Brot af Sigurðarkviðu - Frammento del Canto di Sigurðr

Brot af Sigurðarkviðu autore sconosciuto
Frammento del Canto di Sigurðr tradotto da Bjǫrn Vargsson

(Magna lacuna) | (Manca tutto l’inizio del poema al testo originale)
1.
Hǫgni kvað: | Disse Hǫgni:
Hvat hefir Sigurðr til saka unnit, | Di quale reato è colpevole Sigurðr,
er þú frœknan vill fjǫrvi næma? | dato che vuoi togliere la vita al coraggioso?

2.
Gunnar kvað: | Disse Gunnarr:
Mér hefir Sigurðr selda eiða, | Sigurðr mi prestò giuramenti,
eiða selda, alla logna; | giuramenti prestò, tutti infranti;
þá vélti hann mik, er hann vera skyldi | mi ha ingannato, quando avrebbe dovuto
allra eiða einn fulltrúi. | tener fede a tutti i giuramenti.

3.
Hǫgni kvað: | Disse Hǫgni:
Þik hefir Brynhildr bǫl at gerva | Brynhildr ti ha spinto a far del male
heiptar hvattan harm at vinna; | con rabbia feroce e le braccia possenti;
fyrman hón Guðrúnu góðra ráða, | ha rancore verso il matrimonio felice di Guðrún,
en síðan þér sín at njóta. | e il fatto che tu trai gioia da lei.

4.
Sumir ulf sviðu, sumir orm sniðu, | Alcuni arrostirono il lupo, altri tagliarono il serpente,
sumir Guþormi af gera deildu; | altri diedero il corvo in pasto a Gutþormr;
áðr þeir mætti meins of lystir | fin quando loro, uomini assassini, furono in grado
á horskum hal hendr um leggja. | di mettere le mani sul coraggioso eroe.

5.
Soltinn varð Sigurðr sunnan Rínar, | Sigurðr cadde a Sud del Rín (Reno),
hrafn af meiði hátt kallaði: | un corvo disse forte da un albero:
« Ykkr mun Atli eggjar rjóða, | « Atli arrossirà la spada con voi,
munu vígskáum of viða eiðar. » | i giuramenti saran rotti in combattimento. »

6.
Úti stóð Guðrún Gjúkadóttir | Guðrún figlia di Gjúki era fuori
ok hón þat orða alls fyrst um kvað: | e prima di tutto disse ciò:
« Hvar er nú Sigurðr seggja dróttinn, | « Dov’è Sigurðr signore degli uomini,
er frændr mínir fyrri ríða? » | dato che i miei parenti cavalcano per primi? »

7.
Einn því Hǫgni andsvǫr veitti: | Solo Hǫgni poté rispondere:
Sundr hǫfum Sigurð sverði hǫggvinn, | Abbiamo ucciso Sigurðr con la spada,
Gnapir æ grár jór yfir gram dauðum. | il suo destriero è triste per la sua morte.

8.
Þá kvað þat Brynhildr Buðladóttir: | Disse allora Brynhildr figlia di Buðli:
Vel skuluð njóta vápna ok landa; | Godrete del regno e delle armi;
einn mundi Sigurðr ǫllu ráða, | Sigurðr avrebbe governato tutto,
ef hann lengr litlu lífi heldi. | se fosse rimasto ancora in vita.

9.
Væri-a þat sœmt, at hann svá reði | Ma non sarebbe stato giusto, che avesse avuto
Gjúka arfi ok Gota mengi, | l’eredità di Gjúki e la gente dei Goti (Gotar),
er hann fimm sonu at folkræði, | dato che egli ha avuto cinque eredi al trono,
gunnarfúsa, getna hafði. | che son diventati abili in battaglia.

10.
Hló þá Brynhildr - bœr allr dunði - | Brynhildr allora rise - tutta la dimora risuonò -
einu sinni af ǫllum hug: | e parlò con tutto il cuore:
« Lengi skuluð njóta landa ok þegna, | « Godremo a lungo delle terre e degli abitanti,
er þér frœknan gram falla létuð. » | ora che abbiamo ucciso il nobile eroe. »

11.
Þá kvað þat Guðrún Gjúkadóttir: | Allora disse ciò Guðrún figlia di Gjúki:
Mjǫk mælir þú miklar firnar; | Hai parlato molto di atrocità;
gramir hafi Gunnar gǫtvað Sigurðar; | Gunnarr uccisore di Sigurðr è maledetto;
heiptgjarns hugar hefnt skal verða. | verrà vendetta per il suo animo malvagio.

12.
Fram var kvelda, fjǫlð var drukkit, | La sera era inoltrata, molti erano ubriachi,
þá var hvívetna vilmál talið; | parlarono a lungo e di tutto;
sofnuðu allir, er i sæing kómu, | s’addormentarono tutti, quando andarono a letto,
einn vakði Gunnarr ǫllum lengr. | solo Gunnarr rimase a far la guardia.

13.
Fót nam-at hrœra, fjǫlð nam-at spjalla, | Muoveva il piede, parlò molto con sé stesso,
hitt herglǫtuðr hyggja téði, | il coraggioso guerriero iniziò a chiedersi,
hvat þeir í bǫlvi báðir sǫgðu | cosa si dicevano i due sull’albero,
hrafn ey ok ǫrn, er þeir heim riðu. | il corvo e l’aquila, mentre tornavano a casa.

14.
Vaknaði Brynhildr Buðladóttir, | Brynhildr figlia di Buðli si alzò,
dís skjǫldunga, fyr dag litlu: | disa dei nobili, poco prima dell’alba:
« Hvetið mik eða letið mik - harmr er unninn - | « Amami o odiami - il danno è fatto -
sorg at segja eða svá láta. » | è doloroso sia tacere sia parlare. »

15.
Þǫgdu allir við því orði, | Tutti tacquero a quelle parole,
fár kunni þeim fljóða látum, | pochi capirono il suo atteggiamento,
er hón grátandi gerðisk at segja | che ella in lacrime iniziasse a dire
þat er hlæjandi hǫlða beiddi: | quel che un tempo aveva auspicato ridendo:

16.
« Hugða ek mér, Gunnarr, grimmt í svefni, | « Ho visto cose orribili nel sonno, Gunnarr,
svalt allt í sál, ætta sæing kalda; | eran tutti cadaveri nella sala, il mio letto era gelido;
enn þú, gramr, riðir glams andvani, | e tu, principe, cavalcavi senza gioia,
fjǫtri fatlaðr, í fjánda lið; | con molte ferite, tra le file di nemici;
svá mun ǫll yður ætt Niflunga | così tutta il vostro ætt dei Niflungr
afli gengin, eruð eiðrofa. | sarà sterminato, avete rotto il giuramento.

17.
Mant-at-tu, Gunnarr, til gǫrva þat, | Non ti ricordi per niente di ciò, Gunnarr,
er þit blóði í spor báðir rennduð; | hai lasciato colare il sangue nelle impronte;
nú hefir þú hánum þat allt illu launat, | tu lo hai ripagato con tutto il male,
er hann fremstan þik finna vildi. | lui che faceva sempre del bene.

18.
Þá reyndi þat, er riðit hafði | Lo dimostrò, quando cavalcò
móðigr á vit mín at biðja, | fin da me per chiedermi in sposa,
hvé herglǫtuðr hafði fyrri | il coraggioso guerriero aveva rispettato per primo
eiðum haldit við inn unga gram. | i giuramenti fatti col giovane principe.

19.
Benvǫnd of lét brugðinn gulli, | La sua spada ornata d’oro gettò a terra,
margdýrr konungr, á meðal okkar; | il valoroso re, tra noi due;
eldi váru eggjar utan gǫrvar, | la lama era forgiata esternamente col fuoco,
en eitrdropum innan fáðar. » | ma intrisa di veleno all’interno. »

Nessun commento: