Hamðismál - Il Discorso di Hamðir

Hamðismál autore sconosciuto
Il Discorso di Hamðir tradotto da Bjǫrn Vargsson

1.
Spruttu á tái tregnar íðir, | Sorsero vicende dolorose a corte,
græti álfa in glýstǫmu; | mattini (lacrime degli elfi) senza gioia;
ár of morgin manna bǫlva | di prima mattina si sveglia per gli uomini
sútir hverjar sorg of kveykva. | anche il dolore di ogni sofferenza subita.

2.
Var-a þat nú né í gær, | Non era oggi né ieri,
þat hefir langt liðit síðan, | è passato molto tempo da allora,
- er fátt fornara, fremr var þat hálfu, - | - c’è poco più antico, anche solo la metà, -
er hvatti Guðrún Gjúka borin, | di quando Guðrún figlia di Gjúki incitò
sonu sína unga at hefna Svanhildar: | i suoi giovani figli a vendicare Svanhildr:

3.
« Systir var ykkur Svanhildr of heitin, | « La sorella che avevate si chiamava Svanhildr,
sú er Jǫrmunrekkr jóm of traddi, | che Jǫrmunrekkr ha gettato sotto gli zoccoli,
hvítum ok svǫrtum, á hervegi, | bianchi e neri, su un sentiero di guerra,
grám, gangtǫmum Gotna hrossum. | grigi, destrieri corridori dei goti.

4.
Eftir er ykkr þrungit þjóðkonunga; | Sono pochi i sovrani di gente come voi;
lifið einir ér þátta ættar mínnar. | siete gli ultimi in vita della mia stirpe.

5.
Einstæð em ek orðin, sem ǫsp í holti, | Sono finita da sola, come il pioppo nella foresta,
fallin at frændum sem fura at kvisti, | privata dei parenti come un abete dei rami,
vaðin at vilja, sem viðr at laufi, | ho perduto la gioia, come un albero con le foglie,
þá er in kvistskæða kœmr um dag varman. » | quando la tempesta giunge nei giorni caldi. »

6.
Hitt kvað þá Hamðir inn hugumstóri: | Disse allora ciò Hamðir il benevolo:
Lítt myndir þú þá, Guðrún, leyfa dáð Hǫgna, | Dovresti lodare poco le gesta di Hǫgni, Guðrún,
er þeir Sigurð vǫkðu svefni ór, | quando destarono Sigurðr dal sonno,
saztu á beð, en banar hlógu. | eri seduta sul letto, e gli assassini ridevano.

7.
Bækr váru þínar inar bláhvítu | Le tue vesti da letto azzurre
ofnar vǫlundum, flutu í vers dreyra; | dei migliori tessitori, si intinsero col sangue di tuo marito;
svalt þá Sigurðr, saztu yfir dauðum, | morì così Sigurðr, e tu, chinata sul suo cadavere,
glýja þú né gáðir, Gunnarr þér svá vildi. | non hai più gioito né goduto, così Gunnarr ha voluto.

8.
Atla þóttisk þú stríða at Erps morði | Credesti di colpire Atli con l’omicidio di Erpr
ok at Eitils aldrlagi, þat var þér enn verra; | e con quello di Eitill, ma fu ancor peggio per te;
svá skyldi hverr œðrum verja til aldrlaga | chiunque per uccidere qualcun altro dovrebbe usare
sverði sárbeitu, at sér né stríddi-t. | una spada affilata, ma senza fare del male a sé stesso.

9.
Hitt kvað þá Sǫrli, - svinna hafði hann hyggju -: | Disse allora ciò Sǫrli, - era saggio nel pensiero -:
Vilk-at ek við móður málum skipta; | Non voglio scambiare parole con mia madre;
orðs þykkir enn vant ykkru hváru. | le vostre parole son state vane nel discutere.
Hvers biðr þú nú, Guðrún, er þú at gráti né fær-at? | Cosa desideri, Guðrún, che non ti faccia piangere?

10.
Brœðr grát þú þína ok buri svása, | Piangi per i tuoi fratelli e per gli amati figli,
niðja náborna leidda nær rógi; | per i parenti stretti massacrati sul campo di battaglia;
okkr skaltu ok, Guðrún, gráta báða, | anche per entrambi noi piangerai, Guðrún,
er hér sitjum feigir á mǫrum, fjarri munum deyja. | siam seduti condannati sui cavalli, moriremo lontani.

11.
Gengu ór garði gǫrvir at eiskra, | Uscirono dalle mura infuriati per combattere,
liðu þá yfir ungir úrig fjǫll | i giovani viaggiarono oltre gli umidi monti
mǫrum húnlenzkum morðs at hefna. | sui destrieri unni per vendicare l’assassinio.

12.
Fundu á stræti stórbrǫgðóttan: | Lungo la via trovarono un uomo molto astuto:
« Hvé mun jarpskammr okkr fulltingja? » | « Come potrebbe aiutarci questo mingherlino bruno? »

13.
Svaraði inn sundrmœðri, svá kvaðsk veita mundu | Rispose il fratellastro, disse che avrebbe potuto
fullting frændum, sem fótr œðrum. | aiutare i parenti, come un piede con l’altro.
« Hvat megi fótr fœti veita | « Come può un piede aiutare un altro piede
né holdgróin hǫnd annarri? » | oppure una mano aiutare un’altra mano? »

14.
Þá kvað þat Erpr einu sinni, | Allora parlò Erpr una sola volta,
- mærr of lék á mars baki -: |- sedeva nobile sul dorso del cavallo -:
« Illt er blauðum hal brautir kenna. » | « È un male indicare la via ad un debole. »
Kóðu harðan mjǫk hornung vera. | Dissero che un bastardo era molto più audace.

15.
Drógu þeir ór skíði skíðiéarn, | Estrassero le spade dai foderi,
mækis eggjar, at mun flagði; | le loro lame, per la gioia di Hel;
þverrðu þeir þrótt sinn at þriðjungi, | perdettero un terzo del loro esercito,
létu mǫg ungan til moldar hníga. | fecero cadere a terra il giovane combattente.

16.
Skóku loða, skalmir festu, | Batterono i vestiti, rifoderarono le spade,
ok góðbornir smugu í guðvefi. | e i nati nobili si avvolsero nei mantelli.

17.
Fram lágu brautir, fundu vástigu | Continuando per la via, trovarono sciagure
ok systurson sáran á meiði, | e loro nipote ferito impiccato,
vargtré vindkǫld vestan bœjar, | l’albero dei lupi al gelido vento ad ovest delle dimore,
trýtti æ trǫnu hvǫt, titt var-at bíða. | il verso dei corvi risuonava sempre, non era un bel posto.

18.
Glamr var í hǫllu, halir ǫlreifir, | C’era felicità nella sala, uomini ubriachi,
ok til gota ekki gerðu at heyra, | e non udirono il rumore dei cavalli,
áðr halr hugfullr í horn of þaut. | finché un uomo lucido non suonò il corno.

19.
Segja fǫru ærir Jǫrmunrekki, | Andarono a dire a Jǫrmunrekkr,
at sénir váru seggir und hjálmum: | che avevano avvistato uomini con gli elmi:
« Ræðið ér um ráð, ríkir eru komnir, | « Fate qualcosa, son giunti dei guerrieri,
fyr máttkum hafið ér mǫnnum mey of tradda. » | avete ucciso la sorella di uomini potenti. »

20.
Hló þá Jǫrmunrekkr, hendi drap á kampa, | Jǫrmunrekkr rise, si lisciò la barba con la mano,
beiddisk-at brǫngu, bǫðvaðisk at víni; | voleva combattere, il vino lo aveva eccitato;
skók hann skǫr jarpa, sá á skjǫld hvítan, | scosse i capelli castani, guardò lo scudo bianco,
lét hann sér í hendi hvarfa ker gullit. | fece oscillare con la mano il calice d’oro.

21.
« Sæll ek þá þóttumk, ef ek sjá knætta | « Sarei stato felice, se avessi potuto vedere
Hamði ok Sǫrla í hǫllu mínni, | Hamðir e Sǫrli alla mia corte,
buri mynda ek þá binda með boga strengjum, | li avrei potuti legare con le corde degli archi,
góð bǫrn Gjúka festa á galga. » | avrei impiccato la stirpe divina di Guðrún. »

22.
Hitt kvað þá Hróðrglǫð, stóð of hleðum, | Disse allora ciò Hróðrglǫð, in piedi sulla panca,
mæfingr mælti við mǫg þenna: | con le dita magre disse a suo figlio:
« Því at þat heita, at hlýðigi myni; |« Perché promettere ciò che non può accadere;
megu tveir menn einir tíu hundruð Gotna | possono due uomini da soli mille goti
binda eða berja í borg inni háu? » | legare oppure uccidere in questa alta rocca? »

23.
Styrr varð í ranni, stukku ǫlskálir, | Si combatté nel palazzo, caddero i calici della birra,
í blóði bragnar lágu, komit ór brjósti Gotna. | gli uomini giacquero nel sangue, uscito dal petto dei goti.

24.
Hitt kvað þá Hamðir inn hugumstóri: | Disse allora ciò Hamðir il benevolo:
« Æstir, Jǫrmunrekkr, okkarrar kvámu | « Desideravi, Jǫrmunrekkr, che venissimo noi due
brœðra sammœðra innan borgar þínnar; | fratelli di stessa madre nella tua rocca;
fœtr sér þína, hǫndum sér þú þínum, | guarda i tuoi piedi, guarda le tue mani,
Jǫrmunrekkr, orpit í eld heitan. » | Jǫrmunrekkr, gettati nel fuoco acceso. »

25.
Þá hraut við inn reginkunngi | Allora ringhiò il re divino
baldr í hrynju, sem bjǫrn hryti: | chiuso nella corazza, come ringhia l’orso:
« Grýtið ér á gumna, alls geirar né bíta, | « Lapidate quegli uomini, le lance non li tocchino,
eggjar né éarn Jónakrs sonu. » | né le spade né il ferro, i figli di Jónakr. »

26.
Hitt kvað þá Hamðir inn hugumstóri: | Disse allora ciò Hamðir il benevolo:
Bǫl vanntu, bróðir, er þú þann belg leystir; | Hai fatto male, quando hai aperto la bocca, fratello;
oft ór þeim belg bǫll ráð koma. | spesso dalla bocca escono cattivi consigli.

27.
Sǫrli kvað: | Disse Sǫrli:
Hug hefðir þú, Hamðir, ef þú hefðir hyggjandi; | Ebbi coraggio, se solo avessi avuto strategia, Hamðir;
mikils er á mann hvern vant, er mannvits er! | manca molto ad un uomo, se è la saggezza a mancare!

28.
Hamðir kvað: | Disse Hamðir:
Af væri nú hǫfuð, ef Erpr lifði, | La sua testa sarebbe tagliata, se Erpr fosse vivo,
bróðir okkar inn bǫðfrœkni, er vit á braut vágum, | nostro fratello coraggioso, che uccidemmo per strada,
verr inn vígfrœkni, - hvǫttumk at dísir, - | guerriero abile nella guerra, - mi istigarono le dise, -
gumi inn gunnhelgi, - gerðumk at vígi -. | l’uomo a noi sacro, - mi spinse ad ucciderlo -.

29.
Sǫrli kvað: | Disse Sǫrli:
Ekki hygg ek okkr vera úlfa dœmi, | Non credo che noi dobbiamo agire come i lupi,
at vit mynim sjálfir of sakask sem grey norna, | ché combattiamo tra noi come i cani delle norne,
þá er gráðug eru í auðn of alin. | che crescono feroci nel deserto.

30.
Vel hǫfum vit vegit, stǫndum á val Gotna, | Abbiamo combattuto bene, ci ergiamo sui goti caduti,
ofan eggmóðum, sem ernir á kvisti; | sovrastiamo le nostre vittime, come le aquile sui rami;
góðs hǫfum tírar fengit, | buona fama abbiamo guadagnato,
þótt skylim nú eða í gær deyja; | anche se moriremo oggi oppure domani;
kveld lifir maðr ekki eftir kvið norna. | nessun uomo vive fino a sera se lo decidono le norne.

31.
Þar fell Sǫrli at sálar gafli, | Lì al centro della sala cadde Sǫrli,
enn Hamðir hné at húsbaki. | e Hamðir s’inginocchiò nel retro della casa.
Þetta eru kǫlluð Hamðismál in fornu. | Questo è chiamato Discorso di Hamðir antico.

Nessun commento: