæss í túni, | e le galline stridettero nel pollaio,
mærir fuglar, er mær átti. | i giovani uccelli, che la giovane aveva.

17.
Þá kvað þat Gullrǫnd Gjúkadóttir: | Disse allora Gullrǫnd figlia di Gjúki:
Ykkrar vissa ek ástir mestar | Ho visto che il vostro amore è il più grande
manna allra fyr mold ofan; | tra tutti gli uomini qua sulla vasta terra;
unðir þá hvárki úti né inni, | non provavi gioia per te né dentro né fuori,
systir mín nema hjá Sigurði. | sorella mia, se non accanto a Sigurðr.

18.
Guðrún kvað: | Disse Guðrún:
Svá var mínn Sigurðr hjá sonum Gjúka | Così era il mio Sigurðr accanto ai figli di Gjúki,
sem væri geirlaukr ór grasi vaxinn | come un porro che spunta dall’erba selvatica
eða væri bjartr steinn á band dreginn, | oppure una pietra preziosa su un gioiello,
jarknasteinn yfir œðlingum. | una pietra nobile sui nobili.

19.
Ek þótta ok þjóðans rekkum | Anche io ai condottieri parevo
hverri hæri Herjans dísi; | migliore di una qualsiasi valchiria (donna di Herjan - Óðinn -);
nú em ek svá lítil sem lauf séi | ora sono piccola come una foglia
oft í jǫlstrum at jǫfur dauðan. | nel mucchio dopo la morte del principe.

20.
Sakna ek í sessi ok í sæingu | Mi manca sedermi e stare a letto
míns málvinar, valda megir Gjúka; | col mio amato, è colpa dei figli di Gjúki;
valda megir Gjúka mínu bǫlvi | il mio dolore è colpa dei figli di Gjúki
ok systur sínnar sárum gráti. | e loro sorella piange per il dolore.

21.
Svá ér of lýða landi eyðið | Possiate finire male tue e la tua gente
sem ér of unnuð eiða svarða; | come son finiti male i giuramenti prestati;
mun-a þú, Gunnarr, gulls of njóta; | tu, Gunnarr, non gioirai dell’oro;
þeir munu þér baugar at bana verða, | gli anelli ti porteranno la morte,
er þú Sigurði svarðir eiða. | tu che avevi prestato giuramenti con Sigurðr.

22.
Oft var í túni teiti meiri, | Le risate rimbombavano nel cortile,
þá er mínn Sigurðr sǫðlaði Grana | mentre il mio Sigurðr cavalcava Grani
ok þeir Brynhildar biðja fǫru, | e andava a chiedere in sposa Brynhildr,
armar véttar, illu heilli. | una donna crudele, in un’ora malvagia.

23.
Þá kvað þat Brynhildr Buðladóttir: | Disse allora Brynhildr figlia di Buðli:
Vǫn sé sú véttr vers ok barna, | Che la troia resti priva di marito e figli,
er þik, Guðrún, gráts of beiddi | colei che ti ha fatto piangere, Guðrún,
ok þér í morgun málrúnar gaf. | e che stamane ti ha rivolto la parola.

24.
Þá kvað þat Gullrǫnd Gjúkadóttir: | Disse allora Gullrǫnd figlia di Gjúki:
Þegi þú, þjóðleið, þeira orða; | Smettila, odiosa, con queste parole;
urðr œðlinga hefir þú æ verit; | sei sempre stata la sfortuna dei nobili;
rekr þik alda hver illrar skepnu, | a te ogni vento ti ha spinto ad azioni malvagie,
sorg sára sjau konunga | dolore bruciante per sette re
ok vinspell vífa mest. | e distruttrice d’amicizia tra le mogli.

25.
Þá kvað þat Brynhildr Buðladóttir: | Disse allora Brynhildr figlia di Buðli:
Veldr einn Atli ǫllu bǫlvi | Solo Atli è causa di ogni male,
of borinn Buðla bróðir mínn. | figlio di Buðli e mio fratello.

26.
Þá er vit í hǫll húnskrar þjóðar | Quando noi nelle corti degli unni mettemmo
eld á jǫfri ormbeðs litum, | le fiamme del serpente (veleno) attorno al letto del nobile,
þess hefi ek gangs goldit síðan, | ma questo fatto poi l’ho pagato molto caro,
þeirar sýnar, sáumk ey. | quel ricordo, mi fa male agli occhi.

27.
Stóð hón und stoð, strengði hón efli; | Si appoggiò alla colonna, si fece forza;
brann Brynhildi Buðla dóttur | a Brynhildr figlia di Buðli bruciava
eldr ór augum, eitri fnæsti, | fuoco negli occhi, sputò veleno,
er hón sár of leit á Sigurði. | quando vide le ferite si Sigurðr.

« Guðrún gekk þaðan á braut til skógar á eyðimerkr ok fǫr allt til Danmarkar ok var þar með Þóru Hákonardóttur sjau misseri. Brynhildr vildi eigi lifa eftir Sigurð. Hón lét drepa þræla sína átta ok fimm ambóttir. Þá lagði hón sik sverði til bana, svá sem segir í Sigurðarkviðu inni skǫmmu. »

« Guðrún poi andò attraversò foreste e deserti e viaggiò fino alla Danimarca e lì stesse per sette mezzi anni con Þóra figlia di Hákon. Brynhildr non volette sopravvivere a Sigurðr. Fece uccidere i suoi otto schiavi e cinque ancelle. Poi si uccise con una spada, così com’è narrato nella Sigurðarkviða in Skamma. »

Nessun commento: