Gróttasǫngr - La Canzone del Grótti

Gróttasǫngr autore sconosciuto
La Canzone del Grótti tradotta da Bjǫrn Vargsson

« Skjǫldr hét sonr Óðins, er Skjǫldungar er frá komnir. Hann hafði atsetu ok réð lǫndum, þar sem nú er kǫlluð Danmǫrk, en þá var kallat Gotland. Skjǫldr átti þann son, er Friðleifr hét, er lǫndum réð eftir hann. Sonr Friðleifs hét Fróði. En fyrir því at Fróði var allra konunga ríkastr á Norðrlǫndum, þá var hónum kenndr friðrinn um alla danska tungu, ok kalla Norðmenn þat Fróðafrið. Engi maðr grandaði œðrum, þótt hann hitti fyrir sér fǫðurbana eða bróðurbana, lausan eða bundinn. Þá var ok engi þjófr eða ránsmaðr, svá at gullhringr einn lá á Jalangrsheiði lengi. Fróði konungr sótti heimboð í Svíþjóð til þess konungs, er Fjǫlnir er nefndr. Þá keypti hann ambáttir tvær, er hétu Fenja ok Menja. Þær váru miklar ok sterkar. Í þann tíma fannst í Danmǫrk kvernsteinar tveir svá miklir, at engi var svá sterkr, at dregit gæti. En sú náttúra fylgði kvernunum, at þat mólst á kverninni, sem sá mælti fyrir, er mól. Sú kvern hét Grótti. Hengikjǫftr er sá nefndr, er Fróða konungi gaf kvernina. Fróði konungr lét leiða ambáttirnar til kvernarinnar ok bað þær mala gull ok frið ok sælu Fróða. Þá gaf hann þeim eigi lengri hvíld eða svefn en gaukrinn þagði eða hljóð mátti kveða. Þá er sagt, at þær kvæði ljóð þau, er kallat er Gróttasǫngr. Ok áðr létti kvæðinu, mólu þær her at Fróða, svá at á þeiri nótt kom þar sá sækonungr, er Mýsingr hét, ok drap Fróða, tók þar herfang mikit. Þá lagðist Fróðafriðr. Mýsingr hafði með sér Grótta ok svá Fenju ok Menju ok bað þær mala salt. Hann bað þær mala lengr. Þær mólu litla hríð, áðr niðr sukku skipin, ok var þar eftir svelgr í hafinu, er særinn fellr í kvernaraugat. Þá varð sær saltr. »

« Un figlio di Óðinn si chiamava Skjǫldr, dal quale son discesi gli Skjǫldungar. Egli aveva una corte e regnava su quelle terre che ora si chiamano Danmǫrk (Danimarca), ma che all’epoca venivano chiamate Gotland. Il figlio di Skjǫldr chiamato Friðleifr regnò sulle terre dopo di lui. Il figlio di Friðleifr si chiamava Fróði. Poiché Fróði era il più potente di tutti i re delle terre del Nord, la pace venne chiamata col suo nome in tutte le lingue danesi, e tutti gli uomini del Nord la chiamavano Pace di Fróði. Nessun uomo faceva del male ad un altro, anche se fosse stato l’assassino di suo padre o l’assassino di suo fratello, libero oppure legato. Non c’erano ladri né briganti, tant’è vero che un anello d’oro giacque a lungo in Jalangrsheiði. Re Fróði andò ad un ricevimento in Svíþjóðr (Svezia) dal re chiamato Fjǫlnir. Lì acquistò due serve, chiamate Fenja e Menja. Erano grandi e forti. A quel tempo c’erano un Danmǫrk due macine così grandi, che nessuno era così forte da farle girare. Quel mulino si chiamava Grótti. Hengikjǫftr era il nome di chi lo aveva donato a re Fróði. Re Fróði fece condurre le schiave alle macine e ordinò che esse macinassero l’oro e la pace e la gioia per Fróði. Allora egli non le concesse riposo oppure un sonno più lungo del canto di un uccello o della durata di una poesia. Si dice, che poi loro intonarono quella melodia, che è chiamata Canzone del Grótti. E che prima di terminarla, macinarono un esercito per combattere Fróði, sicché quella notte dal mare giunse un re, chiamato Mýsingr, e uccise Fróði, prendendosi un gran bottino. Così finì la Pace di Fróði. Mýsingr prese con se il Grótti e anche Fenja e Menja e le ordinò di macinare il sale. Ordinò di macinare a lungo. Esse avevano macinato da poco, quando la nave iniziò ad affondare, e da allora c’è un risucchio nel mare aperto, dove le acque sembrano cadere con la forma di una macina. Perciò il mare è diventato salato. »

1.
Nú eru komnar til konungs húsa | Sono qua giunte alla casa del re
framvísar tvær, Fenja ok Menja; | due donne sagge, Fenja e Menja;
þær ro at Fróða Friðleifssonar | da Fróði figlio di Friðleifr sono
máttkar meyjar at mani hafðar. | le potenti fanciulle tenute come schiave.

2.
Þær at lúðri leiddar váru | Esse furono legare al mulino
ok grjóts gréa gangs of beiddu; | e facevano girare le grige macine;
hét hann hvárigri hvíld né ynði, | egli non le concesse riposo né pause,
áðr hann heyrði hljóm ambátta. | finché non sentiva i lamenti dalle schiave.

3.
Þær þyt þulu þǫgnhorfinnar: | Esse gemettero dalle macine:
« Leggjum lúðra, léttum steinum. » | « Posiamo i materiali, lasciamo le pietre. »
Bað hann enn meyjar, at þær mala skyldu. | Egli ordinò alle fanciulle, di dover macinare ancora.

4.
Sungu ok slungu snúðga-steini, | Cantavano e trascinavano in cerchio le pietre,
svá at Fróða man flest sofnaði; | sicché i migliori uomini di Fróði si addormentarono;
þá kvað þat Menja, var til meldrs komin: | poi disse ciò Menja, quando raggiunse la macina:

5.
« Auð mǫlum Fróða, mǫlum alsælan, | « Maciniamo oro per Fróði, maciniamo la gloria,
mǫlum fjǫlð féar á feginslúðri; | maciniamo molte fortune nel mulino della felicità,
siti hann á auði, sofi hann á dúni, | egli si sieda sull’oro, dorma quanto voglia,
vaki hann at vilja, þá er vel malit. | si svegli riposato, poiché è ben macinato.

6.
Hér skyli engi œðrum granda, | Qua nessuno ferirebbe qualcun altro,
til bǫls búa né til bana orka, | arrecherebbe dolore né ucciderebbe,
né hǫggva því hvǫssu sverði, | né colpirebbe con la spada tagliente,
þó at bana bróður bundinn finni. » | se qualcuno uccidesse suo fratello verrebbe legato. »

7.
En hann kvað ekki orð it fyrra: | Ma egli non disse nulla tranne questo:
Sofið eigi meir en of sál gaukar | Non dormirete più del canto in sala d’un uccello
eða lengr en svá ljóð eitt kveðak. | oppure della lunghezza di quando recito una poesia.

8.
« Var-at-tu, Fróði, fullspakr of þik, | « Non fosti pienamente saggio, Fróði,
málvinr manna, er þú man keyptir; | amico degli uomini, acquistando le schiave;
kaustu at afli ok at álitum, | scegliesti la forza ed il loro aspetto,
en at ætterni ekki spurðir. | ma non domandasti della loro stirpe.

9.
Harðr var Hrungnir ok hans faðir, | Hrungnir e suo padre erano potenti,
þó var Þjazi þeim ǫflgari; | ma Þjazi lo era ancor più di loro;
Iði ok Aurnir, okkrir niðjar, | Iði ed Aurnir, nostri parenti,
brœðr bergrisa, þeim erum bornar. | fratelli giganti, siamo nate da loro.

10.
Kœmi-a Grótti ór gréa fjalli | Grótti non sarebbe giunto dalle grige colline
né sá inn harði hallr ór jǫrðu, | né la dura macina dal cuore dalla terra,
né mœli svá mær bergrisa, | né una fanciulla dei giganti avrebbe macinato,
ef vissi vit vætr til hennar. | se avessimo saputo a cosa ti serviva.

11.
Vér vetr níu várum leikur | Per nove inverni giocammo insieme
ǫflgar alnar fyr jǫrð neðan; | crescendo potenti giù sotto terra;
stóðu meyjar at meginverkum, | le fanciulle compirono imprese meravigliose,
færðum sjálfar setberg ór stað. | da sole spostammo i macigni da dove erano.

12.
Veltum grjóti of garð risa, | Portammo un masso dal territorio dei giganti,
svá at fold fyrir fǫr skjalfandi; | così grande che frane caddero lungo i pendî;
svá slœngðum vit snúðgasteini, | così portammo la macina del mulino,
hǫfgahalli, at halir tóku. | la grande roccia, da far prendere agli uomini.

13.
En vit síðan á Svíþjóðu | E poi dopo in Svíþjóðr (Svezia)
framvísar tvær í fólk stigum, | noi due sagge lottammo tra la gente,
beiddum bjǫrnu, en brutum skjǫldu, | sfidammo gli orsi, spaccammo gli scudi,
gengum í gǫgnum gráserkjat lið. | passando attraverso le grige armate.

14.
Steypðum stilli, studdum annan, | Rovesciammo un sovrano, supportammo un altro,
veittum góðum Gothormi lið; | difendemmo l’armata di Gothormi il buono;
var-a kyrrseta, áðr Knúi felli. | non ci sedemmo, finché Knúi non cadde.

15.
Fram heldum því þau misseri, | Restammo così per tutto l’anno,
at vit at kǫppum kenndar várum; | divenimmo conosciute come dei guerrieri;
þar sorðu vit skǫrpum geirum | lì spillammo con le lance affilate
blóð ór benjum ok brand ruðum. | il sangue dalle ferite e arrossammo le spade.

16.
Nú erum komnar til konungs húsa | Ora siamo giunte alla casa del re
miskunnlausar ok at mani hafðar; | trattate senza ritegno e tenute come schiave;
aurr etr iljar, en ofan kulði, | lo sporco corrode i piedi, il vento gelido soffia,
drǫgum dolgs sjǫtul, daprt er at Fróða. | trascinando il quieta guerre (il mulino), è triste da Fróði.

17.
Hendr skulu hvílask, hallr standa mun, | La mano deve riposare, la pietra si fermerà,
malit hefi ek fyr mik mitt of leiti; | io ho macinato la mia parte;
nú mun-a hǫndum hvíld vel gefa, | ora non ci sarà sosta per le mani,
áðr fullmalit Fróða þykki. | finché Fróði non ritenga il tutto ben macinato.

18.
Hendr skulu hǫndla harðar trjónur, | Le mani maneggeranno elmi duri,
vápn valdreyrug, vaki þú, Fróði, | armi insanguinate, svegliati, Fróði,
vaki þú, Fróði, ef þú hlýða vill | svegliati, Fróði, se vuoi ascoltare
sǫngum okkrum ok sǫgnum fornum. | la nostra canzone e i canti antichi.

19.
Eld sé ek brenna fyr austan borg, | Vedo il fuoco bruciare ad Est della fortezza,
vígspjǫll vaka, þat mun viti kallaðr, | sveglia un vento di guerra, saprà richiamarlo,
mun herr koma hinig af bragði | verrà un esercito correndo veloce
ok brenna bœ fyr buðlungi. | e brucerà la fortezza davanti al sovrano.

20.
Mun-at þú halda Hleiðrar stóli, | Non terrai il trono di Hleiðr,
rauðum hringum né regingrjóti; | né gli anelli rossi né il mulino della ricchezza;
tǫkum á mǫndli mær, skarpara, | noi fanciulle stringiamo la presa, più forte,
erum-a varmar í valdreyra. | non c’è ancora il calore del sangue dei caduti.

21.
Mól míns fǫður mær rammliga, | La figlia di mio padre lavora duro,
því at hón feigð fira fjǫlmargra sá; | poiché ella ha visto la morte di molti;
stukku stórar steðr frá lúðri | il mulino ha ceduto nelle fondamenta
járni varðar, mǫlum enn framar! | coperte di ferro, e ancora maciniamo!

22.
Mǫlum enn framar! Mun Yrsu sonr, | E ancora maciniamo! Il figlio di Yrsa,
niðr Hálfdanar, hefna Fróða; | parente di Hálfdanskr, ucciderà Fróði;
sá mun hennar heitinn verða | così di lei potrà essere chiamato
burr ok bróðir, vitum báðar þat. » | figlio e fratello, entrambe lo sappiamo. »

23.
Mólu meyjar, megins kostuðu, | Le fanciulle macinarono, a piena potenza,
váru ungar í jǫtunmóði; | le giovani usarono la furia dei giganti;
skulfu skaptré, skauzk lúðr ofan, | il perno di legno tremò, il mulino si ruppe,
hraut inn hǫfgi hallr sundr í tvau. | spaccarono la grande macina in due.

24.
En bergrisa brúðr orð of kvað: | E le donne giganti dissero ciò:
Malit hǫfum, Fróði, sem munum hætta, | Abbiamo macinato, Fróði, finché abbiamo finito,
hafa fullstaðit fljóð at meldri. | a lungo siam state sedute alla mola.

Nessun commento: