Guðrúnarkviða Ǫnnur - Secondo Canto di Guðrún

Guðrúnarkviða Ǫnnur autore sconosciuto
Secondo Canto di Guðrún tradotto da Bjǫrn Vargsson

« Gunnarr ok Hǫgni tóku þá gullit allt, Fáfnis arf. Ófriðr var á milli Gjúkunga ok Atla. Kenndi hann Gjúkungum vǫld um andlát Brynhildar. Þat var til sætta, at þeir skyldu gifta hánum Guðrúnu, ok gáfu henni óminnisveig at drekka, áðr hón játti at giftast Atla. Synir Atla váru þeir Erpr ok Eitill, en Svanhildr var Sigurðar dóttir ok Guðrúnar. Atli konungr bauð heim Gunnari ok Hǫgna ok sendi Vinga eða Knéfrǫð. Guðrún vissi vélar ok sendi með rúnum orð, at þeir skyldu eigi koma, ok til jartegna sendi hón Hǫgna hringinn Andvaranaut ok knýtti í vargshár. Gunnar hafði beðit Oddrúnar, systur Atla, ok gat eigi. Þá fekk hann Glaumvarar, en Hǫgni átti Kostberu. Þeira synir váru þeir Sólarr ok Snævarr ok Gjúki. En er Gjúkungar kómu til Atla, þá bað Guðrún sonu sína, at þeir bæði Gjúkungum lífs, en þeir vildu eigi. Hjarta var skorit ór Hǫgna, en Gunnarr settr í ormgarð. Hann sló hǫrpu ok svæfði ormana, en naðra stakk hann til lifrar. Þjóðrekr koungr var með Atla ok hafði þar látit flesta alla menn sína. Þjóðrekr ok Guðrún kærðu harma. Hón sagði hánum ok kvað: »

« Dunque Gunnarr e Hǫgni si presero tutto l’oro, l’eredità di Fáfnir. Nacque ostilità tra i Gjúkungar ed Atli. Egli incolpava i Gjúkungar della dipartita di Brynhildr. Per far pace, gli dettero in sposa Guðrún, e a lei dettero il fermentato dell’oblio, prima che acconsentisse a sposare Atli. I figli di Atli erano Erpr ed Eitill, mentre Svanhildr era la figlia di Sigurðr e Guðrún. Re Atli invitò a casa Gunnarr ed Hǫgni e mandò Vini e Knéfrǫðr. Guðrún però sapeva di un inganno e mandò delle parole runiche, per avvisarli di non venire, e come segno di riconoscimento mandò l’anello Andvaranautr e ci intrecciò del pelo di lupo. Gunnarr chiese in sposa Oddrún, sorella di Atli, ma non la ebbe. Allora si prese Glaumvur, e Hǫgni ebbe Kostbera. I loro figli furono Sólarr e Snævarr e Gjúki. Ma i Gjúkungar andarono da Atli, allora Guðrún chiamò i suoi figli, per contrattare la vita dei Gjúkungar, ma non ne vollero sapere. Ad Hǫgni venne strappato il cuore e Gunnarr fu buttato nella fossa dei serpenti. Egli (Gunnarr) suonò un’arpa ed addormentò i serpenti, ma uno velenoso lo morse al fegato. Re Þjóðrekr era con Atli e aveva perso molti dei suoi uomini. Þjóðrekr e Guðrún si lamentavano a vicenda dei propri dolori. Ella lo vide e gli disse: »

1.
Mær var ek meyja, - móðir mik fœddi | Giovane tra le giovani, - mia madre mi crebbe
bjǫrt í búri, unna ek vel brœðrum, - | nella sua dimora, amavo molto i miei fratelli, -
unz mik Gjúki gulli reifði, | fin quando Gjúki mi donò dell’oro,
gulli reifði, gaf Sigurði. | mi donò dell’oro, mi diede a Sigurðr.

2.
Svá var Sigurðr of sonum Gjúka | Sigurðr risaltava tra i figli di Gjúki
sem væri grœnn laukr ór grasi vaxinn | come il porro verde risalta nell’erba crescente
eða hjǫrtr hábeinn of hvǫssum dýrum | oppure un cervo dalle grandi corna sulle patetiche renne
eða gull glóðrautt af gráu silfri. | oppure l’oro rosso come la brace sul grigio argento.

3.
Unz mér fyrmunðu mínir brœðr, | Finché i miei fratelli iniziarono ad invidiarmi,
at ek ætta ver ǫllum fremra; | poiché avevo l’uomo migliore di tutti;
sofa þeir né máttu-t né of sakar dœma, | non riuscivano né a dormire né a pensare il da farsi,
áðr þeir Sigurð svelta létu. | finché non fecero uccidere Sigurðr.

4.
Grani rann at þingi, - gnýr var at heyra, - | Grani corse all’assemblea, - se ne udiva il rumore, -
en þá Sigurðr sjálfr eigi kom; | ma Sigurðr di per sé non venne;
ǫll váru sǫðuldýr sveita stokkin | tutte i cavalli (bestie sellate) eran ricoperti di sudore
ok of vanið vási und vegǫndum. | e sfiniti dalla fatica sotto i guerrieri.

5.
Gekk ek grátandi við Grana ræða, | Andai a parlare con Grani in lacrime,
úrughlýra jó frá ek spjalla; | con le guance bagnate interpellai il destriero;
hnipnaði Grani þá, drap í gras hǫfði, | dunque Grani si scosse, chinò la testa sull’erba,
jór þat vissi, eigendr né lifðu-t. | il destriero lo sapeva, che il suo padrone era morto.

6.
Lengi hvarfaðak, lengi hugir deildusk, | Fui incerta a lungo, i pensieri titubarono a lungo,
áðr ek of frægak folkvǫrð at gram. | prima che chiedessi ai guardiani del principe.

7.
Hnipnaði Gunnarr, sagði mér Hǫgni | Gunnarr chinò la testa, Hǫgni mi disse
frá Sigurðar sárum dauða: | della terribile morte di Sigurðr:
« Liggr of hǫggvinn fyr handan ver | « È morto oltre il mare colui che
Gothorms bani of gefinn úlfum. | uccise Gothormr ed è in pasto ai lupi.

8.
Líttu þar Sigurð á suðrvega; | Scorgi Sigurðr sulla via per il Sud;
þá heyrir þú hrafna gjalla, | odi poi i corvi gracchiare,
ǫrnu gjalla æzli fegna, | le aquile urlare felici di quel cibo,
varga þjóta of veri þínum. » | i lupi ululare vicino al tuo sposo. »

9.
« Hví þú mér, Hǫgni, harma slíka | « Perché questi dolori, Hǫgni,
viljalaussi vill of segja? | mi dici senza contegno?
Þitt skyli hjarta hrafnar slíta | I corvi potranno strapparti il cuore
við lǫnd yfir en þú vitir manna! » | sul terreno prima di quel che credi! »

10.
Svaraði Hǫgni sinni einu, | Hǫgni rispose d’un sol fiato,
trauðr góðs hugar, af trega stórum: | senza alcun buon sentimento, per quel che provava:
« Þess áttu, Guðrún, græti at fleiri, | « Per questo fatto piangerai ancora, Guðrún,
at hjarta mitt hrafnar slíti. » | se i corvi mi strappassero il cuore. »

11.
Hvarf ek ein þaðan annspilli frá | Me ne andai da sola da quella conversazione
á við lesa varga leifar; | verso la foresta per seguire le tracce dei lupi;
gørðig-a ek hjúfra né hǫndum slá | non mi lamentai né colpî con le mani
né kveina um sem konur aðrar, | né gemetti come le altre donne,
þá er sat soltin of Sigurði. | mentre vegliavo di fianco a Sigurðr.

12.
Nótt þótti mér niðmyrkr vera, | La notte mi parve più oscura,
er ek sárla satk yfir Sigurði; | mentre ero chinata in pena su Sigurðr,
úlfar þóttumk ǫllu betri, | i lupi mi parvero la soluzione migliore,
ef þeir léti mik lífi týna | se si fossero presi la mia vita
eða brenndi mik sem birkinn við. | oppure bruciata come un albero di betulla.

13.
Fǫr ek af fjalli fimm dœgr talið, | Viaggiai per cinque giorni dalla collina,
unz ek hǫll Hálfs háva þekkðak. | finché giunsi all’eccelsa corte di Hálfr.

14.
Sat ek með Þóru sjau misseri, | Rimasi con Þóra per sette mezzi-anni,
dœtr Hákonar í Danmǫrku; | la figlia di Hákon in Danimarca (Danmǫrk);
hón mér at gamni gullbókaði | ella tesse fili d’oro per consolarmi
sáli suðrœna ok svani danska. | nelle belle e meridionali sale danesi.

15.
Hafðu vit á skriftum þat er skatar léku, | Sui ricami scrivemmo le gesta degli eroi,
ok á hannyrðum hilmis þegna, | e sui cuciti i vinti del principe,
randir rauðar, rekka Húna, | scudi rossi, guerrieri unni,
hjǫrdrótt, hjálmdrótt, hilmis fylgju. | eserciti di spade, di elmi, l’esercito del principe.

16.
Skip Sigmundar skriðu frá landi, | Le navi di Sigmundr salparono da terra,
gylltar grímur, grafnir stafnar; | con la poppa d’oro, e la prua scolpita;
byrðu vit á borða, þat er þeir bǫrðusk | incidemmo su uno stendardo, quel che combatterono
Sigarr ok Siggeirr suðr á Fjóni. | Sigarr e Siggeirr al Sud a Fjón.

17.
Þá frá Grímhildr, gotnesk kona, | Seppe poi Grímhildr, donna dei goti,
hvat ek væra hyggjuð (lacunam); | quanto fossi addolorata (manca del testo);
hón brá borða ok buri heimti | allontanò da sé il lavoro e fece chiamare
þrágjarnliga þess at spyrja, | i figli per sapere onestamente,
hverr vildi son systur bœta | chi dei figli volesse far giustizia a sua sorella
eða ver veginn vildi gjalda. | oppure volesse vendicare il morto.

18.
Gǫrr lézk Gunnarr gull at bjóða | Gunnarr era pronto ad offrire oro
sakar at bœta, ok it sama Hǫgni. | per ripagare il torto, e lo stesso Hǫgni.
Hón frétti at því, hverr fara vildi | Ella però chiese, chi volesse andare
vigg at sǫðla vagn at beita, | a sellare il destriero ed attaccarci il carro,
hesti ríða, hauki fleygja, | a cavalcarlo, a far volare il falco,
øðrum at skjóta af ýboga. | a scoccare frecce dall’arco.

19.
Valdarr Dǫnum með Jarizleifi, | Valdarr dei danesi con Jarizleifr,
Eymóðr þriði með Jarizskári | per terzo Eymóðr con Jarizskárr
inn gengu þá, jǫfrum líkir, | entrarono poi, dal portamento nobile,
Langbarðs liðar, hǫfðu loða rauða, | alleati dei longobardi, avevano mantelli rossi,
stuttar brynjur, steypða hjálma, | corazze elaborate, elmi con la cresta,
skalmum gyrðir, hǫfðu skarar jarpar. | spade brevi, avevano i capelli castani.

20.
Hverr vildi mér hnossir velja, | Ognuno voleva donarmi dei gioielli,
hnossir velja ok hugat mæla, | donarmi dei gioielli e parlarmi di cuore,
ef þeir mætti mér margra súta | se per molte pene avrebbero potuto ottenere
tryggðir vinna, - né ek trúa gørða. | la mia confidenza, - avrei dovuto fidarmi.

21.
Fœrði mér Grímhildr full at drekka, | Grímhildr mi porse un corno da bere,
svalt ok sárligt, né ek sakar munðak; | gelido ed amaro, dimenticai la mia pena;
þat var of aukit jarðar magni, | era pieno di antica potenza terrena,
svalkǫldum sæ ok sónum dreyra. | acqua gelida di mare e sangue sacrificale.

22.
Váru í horni hvers kyns stafir | Su quel corno c’erano caratteri di ogni tipo
ristnir ok roðnir, - ráða ek né máttak, - | incisi e rossi, - non potevo capirli, -
lyngfiskr langr lands Haddingja, | il lungo serpente della terra di Haddingi,
ax óskorit, innleið dýra. | il grano incolto, le interiora delle belve.

23.
Váru þeim bjóri bǫl mǫrg saman, | Nella bevanda c’erano insieme molti mali,
urt alls viðar ok akarn brunnin, | erbe di ogni foresta e ghiande bruciate,
umdǫgg arins, iðrar blótnar, | fuliggine, budella dai sacrifici,
svíns lifr soðin, því at hón sakar deyfði. | fegato di maiale bollito, che attutisce la pena.

24.
En þá gleymðu, er getit hǫfðu, | Erano senza pensieri, dopo aver bevuto,
ǫll jǫfurs jórbjúg í sál; | tutti che il principe era morto nella sala;
kómu konungar fyr kné þrennir, | vennero tre re alle mie ginocchia,
áðr hón sjálfa mik sótti at máli. | prima che lei stessa provasse a parlarmi.

25.
Grímhildr kvað: | Disse Grímhildr:
Gef ek þér, Guðrún, gull at þiggja, | Ti do questo dono in regalo, Guðrún,
fjǫlð alls féar, at þínn fǫður dauðan, | tutte queste ricchezze, perché è morto tuo padre,
hringa rauða, Hlǫðvés sáli, | anelli rossi, delle sale di Hlǫðvér,
ársal allan at jǫfur fallinn. | da tutti gli alfieri per il principe caduto.

26.
Húnskar meyjar, þær er hlaða spjǫldum | Fanciulle unne, che tessono coi telai
ok gøra gull fagrt, svá at þér gaman þykki; | e lavorano bene l’oro, in modo che tu gaudisca;
ein skaltu ráða auði Buðla, | solo tu avrai la ricchezza di Buðli,
gulli gǫfguð ok gefin Atla. | piena d’oro e promessa ad Atli.

27.
Guðrún kvað: | Disse Guðrún:
Vilk eigi ek með veri ganga | Non voglio che io vada con nessun uomo
né Brynhildar bróður eiga; | né sposare il fratello di Brynhildr;
samir eigi mér við son Buðla | non è col figlio di Buðli che voglio
ætt at auka né una lífi. | una stirpe né godermi la vita.

28.
Grímhildr kvað: | Disse Grímhildr:
Hirð-a-ðu hǫlðum heiftir gjalda, | Non desiderare ad ogni costo la vendetta,
því at vér hǫfum valdit fyrri; | poiché il primo torto fu il nostro;
svá skaltu láta, sem þeir lifi báðir | ti sentirai, come se fossero vivi entrambi
Sigurðr ok Sigmundr, ef þú sonu fœðir. | Sigurðr e Sigmundr, se farai dei figli.

29.
Guðrún kvað: | Disse Guðrún:
Mák-a ek, Grímhildr, glaumi bella | Non posso sperare d’esser felice, Grímhildr,
né vígrisins vánir telja, | né fidarmi di quel potente guerriero,
siz Sigurðar sárla drukku | da quando il lupo bevve di Sigurðr
hrægífr, Huginn hjartblóð saman. | senza pietà, il sangue del cuore, così come Huginn.

30.
Grímhildr kvað: | Disse Grímhildr:
Þann hefi ek allra ættgǫfgastan | Tra tutte le stirpi nobili dico che è
fylki fundit ok framast nǫkkvi; | il più reale e quello che spicca di più;
hann skaltu eiga, unz þik aldr viðr, | prendilo come sposo, finché non ti tradisce,
verlaus vera, nema þú vilir þenna. | sarai senza uomo, se non accetti lui.

31.
Guðrún kvað: | Disse Guðrún:
Hirð-a-ðu bjóða bǫlvafullar | Non donarmi con ostinazione
þrágjarnliga þær kindir mér; | questa parentela piena di sventure;
hann mun Gunnar grandi beita | lui farà del male a Gunnarr
ok ór Hǫgna hjarta slíta; | e trapasserà il cuore di Hǫgni;
munk-at ek létta, áðr lífshvatan | non avrò pace, finché non avrò preso la vita
eggleiks hvǫtuð aldri næmik. | dell’instancabile generatore di liti.

32.
Grátandi Grímhildr greip við orði, | Grímhildr cominciò a parlare piangendo,
er burum sínum bǫlva vætti | temeva sventura per i suoi figli
ok mǫgum sínum meina stórra. | e disgrazie per i suoi parenti.

33.
Grímhildr kvað: | Disse Grímhildr:
Lǫnd gef ek enn þér, lýða sinni, | Ti darò le terre, molti schiavi,
Vinbjǫrg, Valbjǫrg, ef þú vill þiggja; | Vinbjǫrg, Valbjǫrg, se li vuoi avere;
eigðu um aldr þat ok uni, dóttir. | prenditi tutto ciò e sî felice, figlia.

34.
Guðrún kvað: | Disse Guðrún:
Þann mun ek kjósa af konungum | Sceglierò costui tra i re
ok þó af niðjum nauðig hafa; | e lo sposerò contro la mia volontà;
verðr eigi mér verr at ynði | non c’è marito in grado di compiacermi
né bǫl brœðra at bura skjóli. | né la sventura fraterna protegge i figli.

35.
Senn var á hesti hverr drengr litinn, | Presto si poté vedere un destriero per ogni uomo,
en víf valnesk hafið í vagna; | ed una donna italiana col suo carro,
vér sjau daga svalt land riðum, | cavalcammo per sette giorni nella gelida terra,
en aðra sjau unnir kníðum, | per altri sette solcammo le onde,
en ina þriðju sjau þurrt land stigum. | la terza settimana arrivammo in una terra arida.

36.
Þar hliðverðir hárar borgar | Lì le guardie al portone del castello
grind upp luku, áðr í garð riðum. | aprirono i battenti, ed entrammo nella cerchia.

37.
Vakði mik Atli, en ek vera þóttumk | Atli mi svegliò, a me sembrava
full ills hugar at frændr dauða. | che fosse pieno di odio per la morte dei miei.

38.
Atli kvað: | Disse Atli:
Svá mik nýliga nornir vekja, - | Solo ora le norne mi hanno svegliato, -
vílsinnis spá vildi, at ek réða, - | una visione orrenda, vorrei capirla -
hugða ek þik, Guðrún Gjúka dóttir, | ho visto te, Guðrún figlia di Gjúki,
læblǫndnum hjǫr leggja mik í gǫgnum. | che mi trapassi con una spada maledetta.

39.
Guðrún kvað: | Disse Guðrún:
Þat er fyr eldi, er éarn dreyma, | Significa fuoco, il sogno di un’arma,
fyr dul ok vil drósar reiði; | inganno e furbizia l’ira di una sposa;
mun ek þik við bǫlvi brenna ganga, | andrò a bruciare la tua sventura,
líkna ok lækna, þótt mér leiðir séir. | ti curerò e guarirò, anche se ti odio.

40.
Atli kvað: | Disse Atli:
Hugða ek hér í túni teina fallna, | Ho visto in questa corte dei rami caduti,
þá er ek vildak vaxna láta, | ma io volevo che crescessero,
rifnir með rótum, roðnir í blóði, | erano tagliati, arrossati dal sangue,
bornir á bekki, beðit mik at tyggva. | ridotti a panche, servitimi come cibo.

41.
Hugða ek mér af hendi hauka fljúga | Ho visto un falco volare dalla mia mano
bráðalausa bǫlranna til; | senza cibo verso la sventura;
hjǫrtu hugða ek þeira við hunang tuggin, | ho visto i loro cuori mangiati col miele,
sorgmóðs sefa, sollin blóði. | ancora sofferenti, ancora pieni di sangue.

42.
Hugða ek mér af hendi hvelpa losna, | Ho visto dei cuccioli scappare dalla mia mano
glaums andvana, gylli báðir; | senza gioia, entrambi guaivano;
hold hugða ek þeira at hræum orðit, | ho visto la loro carne già putrefatta,
nauðigr nái nýta ek skyldak. | mi sono nutrito per forza dei loro cadaveri.

43.
Guðrún kvað: | Disse Guðrún:
Þar munu seggir of sæing dœma | Lì gli uomini giudicheranno dai sacrifici
ok hvítinga hǫfði næma; | e taglieranno delle candide teste;
þeir munu feigir fára nátta, | moriranno nel giro di poche notti,
fyrir dag litlu, drótt of bergja. | prima del giorno, saranno cibo per i lupi.

44.
Atli kvað: | Disse Atli:
Lægja ek síðan, né ek sofa vildak, | Mi lasciavo cadere, ma non assonnato,
þrágjarn í kǫr; þat man ek gǫrva. | sul letto di morte, è questo quel che farò.

Nessun commento: