Guðrúnarhvǫt - L’Incitamento di Guðrún

Guðrúnarhvǫt autore sconosciuto
L’Incitamento di Guðrún tradotto da Bjǫrn Vargsson

« Guðrún gekk þá til sævar, er hón hafði drepit Atla. Gekk hón út á sæinn ok vildi fara sér. Hón mátti eigi sǫkkva. Rak hána yfir fjǫrðinn á land Jónakrs konungs. Hann fekk hennar. Þeira synir váru þeir Sǫrli ok Erpr ok Hamðir. Þar fœddist upp Svanhildr Sigurðardóttir. Hón var gift Jǫrmunrekk inum ríkja. Með hónum var Bikki. Hann réð þat, at Randvér konungs son skyldi taka hána. Þat sagði Bikki konungi. Konungr lét hengja Randvé, en troða Svanhildi undir hrossa fótum. En er þat spurði Guðrún, þá kvaddi hón sonu sína. »

« Guðrún andò verso il mare, dopo aver ucciso Atli. Andò a largo e voleva uccidersi. Ma non riusciva ad annegare. La corrente la spinse verso un fiordo nella terra di re Jónakr. Costui la sposò. I loro figli furono Sǫrli ed Erpr ed Hamðir. Lì crebbe Svanhildr Sigurðardóttir (figlia di Sigurðr). Ella era sposata a Jǫrmunrekkr il potente. Con lui c’era Bikki. Egli suggerì a Randvér, figlio del re, di prenderla. Poi Bikki lo disse al re. Il re fece impiccare Randvér, e fece calpestare Svanhildr dagli zoccoli dei cavalli. Ma appena Guðrún lo seppe, parlò con i suoi figli. »

1.
Þá frá ek sennu slíðrfengligsta, | Ho saputo di un tremendo litigio,
trauð mál, talið af trega stórum, | parole dure, parlate con gran sconforto,
er harðhuguð hvatti at vígi | quando con tutto il cuore incitò alla battaglia
grimmum orðum Guðrún sonu: | con parole crudeli i suoi figli Guðrún:

2.
« Hví sitið ér, hví sofið lífi, | « Perché state fermi, perché vivete dormendo,
hví tregr-at ykkr teiti at mæla, | perché non disdegnate il parlare felici,
er Jǫrmunrekkr yðra systur, | mentre Jǫrmunrekker vostra sorella,
unga at aldri, jóm of traddi, | nel fiore degli anni, ha gettato sotto gli zoccoli,
hvítum ok svǫrtum, á hervegi, | bianchi e neri, su un sentiero di guerra,
grám, gangtǫmum Gotna hrossum? | grigi, destrieri corridori dei goti?

3.
Urðu-a it glíkir þeim Gunnari | Non siete simili a Gunnarr
né in heldr hugðir sem var Hǫgni; | né coraggiosi com’era Hǫgni;
hennar munduð it hefna leita, | vi sareste imposti di vendicarla,
ef móð ættið mínna brœðra | se aveste il coraggio dei miei fratelli
eða harðan hug Húnkonunga. » | oppure il cuore duro del re degli unni. »

4.
Þá kvað þat Hamðir inn hugumstóri: | Disse allora Hamðir il benevolo:
Lítt myndir þú leyfa dáð Hǫgna, | Dovresti lodare poco le gesta di Hǫgni,
þá er Sigurð vǫkðu svefni ór; | quando egli destò Sigurðr dal sonno;
bækr váru þínar enar bláhvítu roðnar | le tue vesti da letto azzurre si arrossarono
í vers dreyra, folgnar í valblóði. | col sangue di tuo marito, col sangue mortale.

5.
Urðu þér beggja brœðra hefndir | Per i tuoi fratelli ottenesti una vendetta
slíðrar ok sárar, er þú sonu myrðir; | amara e dolorosa, quando uccidesti i tuoi figli;
knættim allir Jǫrmunrekki | potremmo tutti con Jǫrmunrekkr
samhyggjendr systur hefna. | vendicarci insieme di nostra sorella.

6.
Berið hnossir fram Húnkonunga; | Portaci i gioielli del re degli unni (le armi);
hefir þú okkr hvatta at hjǫrþingi. | ci hai stimolati a combattere con le spade.

7.
Hlæjandi Guðrún hvarf til skemmu, | Guðrún si recò sorridendo all’armeria,
kumbl konunga ór kerum valði, | scelse gli elmi dei re dalle casse,
síðar brynjur, ok sonum færði, | armature lunghe, e le portò ai figli,
hlóðusk móðgir á mara bógu. | i giovani eroi sellarono i cavalli.

8.
Þá kvað þat Hamðir inn hugumstóri: | Disse allora Hamðir il benevolo:
Svá kemsk meir aftr móður at vitja | Così nuovamente torni a trovare la madre
geir-Njǫrðr hniginn á Goðþjóðu, | del guerriero caduto nelle terre dei goti,
at þú erfi at ǫll oss drykkir, | che tu possa bere al funerale di tutti noi,
at Svanhildi ok sonu þína. | per Svanhildr e per i tuoi figli.

9.
Guðrún grátandi, Gjúka dóttir, | Guðrún, figlia di Gjúki, piangendo
gekk hón tregliga á tái sitja | andò a sedersi addolorata alla porta
ok at telja tárughlýra | e a raccontare con le lacrime sul visto
móðug spjǫll á margan veg: | molte vicende in diversi modi:

10.
« Þrjá vissa ek elda, þrjá vissa ek arna, | « Ho conosciuto tre focolari, ho conosciuto tre cuori,
var ek þrimr verum vegin at húsi; | sono stata portata a casa da tre mariti;
einn var mér Sigurðr ǫllum betri, | per me l’unico e migliore di tutti era Sigurðr,
er brœðr mínir at bana urðu. | colui che i miei fratelli ammazzarono.

11.
Svárra sára sák-at ek né kunna, | Non ho mai visto né conosciuto ferite più dolorose,
(lacunam) | (manca del testo)
meir þóttusk mér of stríða, | pensarono di peggio per farmi soffrire,
er mik øðlingar Atla gáfu. | quando i nobili mi diedero ad Atli.

12.
Húna hvassa hét ek mér at rúnum; | Chiamai i miei fieri unni per parlarci;
máttig-a-k bǫlva betr of vinna, | non potei trovar pace al mio dolore,
áðr ek hnóf hǫfuð af Níflungum. | finché non tagliai la testa ai Niflungarr.

13.
Gekk ek til strandar, grǫm vark nornum, | Andai sulle rive del mare, mi scontrai con le norne,
vilda ek hrinda stríð grið þeira; | volevo far finire la loro persecuzione;
hófu mik, né drekkðu, hávar bárur, | le onde alte mi sorressero, senza farmi annegare,
því ek land of sték, at lifa skyldak. | poiché dovevo vivere, giunsi a terra.

14.
Gekk ek á beð, hugðak mér fyr betra, | Salî sul letto, pensando ad una sorte migliore,
þriðja sinni þjóðkonungi; | per la terza volta con un re dei popoli;
ól ek mér jóð, erfivǫrðu, | nutrî i miei figli, ereditari della stirpe,
erfivǫrðu, Jónakrs sonum. | ereditari della stirpe, figli di Jónakr.

15.
En um Svanhildi sátu þýjar, | Intorno a Svanhildr sedevano le serve,
er ek mínna barna bazt fullhugðak; | colei che tra i miei figli amavo di più;
svá var Svanhildr í sál mínum | Svanhildr era nella mia stanza
sem væri sæmleitr sólar geisli. | come un amabile raggio di sole.

16.
Gædda ek gulli ok guðvefjum, | La arricchî con oro e belle vesti,
áðr ek gæfak Goðþjóðar til; | prima di darla al popolo dei goti;
þat er mér harðast harma mínna | la più dura delle mie ferite fu
of þann inn hvíta hadd Svanhildar, | quando le trecce bionde di Svanhildr furono
auri trǫddu und jóa fótum. | calpestate dagli zoccoli dei cavalli nel fango.

17.
En sá sárastr, er þeir Sigurð mínn, | Ma la più dolorosa, quando al mio Sigurðr,
sigri ræntan, í sæing vágu, | tolsero la vittoria, lo trucidarono nel letto,
en sá grimmastr, er þeir Gunnari | ma la più crudele, quando su Gunnarr
fránir ormar til fjǫrs skriðu, | fecero strisciare i serpenti fino a ucciderlo,
en sá hvassastr, er til hjarta | ma la più atroce, quando il cuore
konung óblauðan kvikvan skáru. | del re senza timore strapparono via ancora vivo.

18.
Fjǫlð man ek bǫlva, (lacunam). | Ricordo molto dolore, (manca del testo).
Beittu, Siguðr, inn blakka mar, | Guida, Sigurðr, il tuo nero destriero,
hest inn hraðfæra láttu hinig renna; | lascia che qui venga il tuo abile cavallo;
sitr eigi hér snǫr né dóttir, | qui non c’è nuora né figlia,
sú er Guðrúnu gæfi hnossir. | che non dia a Guðrún dei gioielli.

19.
Minnsktu, Sigurðr, hvat vit mæltum, | Ricordati, Sigurðr, cosa dicemmo,
þá er vit á beð bæði sátum, | quando eravamo nel letto sdraiati,
at þú myndir mín, móðugr, vitja, | che tu saresti venuto tu, valoroso, a trovarmi,
halr, ór helju, en ek þín ór heimi. | eroe, dagli inferi, oppure io da te dal mondo.

20.
Hlaðið ér, jarlar, eikikǫstinn, | Accatastate il legno di quercia, nobili,
látið þann und hilmi hæstan verða; | possa innalzarsi al cielo il rogo più grande;
megi brenna brjóst bǫlvafullt eldr, | possa il fuoco bruciare il petto pieno di dolore;
þrungit um hjarta þiðni sorgir. » | sciogliere la sofferenza ed il male del cuore. »

21.
Jǫrlum ǫllum óðal batni, | Che a tutti i nobili tocchi la sorte migliori,
snótum ǫllum sorg at minni, | che a tutte le donne il dolore diminuisca,
at þetta tregróf of talit væri. | ora che questo racconto di dolore è stato narrato.

Nessun commento: