Guðrúnarkviða in Þriðja - Terzo Canto di Guðrún

Guðrúnarkviða in Þriðja autore sconosciuto
Terzo Canto di Guðrún tradotto da Bjǫrn Vargsson

« Herkja hét ambótt Atla. Hón hafði verit frilla hans. Hón sagði Atla, at hón hefði sét Þjóðrek ok Guðrúnu bæði saman. Atli var þá allókátr. »

« La serva di Atli si chiamava Herkja. Era stata una sua amante. Ella disse ad Atli di aver visto Þjóðrekr e Guðrún insieme. Atli ci rimase male. »

1.
Þá kvað Guðrún: | Disse allora Guðrún:
Hvat er þér, Atli, æ, Buðla sonr? | Cos’hai sempre, Atli, figlio di Buðli?
Er þér hryggt í hug? Hví hlær þú æva? | Il tuo animo è cupo? Perché non ridi mai?
Hitt mundi æðra jǫrlum þykkja, | Tutti i nobili pensano che ciò sia giusto,
at við menn mæltir ok mik sæir. | che tu parlassi con gli uomini e con me.

2.
Atli kvað: | Disse Atli:
Tregr mik þat, Guðrún Gjúkadóttir, | Questo mi addolora, Guðrún figlia di Gjúki,
mér í hǫllu Herkja sagði, | Herkja mi ha detto in casa mia,
at þit Þjóðrekr und þaki svæfið | che tu e Þjóðrekr avete dormito sotto le coperte
ok léttliga líni verðið. | e vi siete coccolati teneramente nel lino.

3.
Guðrún kvað: | Disse Guðrún
Þér mun ek alls þess eiða vinna | Ti posso giurare ciò con certezza
at inum hvíta helga steini, | sulle sacre pietre bianche,
at ek við Þjóðrek þatki áttak, | che non ho avuto un rapporto con Þjóðrekr,
er vǫrðr né verr vinna knátti. | di cui possan dir male né donne né uomini.

4.
Nema ek halsaða herja stilli, | Ho soltanto abbracciato il condottiero,
jǫfur óneisinn, einu sinni; | l’impavido principe, solo una volta;
aðrar váru okkrar spekjur, | furono altri i nostri discorsi,
er vit hǫrmug tvau hnigum at rúnum. | quando conversammo nel dolore.

5.
Hér kom Þjóðrekr með þría tegu, | Þjóðrekr venne qui con trenta uomini,
lifa þeir né einir þriggja tega manna; | nemmeno uno è vivo di quei trenta uomini;
hnǫggt þú mik at brœðrum ok at brynjuðum, | tu mi privasti dei miei fratelli ed amanti,
hnǫggt þú mik at ǫllum hǫfuðniðjum. | tu mi privasti di tutti i parenti stretti.

6.
Sentu at Saxa, Sunnmanna gram, | Fai chiamare Saxi, principe del Sud,
hann kann helga hver vellanda. | lui sa consacrare i calderoni che bollono.

7.
Sjau hundruð manna í sál gengu, | Entrarono settecento uomini nella sala,
áðr kvæn konungs í ketil tæki. | prima che la donna del re andasse al calderone.

8.
Guðrún kvað: | Disse Guðrún
Kemr-a nú Gunnarr, kallig-a ek Hǫgna, | Non viene Gunnarr, non chiamo Hǫgni,
sékk-a ek síðan svása brœðr; | non vedrò mai più i miei fratelli schierarsi;
sverði mundi Hǫgni slíks harms reka, | Hǫgni avrebbe vendicato con la spada tali calunnie,
nú verð ek sjalf fyrir mik synja lýta. | invece ora dovrò difendermi da sola dalle accuse.

9.
Brá hón til botns bjǫrtum lófa | Immerse la mano fino al fondo
ok hón upp of tók jarknasteina: | ed estrasse fuori delle pietre preziose:
« Sé nú, seggir, sykn em ek orðin | « Guardate, testimoni, non ho colpa secondo
heilagliga, hvé sá hverr velli. » | il rituale, poiché il calderone sta bollendo. »

10.
Hló þá Atla hugr í brjósti, | Atli rise di cuore e di petto,
er hann heilar sá hendr Guðrúnar: | quando vide la mano sana di Guðrún:
« Nú skal Herkja til hvers ganga, | « Ora vada Herkja verso il calderone,
sú er Guðrúnu grandi vændi. » | lei che ha accusato Guðrún. »

11.
Sá-at maðr armligt, hverr er þat sá-at, | Non ha visto dolore, chi non ha visto ciò,
hvé þar á Herkju hendr sviðnuðu; | come Herkja tirò fuori le mani ustionate,
leiddu þá mey í mýri fúla. | la portarono allora in una putrida palude.
Svá þá Guðrún sinna harma. | Così Guðrún sfaldò le sue accuse.

Nessun commento: