Rígsþula - Il Mantra di Rígr

Rígsþula autore sconosciuto
Il Mantra di Rígr tradotto da Bjǫrn Vargsson

« Svá segja menn í fornum sǫgum, at einnhverr af ásum, sá er Heimdallr hét, fǫr ferðar sínnar ok fram með sjóvarstrǫndu nǫkkurri, kom at einum húsabœ ok nefndist Rígr. Eftir þeiri sǫgu er kvæði þetta: »

« Ciò dicono gli uomini nelle antiche saghe, che uno degli Asi, chiamato Heimdallr, viaggiò e andò verso una certa riva del mare, arrivò ad un villaggio e disse di chiamarsi Rígr. In base alla loro saga si dice ciò: »

1.
Ár kváðu ganga grœnar brautir | Si dice che in tempi antichi lungo le verdi vie
ǫflgan ok aldinn ás kunnigan, | viaggiò un potente e sagace Ase,
ramman ok rǫskvan Ríg stíganda. | forte e conosciuto come Rígr allora.

2.
Gekk hann meir at þat miðrar brautar; | Fece più della metà della strada;
kom hann at húsi, hurð var á gætti; | giunse ad una casa, la porta era socchiusa;
inn nam at ganga, eldr var á golfi; | entrò dentro, il fuoco era acceso;
hjón sátu þar hár at arni, | i padroni di casa eran lì seduti a tavola,
Ái ok Edda, aldinfalda. | Ái ed Edda, in abiti tradizionali.

3.
Rígr kunni þeim ráð at segja; | Rígr voleva dare consigli ad entrambi loro;
meir settisk hann miðra fletja, | perciò si sedette al centro,
en á hlið hvára hjón sálkynna. | avendo così ad ogni lato uno dei padroni di casa.

4.
Þá tók Edda ǫkkvinn hleif, | Edda prese dal fuoco una pagnotta,
þungan ok þykkvan, þrunginn sáðum; | pesante e spessa, la mischiò ai cereali;
bar hón meir at þat miðra skutla, | ne mise altri al centro della tavola,
soð var í bolla, setti á bjóð; | in una ciotola c’era del brodo, nel set da tavola;
var kalfr soðinn krása beztr. | c’era un vitello cotto della razza migliore.

5.
Rígr kunni þeim ráð at segja; | Rígr voleva dare consigli ad entrambi loro;
reis hann upp þaðan, réðsk at sofna; | dunque si alzò, pronto a dormire;
meir lagðisk hann miðrar rekkju, | presto si sdraiò nel centro del letto,
en á hlið hvára hjón sálkynna. | avendo così ad ogni lato uno dei padroni di casa.

6.
Þar var hann at þat þríar nætr saman, | Così rimase lì per tre notti,
gekk hann meir at þat miðrar brautar; | fece più della metà della strada;
liðu meir at þat mánuðr níu. | presto passarono più di nove mesi.

7.
Jóð ól Edda jósu vatni, | Edda partorì un bambino in acqua,
(lacunam) | (manca del testo)
hǫrvi svartan, hétu Þræl. | la pelle scura, lo chiamarono Þræll.

8.
Hann nam at vaxa ok vel dafna; | Egli crebbe e si sviluppò bene;
var þar á hǫndum | come le mani era
hrokkit skinn, kropnir knúar, | dura la pelle, le nocche nodose,
fingr digrir, fúlligt andlit, | le dita sottili, il volto feroce,
lotr hryggr, langir hælar. | la schiena curva, i tacchi sporgenti.

9.
Nam han meir at þat magns of kosta, | Poi iniziò a provare la sua forza,
bast at binda, byrðar gerva; | spaccando la legna, facendone i cumuli;
bar hann heim at þat hrís gerstan dag. | portò il riso a casa ogni fottuto giorno.

10.
Þar kom at garði gengilbeina, | Una donna giunse camminando alla dimora,
aurr var á iljum, armr sólbrunninn, | le scarpe erano consumate, le braccia scottate dal sole,
niðrbjúgt er nef, nefndisk Þír. | il naso schiacciato, si chiamava Þír.

11.
Miðra fletja meir settisk hón; | Si sedette nel posto centrale;
sat hjá henni sonr húss; | il figlio della casa le si sedette vicino;
rœddu ok rýndu, rekkju gørðu | parlarono e sussurrarono, prepararono il letto
Þræll ok Þír þrungin dœgr. | Þræll e Þír nei giorni intensi.

12.
Bǫrn ólu þau, - bjuggu ok unðu, - | Ebbero dei figli, - vissero e furon felici, -
hygg ek at héti Hreimr ok Fjósnir, | credo che si chiamassero Hreimr e Fjósnir,
Klúrr ok Kleggi, Kefsir, Fúlnir, | Klúrr e Kleggi, Kefsir, Fúlnir,
Drumbr, Digraldi, Drǫttr ok Hǫsvir. | Drumbr, Digraldi, Drǫttr e Hǫsvir.
Lútr ok Leggjaldi; lǫgðu garða, | Lútr e Leggjaldi; eressero dei recinti,
akra tǫddu, unnu at svínum, | coltivarono i campi, allevarono dei maiali,
geita gættu, grófu torf. | ebbero delle capre, tosarono l’erba.

13.
Dœtr váru þær Drumba ok Kumba, | Le figlie furono Drumba e Kumba,
Ǫkkvinkalfa ok Arinnefja, | Ǫkkvinkalfa e Arinnefja,
Ysja ok Ambátt, Eikintjasna, | Ysja e Ambátt, Eikintjasna,
Tǫtrughypja ok Trǫnubeina. | Tǫtrughypja e Trǫnubeina.
Þaðan eru komnar þræla ættir. | Da lì vennero le stirpi dei lavoratori.

14.
Gekk Rígr at þat réttar brautir, | Rígr proseguì per la retta via,
kom hann at hǫllu, hurð var á skíði, | giunse ad una casa, la porta era socchiusa,
inn nam at ganga, eldr var á golfi; | entrò dentro, il fuoco era acceso;
hjón sátu þar hár at arni, | i padroni di casa eran lì, impegnati a lavorare.

15.
Maðr teglði þar meið til rifjar; | L’uomo stava lavorando la legna per fare un telaio;
var skegg skapat, skǫr var fyrir enni, | la barba era curata, aveva una ruga sulla fronte,
skyrtu þrøngva, skokkr var á golfi. | la maglia aderente, il vestito toccava terra.

16.
Sat þar kona, sveigði rokk, | La donna si sedette vicina, coprendosi,
breiddi faðm, bjó til váðar; | con le braccia aperte, pronta a vestirsi;
sveigr var á hǫfði, smokkr var á bringu, | aveva una cappa in testa, una fascia sul petto,
dúkr var á halsi, dvergar á ǫxlum. | un fazzoletto intorno al collo, borchie sulle spalle.
Afi ok Amma áttu hús. | La casa era di Afi ed Amma.

17.
Rígr kunni þeim ráð at segja; | Rígr voleva dare consigli ad entrambi loro;
meir settisk hann miðra fletja, | perciò si sedette al centro,
en á hlið hvára hjón sálkynna. | avendo così ad ogni lato uno dei padroni di casa.

18.
Þá tók Amma (lacunam), | Amma prese (manca del testo),
var kalfr soðinn krása beztr. | c’era un vitello cotto della razza migliore.

19.
Rígr kunni þeim ráð at segja; | Rígr voleva dare consigli ad entrambi loro;
reis frá borði, réð at sofna; | si alzò dalla tavola, pronto a dormire;
meir lagðisk hann miðrar rekkju, | presto si sdraiò nel centro del letto,
en á hlið hvára hjón sálkynna. | avendo così ad ogni lato uno dei padroni di casa.

20.
Þar var hann at þat þríar nætr saman, | Così rimase lì per tre notti,
liðu meir at þat mánuðr níu. | presto passarono più di nove mesi.

21.
Jóð ól Amma jósu vatni, | Amma partorì un bambino in acqua,
kǫlluðu Karl, kona sveip rifti, | lo chiamò Karl, la donna lo avvolse nel lino,
rauðan ok rjóðan, riðuðu augu. | rosso e rossastro, gli occhi brillarono.

22.
Hann nam at vaxa ok vel dafna, | Egli crebbe e si sviluppò bene,
ǫxn nam at temja, arðr at gerva, | imparò ad addomesticare i buoi, ad usare l’aratro,
hús at timbra ok hlǫður smíða, | costruire case ed innalzare fienili,
karta at gerva ok keyra plóg. | guidare l’aratro e costruire le ruote.

23.
Heim óku þá hanginluklu, | Portarono a casa una ragazza con un mazzo di chiavi,
geitakyrtlu, giftu Karli; | vestita di pelle di capra, e la diedero a Karl;
Snǫr heitir sú, settisk und rifti; | si chiamava Snǫr, era coperta da un velo;
bjuggu hjón, bauga deildu, | gli sposi vissero insieme, si scambiarono anelli,
breiddu blæjur ok bú gørðu. | divisero il letto e formarono una famiglia.

24.
Bǫrn ólu þau, - bjuggu ok unðu, - | Ebbero dei figli, - vissero e furon felici, -
hét Halr ok Drengr, Hǫlðr, Þegn ok Smiðr, | si chiamavano Halr e Drengr, Hǫlðr, Þegn e Smiðr,
Breiðr, Bóndi, Bundinskeggi, | Breiðr, Bóndi, Bundinskeggi,
Búi ok Boddi, Brattskeggr ok Seggr. | Búi e Boddi, Brattskeggr e Seggr.

25.
Enn hétu svá ǫðrum nǫfnum, | E (le sorelle) avevano altri nomi,
Snót, Brúðr, Svanni, Svarri, Sprakki, | Snót, Brúðr, Svanni, Svarri, Sprakki,
Fljóð, Sprund ok Víf, Feima, Ristill. | Fljóð, Sprund e Víf, Feima, Ristill.
Þaðan eru komnar karla ættir. | Da lì vennero le stirpi dei contadini.

26.
Gekk Rígr þaðan réttar brautir; | Rígr proseguì per la retta via;
kom hann at sál, suðr horfðu dyrr, | giunse ad una sala, l’ingresso era rivolto a Sud,
var hurð hnigin, hringr var í gætti. | la porta era chiusa a metà, c’era un anello sullo stipite.

27.
Gekk hann inn at þat, golf var stráat; | Entrò dentro, il pavimento era cosparso (di paglia);
sátu hjón, sáusk í augu, | i padroni di casa erano seduti, guardandosi negli occhi,
Faðir ok Móðir, fingrum at leika. | Faðir e Móðir, giocando con le dita.

28.
Sat húsgumi ok sneri streng, | Il marito si sedette e contorse una corda,
alm of bendi, ǫrvar skefti; | tese l’arco, preparò delle frecce di legno;
en húskona hugði at ǫrmum, | ma la moglie si guardò le braccia,
strauk of rifti, sterti ermar. | abbassò il velo, allacciò le maniche.

29.
Keisti fald, kinga var á bringu, | Aggiustò il copricapo, aveva un fermaglio sul seno,
síðar slæður, serk bláfáan; | la veste era ampia, il velo era blu;
brún bjartari, brjóst ljósara, | la fronte era bruna, il seno più chiaro,
hals hvítari hreinni mjǫllu. | il collo era più bianco della neve compatta.

30.
Rígr kunni þeim ráð at segja; | Rígr voleva dare consigli ad entrambi loro;
meir settisk hann miðra fletja, | perciò si sedette al centro,
en á hlið hvára hjón sálkynna. | avendo così ad ogni lato uno dei padroni di casa.

31.
Þá tók Móðir merkðan dúk, | Móðir prese una tovaglia,
hvítan af hǫrvi, hulði bjóð, | di seta bianca, ricoprì il tavolo,
hón tók at þat hleifa þunna, | poi prese delle gallette leggere,
hvíta af hveiti, ok hulði dúk. | di grano bianco, e le mise a tavola.

32.
Framm setti hón fulla skutla, | Presto mise dei vassoi pieni,
silfri varða, á bjóð, | fatti d’argento, a tavola,
fáin fleski ok fugla steikða, | maiale a fette e uccelli arrosto,
vín var í kǫnnu, varðir kálkar; | c’era vino in una caraffa, i calici erano lavorati;
drukku ok dœmðu, dagr var á sínnum. | bevvero e discussero, il giorno stava finendo.

33.
Rígr kunni þeim ráð at segja; | Rígr voleva dare consigli ad entrambi loro;
reis hann at þat, rekkju gørði. |si alzò da lì, preparò il letto.
Þar var hann at þat þríar nætr saman, | Così rimase lì per tre notti,
gekk hann meir at þat miðrar brautar; | fece più della metà della strada;
liðu meir at þat mánuðr níu. | presto passarono più di nove mesi.

34.
Svein ól Móðir, silki vafði, | Móðir ebbe un bambino, lo avvolse nel lino,
jósu vatni, Jarl létu heita; | nacque in acqua, lo chiamarono Jarl;
bleikt var hár, bjartir vangar, | i capelli erano biondi, le guance chiare,
ǫtul váru augu sem yrmlingi. | i suoi occhi penetranti come quelli dei serpenti.

35.
Upp óx þar Jarl á fletjum; | Lì a casa crebbe Jarl;
lind nam at skelfa, leggja strengi, | imparò a usare lo scudo, legare le corde,
alm at beygja, ǫrvar skefta, | piegare l’arco, appuntire le frecce,
flein at fleygja, frǫkkur dýja, | lanciare il giavellotto, maneggiare la lancia,
hestum ríða, hundum verpa, | cavalcare i cavalli, far attaccare i cani,
sverðum bregða, sund at fremja. | maneggiare la spada, guadare i canali.

36.
Kom þar ór runni Rígr gangandi, | Laggiù dalla foresta venne Rígr camminando,
Rígr gangandi, rúnar kendi; | Rígr camminando, conoscendo le rune;
sitt gaf heiti, son kveðsk eiga; | gli diede il suo nome, lo dichiarò suo figlio;
þann bað hann eignask óðalvǫllu, | declamò il possesso dei campi allodiali,
óðalvǫllu, aldnar byggðir. | i campi allodiali, le antiche dimore.

37.
Reið hann meir þaðan myrkvan við, | Egli (Jarl) s’incamminò per una via oscura,
hélug fjǫll, unz at hǫllu kom; | per i campi umidi, giunse ad una collina;
skaft nam at dýja, skelfði lind, | brandì la lancia, scosse lo scudo,
hesti hleypði ok hjǫrvi brá; | fece andare il cavallo ed estrasse la spada;
víg nam at vekja, vǫll nam at rjóða, | cominciò una guerra, arrossò i campi,
val nam at fella, vá til landa. | fece dei caduti, conquistò le terre.

38.
Réð hann einn at þat átján búum, | Regnò da solo su diciotto dimore,
auð nam skipta, ǫllum veita | distribuì ricchezze, diede tutti
meiðmar ok mǫsma, mara svangrifja, | i tesori ed i preziosi, cavalli decenti,
hringum hreytti, hjó sundr baug. | distribuì gli anelli, fece a pezzi le catene.

39.
Óku ærir úrgar brautir, | Il nobile viaggiò attraverso umide vie,
kómu at hǫllu, þar er Hersir bjó; | giunse ad una casa, ove dimorava Hersir;
mey átti hann mjófingraða, | lì trovò una ragazza magra,
hvíta ok horska, hétu Erna. | pallida e bella, chiamata Erna.

40.
Báðu hennar ok heim óku, | La chiesero in sposa e la portarono a casa,
giftu Jarli, gekk hón und líni; | la diedero a Jarl, ella era sotto un velo di lino;
saman bjuggu þau ok sér unðu, | vissero insieme e prosperarono,
ættir jóku ok aldrs nutu. | ebbero una famiglia e gioirono di una veneranda età.

41.
Burr var inn ellsti, en Barn annat, | Burr era il più vecchio, Barn il secondo,
Jóð ok Aðal, Arfi, Mǫgr, | Jóð e Aðal, Arfi, Mǫgr
Niðr ok Niðjungr, - námu leika, - | Niðr e Niðjungr, - nomi giocosi, -
Sonr ok Sveinn, - sund ok tafl, - | Sonr e Sveinn, - fiumi e torrenti, -
Kundr hét enn, Konr var inn yngsti. | uno si chiamava Kundr, Konr era il più giovane.

42.
Upp óxu þar Jarli bornir, | Lì crebbero i figli di Jarl,
hesta tǫmðu, hlífar bendu, | ricevettero cavalli, curvarono gli scudi,
skeyti skófu, skelfðu aska. | tagliarono le frecce, montarono le lance.

43.
En Konr ungr kunni rúnar, | E Konr il giovane conosceva le rune,
ævinrúnar ok aldrrúnar; | le rune eterne e le rune antiche;
meir kunni hann mǫnnum bjarga, | in più sapeva come difendere gli uomini,
eggjar deyfa, ægi lægja. | proteggendo il fronte, calmando il mare.

44.
Klǫk nam fugla, kyrra elda, | Imparò il linguaggio degli uccelli, a leggere le fiamme,
sefa of svefja, sorgir lægja, | a calmare le menti, ad alleviare il dolore,
afl ok eljun átta manna. | aveva la forza e l’energia di otto uomini.

45.
Hann við Ríg ok Jarl rúnar deildi, | Si contendeva la conoscenza runica con Rígr e Jarl,
brǫgðum beitti ok betr kunni; | era più furbo e sapeva di più;
þá ǫðlaðisk ok þá eiga gat | voleva il diritto e presto lo ebbe
Rígr at heita, rúnar kunna. | di chiamarsi Rígr, e di conoscere le rune.

46.
Reið Konr ungr kjǫrr ok skóga, | Il giovane Konr cavalcò attraverso paludi e foreste,
kolfi fleygði, kyrrði fugla. | scagliando frecce, colpendo gli uccelli.
Þá kvað þat kráka, sat kvisti ein: | Disse un corvo, seduto su un ramo:
Hvat skaltu, Konr ungr, kyrra fugla? | Perché colpisci gli uccelli, giovane Konr?
Heldr mætti ér hestum ríða, | Piuttosto dovresti cavalcare un cavallo,
hjǫrvi bregða ok her fella. | estrarre la spada e sconfiggere armate.

47.
Á Danr ok Danpr dýrar hallir, | Danr e Danpr avevano sale più costose,
æðra óðal en ér hafið; | avevano posti paterni più nobili;
þeir kunnu vel kjóli at ríða, | sapevano bene come cavalcare con la chiglia,
egg at kenna, undir rjúfa. | sfidare il fronte, infliggere ferite.

Nessun commento: