Atlamál in Grœnlenzka - Il Discorso Groenlandese di Atli

Atlamál in Grœnlenzka autore sconosciuto
Il Discorso Groenlandese di Atli tradotto da Bjǫrn Vargsson

1.
Frétt hefir ǫld óvu, þá er endr of gørðu | Spesso si è sentito dire di quando gli anziani
seggir samkundu, sú var nýt fæstum, | si riunirono in consiglio, e non ci fu nulla di buono,
æxtu einmæli, yggr var þeim síðan | tramarono in segreto, ciò fu la loro condanna
ok it sama sonum Gjúka, er váru sannráðnir. | e quella dei figli di Gjúki, che furono traditi.

2.
Skǫp æxtu skjǫldunga, - skyldu-at feigir, - | Decisero il destino dei principi, - destinati a morire, -
illa réðsk Atla, átti hann þó hyggju; | Atli ordinò il male, benché egli fosse saggio;
felldi stoð stóra, stríddi sér harðla, | fece crollare una grande colonna, crollò forte su egli stesso,
af bragði boð sendi, at kvœmi brátt mágar. | mandò veloce un messaggero, per invitare i cognati.

3.
Horsk var húsfreyja, hugði at mannviti; | La padrona di casa era saggia, pensava con prudenza;
lag heyrði hón orða, hvat þeir á laun mæltu; | mise le parole in ordine, capì cosa stavano tramando;
þá var vant vitri, vildi hón þeim hjalpa, | e la saggia era ad un bivio, voleva aiutarli (i fratelli),
skyldi of sæ sigla, en sjálf né komsk-at. | ma c’era il mare di mezzo, e non poteva raggiungerli.

4.
Rúnar nam at rísta, rengdi þær Vingi | Incise delle rune, ma Vingi le falsificò
- fárs var hann flýtandi -, áðr hann fram seldi; | - prima che le consegnasse -, egli portava sfortuna;
fǫru þá síðan sendimenn Atla | gli uomini inviati da Atli viaggiarono veloci
um fjǫrð Lima, þar er frœknir bjuggu. | fino al fiordo Lim, alla dimora degli impavidi.

5.
Ǫlværir urðu ok elda kyndu, | Gli accolsero con la birra e con il fuoco,
hugðu vætr véla, er þeir váru komnir; | non pensavano al tradimento, quando giunsero gli ospiti;
tóku þeir fórnir, er þeim fríðr sendi, | presero i doni, che la nobile gli aveva inviato,
hengðu á súlu, hugðu-t þat varða. | li appesero ad una colonna, non pensavano ad un avvertimento.

6.
Kom þá Kostbera, kvæn var hón Hǫgna, | Entrò Kostbera, era la moglie di Hǫgni,
kona kapps gálig, ok kvaddi þá báða; | donna molto attenta, e salutò i due messaggeri;
glǫð var ok Glaumvǫr, er Gunnarr átti, | fu gentile anche Glaumvǫr, consorte di Gunnarr,
fellsk-at saðr sviðri, sýsti of þǫrf gesta. | seppe prendersi cura delle necessità degli ospiti.

7.
Buðu þeir heim Hǫgna, ef hann þá heldr færi, | Invitarono a casa Hǫgni, se ci fosse voluto andare,
sýn var svipvísi, ef þeir sín gæði; | l’inganno era palese, se avessero prestato attenzione;
hét þá fǫr Gunnarr, ef Hǫgni vildi; | Gunnarr acconsentì, se Hǫgni avesse voluto;
Hǫgni því nítti-t, er hinn of réði. | Hǫgni non negò nulla di quanto detto dall’altro.

8.
Báru mjǫð mærar, margs var alls beini; | Le donne portarono l’idromele, c’era molto di ogni bene;
fǫr þar fjǫlð horna, unz þótti fulldrukkit. | molti corni furono distribuiti, finché tutti furono ubriachi.

9.
Hjú gørðu hvílu sem þeim hægst þótti; | Prepararono il letto come meglio gradirono gli ospiti;
kennd var Kostbera, kunni hón skil rúna, | Kostbera era saccente, sapeva interpretare le rune,
innti orðstafi at eldi ljósum; | aveva interpretato le lettere alla luce del fuoco;
gæta varð hón tungu í góma báða, | dovette tenersi la lingua stretta tra le labbra,
váru svá villtar, at var vant at ráða. | erano così alterate, che era difficile capirle.

10.
Sæing fǫru síðan sína þau Hǫgni; | Lei ed Hǫgni andarono a letto presto;
dreymði dróttláta, dulði þess vætki, | sognò la buona donna, e non lo nascose,
sagði horsk hilmi, þegars hón réð vakna: | mise in guardia il principe, appena si svegliò:

11.
« Heiman gørisk þú, Hǫgni, hyggðu at ráðum, | « Ti prepari a partire, Hǫgni, ascolta questi consigli,
fár er fullrýninn, far þú í sínn annat; | pochi sono molto prudenti, parti un’altra volta;
réð ek þér rúnar, er reist þín systir, | ho letto le rune, che tua sorella ha inciso,
bjǫrt hefir þér eigi boðit í sínn þetta. | la splendente non ti ha invitato questa volta.

12.
Eitt ek mest undrumk, mák-at ek enn hyggja, | Una cosa mi ha preoccupata di più, non la capisco,
hvat þá varð vitri, er skyldi villt rísta; | come mai una donna così saggia, abbia inciso così confuso,
því at svá var á vísat, sem undir væri | per quel che si capiva, sembra ci sia sotto
bani ykkarr beggja, ef it bráðla kvœmið; | la morte per voi due, se vi recherete lì,
vant er stafs vífi, eða valda aðrir. » | ha saltato una runa, oppure fu tolta da altri. »

13.
Hǫgni kvað: | Disse Hǫgni:
Allar ro illúðgar, ákk-a ek þess kynni | Tutte le donne sono timorose, ciò io non lo comprendo
vilk-a ek þess leita, nema launa eigim; | e non voglio indagare, finché non sarà necessario;
okkr mun gramr gulli reifa glóðrauðu; | il sovrano ci donerà l’oro rosso splendente;
óumk ek aldregi, þótt vér ógn fregnim. | non avrò mai paura, anche se abbiamo sentito del terrore.

14.
Kostbera kvað: | Disse Kostbera:
« Stopalt munuð ganga, ef it stundið þangat; | « Il vostro cammino sarà incerto, se andrete lì comunque,
ykkr mun ástkynni eigi í sínn þetta; | non sarete accolti benevolmente questa volta;
dreymdi mik, Hǫgni, dyljumk þat eigi; | ho sognato, Hǫgni, non lo nascondo;
ganga mun ykkr andæris, eða ella hræðum ek. | partirete con il male, o almeno così credo.

15.
Blæju hugða ek þína brenna í eldi, | Ho visto la tua coperta bruciare nel fuoco,
hryti hár logi hús mín í gǫgnum. » | le fiamme divoravano la mia casa. »

16.
Hǫgni kvað: | Disse Hǫgni:
Liggja hér línklæði, þau er lítt rækið, | Qui è pieno di vesti di lino, ed è poco curato,
þau munu brátt brenna, þau er þú blæju sátt. | brucerebbero velocemente, come hai visto fare alla coperta.

17.
Kostbera kvað: | Disse Kostbera:
Bjǫrn hugða ek hér inn kominn, bryti upp stokka, | Ho visto un orso entrare qui, spaccava le colonne,
hristi svá hramma, at vér hrædd yrðim; | agitava le zampe, in modo da terrorizzarci;
munn oss mǫrg hefði, svá at vér mættim ekki; | sbranava gran parte di noi, e non potevamo farci nulla;
þar var ok þrǫmmun þeygi svá lítil. | era qua e il suo passo pesante rimbombava.

18.
Hǫgni kvað: | Disse Hǫgni:
Veðr mun þar vaxa, verða ótt snemma, | S’alzerà un gran vento, veloce e selvaggio,
hvítabjǫrn hugðir, þar mun hregg austan. | hai visto un orso bianco, ci sarà una tempesta da Est.

19.
Kostbera kvað: | Disse Kostbera:
Ǫrn hugða ek hér inn fljúga at endlǫngu húsi, | Ho visto un’aquila volare da un lato all’altro della casa,
þat mun oss drjúgt deilask, dreifði hann oss ǫll blóði, | ci poterà sciagura, ci ricopriva tutti di sangue,
hugða ek af heitum at væri hamr Atla. | nel suo aspetto ho visto l’ombra di Atli.

20.
Hǫgni kvað: | Disse Hǫgni:
Slátrum sýsliga, séum þá roðru, | Massacriamo spesso, perciò vediamo il rosso,
oft er þat fyr ǫxnum, er ǫrnu dreymir; | spesso è per dei buoi, che si sogna un’aquila;
heill er hugr Atla, hvatki er þik dreymir. | il cuore di Atli è puro, checché tu possa sognare.
Lokit því létu, líðr hver rœða. | Con ciò terminarono, ogni discorso finisce.

21.
Vǫknuðu vel borin, var þar sams dœmi, | Si svegliarono gli altri nobili, gli era accaduto lo stesso,
gettisk þess Glaumvǫr, at væri grand svefna | Glaumvǫr capì ciò, che i suoi sogni erano malefici
(lacunam) við Gunnarr at fáa tvær leiðir. | (manca del testo) provò a ragionarci con Gunnarr.

22.
Glaumvǫr kvað: | Disse Glaumvǫr:
Gǫrvan hugða ek þér galga, gengir þú at hanga, | Ho visto una corda pronta, andavi ad impiccarti,
æti þik ormar, yrða ek þik kvikvan, | i serpenti ti mangiavano, ti trovavo ancora vivo,
gørðisk Ragnarǫka; ráð þú, hvat þat væri? | era il Ragnarǫkr; dimmi, cosa significa?

23.
Blóðgan hugða ek mæki borinn ór serk þínum | Ho visto una spada insanguinata estratta dai tuoi vestiti
- illt er svefn slíkan at segja nauðmanni, - | - è male raccontare un sogno così ad un consorte, -
geir hugða ek standa í gǫgnum þik miðjan, | una lancia dritta ti trapassava nel centro,
emjuðu úlfar á endum báðum. | dei lupi ululavano ad ogni estremità.

24.
Gunnarr kvað: | Disse Gunnarr:
Rakkar þar renna, ráðask mjǫk geyja, | Qua corrono i cani, si ode forte il loro abbaiare,
oft verðr glaumr hunda fyr geira flaugun. | spesso il rumore dei cani segue il vole delle lance.

25.
Glaumvǫr kvað: | Disse Glaumvǫr:
Á hugða ek hér inn renna at endlǫngu húsi, | Ho visto un fiume scorrere da un lato all’altro della casa,
þyti af þjósti, þeystisk of bekki, | ruggiva con forza, spazzava via le panche,
bryti fœtr ykkra brœðra hér tveggja, | spaccava i piedi di entrambi voi fratelli,
gørði-t vatn vægja; vera mun þat fyr nǫkkvi. | l’acqua non si fermava; vorrà pur dire qualcosa.

26.
Konur hugðak dauðar koma í nótt hingat, | Ho visto donne morte venir quaggiù di notte,
væri-t vart búnar, vildi þik kjósa, | i loro indumenti erano pochi, volevano sceglierti,
byði þér bráðliga til bekkja sínna; | ti hanno invitato svelte alle loro panche;
ek kveð aflima orðnar þér dísir. | io dico che le dise ti hanno abbandonato.

27.
Gunnarr kvað: | Disse Gunnarr:
Seinat er at segja, svá er nú ráðit; | È tardi per parlare, poiché è già deciso;
forumk-a fǫr þó, alls þó har fara ætlat; | non rinuncerò al viaggio, perché tutti han deciso di partire,
margt er mjǫk glíkligt, at mynim skammæir. | sembra molto probabile che non vivremo ancora molto.

28.
Litu er lýsti, létusk þeir fúsir, | La luce splendeva, gli uomini erano pronti,
allir upp rísa, ǫnnur þau lǫttu, | tutti si alzarono, altri volevano trattenerli,
fǫru fimm saman, fleiri til váru | in cinque viaggiarono insieme, li seguivano in
hálfu húskarlar, hugat var því illa. | numero doppio i locali, avevano brutti pensieri.
Snævarr ok Sólarr, synir váru þeir Hǫgna, | Snævarr e Sólarr, erano i figli di Hǫgni,
Orkning þann hétu, er þeim enn fylgði, | si chiamava Orkningr, chi gli accompagnava,
blíðr var bǫrr skjaldar bróðir hans kvánar. | il fratello di sua moglie era un bravo guerriero.

29.
Fǫru fagrbúnar, unz þau fjǫrðr skilði; | Viaggiarono anche le nobili, finché il fiordo non li divise,
lǫttu ávallt ljósar, létu-at heldr segjask. | cercavano senza sosta di trattenerli, ma non le ascoltavano.

30.
Glaumvǫr kvað at orði, er Gunnarr átti, | Glaumvǫr iniziò a parlare, consorte di Gunnarr,
mælti hón við Vinga, sem henni vert þótti: | parlava con Vingi, di cosa le pareva giusto:
« Veitk-at ek, hvárt verðlaunið at vilja ossum; | « Non so se ricambierai egualmente la nostra ospitalità;
glæpr er gests kváma, ef í gerisk nakkvat. » | la visita di un ospite porta male, se gli succede qualcosa. »

31.
Sór þá Vingi, sér réð hann lítt eira: | Allora Vingi giurò, si consigliò ben poco:
Eigi hann jǫtnar, ef hann at yðr lygi, | Che lo prendano i giganti, se vi ha mentito,
galgi gǫrvallan, ef hann á grið hygði. | la corda lo impicchi, se ha avuto pensieri ostili.

32.
Bera kvað at orði, blíð í hug sínum: | Bera iniziò a parlare, gentile nell’animo:
Sigli þér sælir ok sigr árnið; | Partite prosperosi e la vittoria vi attenda;
fari sem ek fyr mælik, fæst eigi því níta. | che accada ciò che dico, e che nulla lo impedisca.

33.
Hǫgni svaraði, hugði gótt nánum: | Hǫgni rispose, gentile verso i parenti:
Huggizk it, horskar, hvégi er þat gervisk; | State tranquille, sagge donne, qualunque cosa accada;
mæla þat margir, missir þó stórum, | molti parlano così, ed alla fine erravano,
mǫrgum ræðr litlu, hvé verðr leiddr heiman. | poco importa, quale addio ti accompagna da casa.

34.
Sásk til síðan, áðr í sundr hyrfi, | Si guardarono a vicenda, finché non ripartirono,
þá hygg ek skǫp skiptu, skilðusk vegir þeira. | penso fu il destino, le loro strade si divisero.

35.
Róa námu ríki, rifu kjǫl hálfan, | Remarono vigorosamente, la chiglia fendeva,
beystu bakfǫllum, brugðusk heldr reiðir, | i remi battevano l’acqua, li maneggiavano con ira,
hǫmlur slitnuðu, háir brotnuðu, | gli stroppi si ruppero, gli scalmi si spezzarono,
gørðu-t far festa, áðr þeir frá hyrfi. | non rallentarono la barca, finché non arrivarono.

36.
Litlu ok lengra, - lok mun ek þess segja -, | Poco dopo, - devo infine dirlo -,
bœ sá þeir standa, er Buðli átti; | videro ergersi le dimore, che Buðli possiede va;
hátt hriktu grindr, er Hǫgni kníði. | i cancelli cigolarono forte, quando Hǫgni bussò.

37.
Orð kvað þá Vingi, þats án væri: | Vingi iniziò a dire cosa non avrebbe dovuto:
Farið firr húsi, - flátt er til sœkja, | Scappate da questa casa, - è pericoloso entrarci,
brátt hefi ek ykkr brennda, bragðs skuluð hǫggnir, | vi brucerò presto, sarete fatti a pezzi velocemente,
fagrt bað ek ykkr kvámu, flátt var þó undir - | vi ho invitati con astuzia, ma c’era un inganno sotto -
ella heðan bíðið, meðan ek hegg yðr galga. | oppure aspettate qua, mentre preparo i vostri patiboli.

38.
Orð kvað hitt Hǫgni, hugði lítt vægja, | Hǫgni rispose, il suo animo tremava poco,
varr at véttugi, er varð at reyna: | non temeva nulla di quello che lo attendeva:
« Hirða þú oss hræða, hafðu þat fram sjaldan, | « Non pensare di intimorirci, provaci di nuovo,
ef þú eykr orði, illt muntu þér lengja. » | se aggiungi un’altra parola, soffrirai tu più a lungo. »

39.
Hrundu þeir Vinga ok í hel drápu, | Aggredirono Vingi e lo spedirono agli inferi,
ǫxar at lǫgðu, meðan í ǫnd hixti. | lo colpirono con le asce, mentre la vita lo abbandonava.

40.
Flykkðusk þeir Atli ok fǫru í brynjur, | Atli schierò gli uomini ed indossarono le armature,
gengu svá gǫrvir, at var garðr milli; | si mossero rapidi, pronti a varcare le mura;
urpusk á orðum allir senn reiðir: | vennero alle parole ed erano piene di rabbia:
« Fyrr várum fullráða at firra yðr lífi. » | « Eravamo già intenzionati a prenderci le vostre vite. »

41.
« Á sér þat illa, ef hǫfðuð áðr ráðit, | « Sembra che lo abbiate fatto male, se vi siete consultati prima,
en eruð óbúnir, ok hǫfum einn felldan, | siete ancora impreparati, e abbiamo già ucciso un uomo,
lamðan til heljar, liðs var sá yðars. » | l’abbiamo spedito agli inferi, era uno dei vostri. »

42.
Óðir þá urðu, er þat orð heyrðu, | Divennero furiosi, ascoltando quelle parole,
forðuðu fingrum ok fengu í snæri, | scrocchiarono le dita e tesero gli archi,
skutu skarpliga ok skjǫldum hlífðusk. | colpirono ampiamente e si protessero con gli scudi.

43.
Inn kom þá andspilli, hvat úti drýgðu, | Giunse dentro il rapporto, di ciò che accadeva fuori,
halir fyr hǫllu, heyrðu þræl segja. | ascoltarono un servo parlare con voce alta dinanzi la sala.

44.
Ǫtul var þá Guðrún, er hón ekka heyrði, | Guðrún si infuriò, quando udì le brutte notizie,
hlaðin halsmenjum, hreytti hón þeim gervǫllum, | le collane che indossava, se le strappò tutte via,
slǫngði svá silfri, at í sundr hrutu baugar. | lanciò l’argento così forte che gli anelli cadendo si ruppero.

45.
Út gekk hón síðan, yppði-t lítt hurðum, | Uscì subito fuori, spalancò il cancello in fretta,
fǫr-a fælt þeygi ok fagnaði komnum, | avanzò senza paura e salutò gli ospiti,
hvarf til Niflunga, sú var hinzt kveðja, | abbracciò i Niflungar, era il suo ultimo saluto,
fylgði saðr slíku, sagði hón mun fleira: | parlava chiaramente, parlò ed aggiunse ciò:

46.
« Leitaða ek í líkna at letja ykkr heiman, | « Ho cercato di salvarvi dicendovi di rimanere a casa,
skǫpum viðr manngi, ok skuluð þó hér komnir. » | nessuno sfugge al destino, e perciò siete venuti qui. »
Mælti af mannviti, ef mundu sættask; | Parlò con benevolenza, per farli appacificare;
ekki at reðusk, allir ní kváðu. | nessuno le dette eretta, tutti dissero di no.

47.
Sá þá sælborin, at þeir sárt léku, | Allora la nobildonna vide che era un’ardua battaglia,
hugði á harðræði ok hrauzk ór skikkju; | pensò ardentemente e si tolse il mantello;
nǫkðan tók hón mæki ok niðja fjǫr varði, | impugnò una spada sguainata e difese i suoi parenti,
hæg var-at hjaldri, hvars hón hendr festi. | non c’era pietà, ovunque ponesse la mano.

48.
Dóttir lét Gjúka drengi tvá hníga, | La figlia di Gjúki uccise due giovani,
bróður hjó hón Atla, bera varð þann síðan, | colpì il fratello di Atli, lo portarono via subito,
skapði hón svá skæru, skelldi fót undan. | lottava con così tanto furore, che gli recise il piede.

49.
Annan réð hón hǫggva, svá at sá upp reis-at, | Colpì così forte un altro, che non si alzò più,
í helju hón þann hafði, þeygi henni hendr skulfu. | lo spedì agli inferi, la sua mano non esitò nel farlo.

50.
Þjǫrku þar gørðu, þeiri var við brugðit, | Là nacque la battaglia, che divenne così famosa,
þat brá of allt annat, er unnu bǫrn Gjúka; | fu la maggiore di tutte le imprese dei figli di Gjúki;
svá kváðu Niflunga, meðan sjálfir lifðu, | si dice che i Niflungar, finché ebbero vita,
skapa sókn sverðum, slítask af brynjur, | colpissero con le spade, spaccassero corazze,
hǫggva svá hjálma sem þeim hugr dygði. | spezzavano gli elmi con tutta la forza che avevano.

51.
Morgin mest vágu, unz miðjan dag líddi, | Combatterono tutto il mattino, fino a mezzogiorno,
óttu alla ok ǫndurðan dag; | fino al tramonto e lungo tutto il giorno,
fyrr var fullvegit, flóði vǫllr blóði, | prima che la battaglia finisse, si nuotava nel sangue,
átján áðr fellu, efri þeir urðu, | ne uccisero diciotto, prima di cadere,
Beru tveir sveinar ok bróðir hennar. | i due figli di Bera e suo fratello.

52.
Rǫskr tók at rœða, þótt hann reiðr væri: | Atli prese a parlare, anche se era furioso:
« Illt er um litask, yðr er þat kenna; | « Guardarsi intorno è orribile, ed è colpa vostra;
várum þrír tigir, þegnar vígligir, | eravamo in trenta, guerrieri armati,
eftir lifum ellifu, ór er þar brunnit. | ora siamo vivi in undici, siamo stati decimati.

53.
Brœðr várum fimm, er Buðla misstum; | Eravamo quattro fratelli, quando perdemmo Buðli;
hefir nú Hel hálfa, en hǫggnir tveir liggja. | ora Hel ne ha la metà, due giacciono fatti a pezzi.

54.
Mægð gat ek mikla, mák-a-k því leyna, | Ho avuto una gran legame, non nascondo la verità,
kona váliga, knák-a ek þess njóta; | donna terribile, non ne ho tratto alcuna gioia;
hljótt áttum sjaldan, síz komt í hendr ossar, | siam stati poco insieme, da quando sei giunta tra noi,
firrðan mik frændum, féi oft svikinn, | mi hai privato dei parenti, sottratto spesso le ricchezze,
senduð systur helju, slíks ek mest kennumk. » | mandato mia sorella agli inferi, ciò mi fa soffrire di più. »

55.
Guðrún kvað: | Disse Guðrún:
Getr þú þess, Atli, gørðir svá fyrri, | Devi capire, Atli, che hai iniziato tu,
móður tókt mína ok myrðir til hnossa, | hai preso mia madre e l’hai uccisa per le ricchezze,
svinna systrungu sveltir þú í helli, | hai fatto perire in prigione la mia amata nipote,
hlægligt mér þat þykkir, er þú þínn harm tínir; | mi pare ridicolo, che parli del tuo dolore;
goðum ek þat þakka, er þér gengsk illa. | ringrazio gli dèi per ciò, che le cose ti vadano male.

56.
Atli kvað: | Disse Atli:
« Eggja ek yðr, jarlar, auka harm stóran | « Nobili, vi invito a rendere più grande il dolore
vífs ins vegliga, vilja ek þat líta; | di questa donna presuntuosa, voglio vederlo volentieri;
kostið svá keppa, at klǫkkvi Guðrún, | sforzatevi così forte da far piangere Guðrún,
séa ek þat mætta, at hón sér né ynði-t. | voglio poterla vedere senza alcuna gioia.

57.
Takið ér Hǫgna ok hyldið með knífi, | Prendete Hǫgni e squartatelo coi coltelli,
skerið ór hjarta, skuluð þess gǫrvir, | tagliategli via il cuore, dovete fare ciò,
Gunnar grimmúðgan á galga festið, | fissate l’impavido Gunnarr al patibolo,
bellið því bragði, bjóðið til ormum. » | fatelo in fretta, datelo ai serpenti. »

58.
Hǫgni kvað: | Disse Hǫgni:
Gør, sem til lystir, glaðr munk þess bíða, | Fai come vuoi, ti aspetto serenamente,
rǫskr munk þér reynask, reynt hefi ek fyrr brattara; | mi scoprirai coraggioso, ho affrontato di peggio;
hǫfuð hnekking, meðan heilir várum, | abbiamo combattuto, finché eravamo sani,
nú erum svá sárir, at þá mátt sjálfr valda. | ora siamo così feriti, che potete farci ciò che volete.

59.
Beiti þat mælti, bryti var hann Atla: | Disse Beiti, consigliere di Atli:
Tǫkum vér Hjalla, en Hǫgna forðum, | Prendiamo Hjalli, risparmiamo Hǫgni,
hǫgum vér hálft yrkjum, hann er skapdauði, | abbiam fatto metà dell’opera, è ferito a morte,
lifir-a svá lengi, lǫskr mun hann æ heitinn. | fino a quando vivrà, sarà sempre chiamato lento.

60.
Hræddr var hvergætir, helt-a in lengr rúmi, | Il cuoco era terrorizzato, non restò fermo a lungo,
kunni klǫkkr verða, kleif í rá hverja; | poteva essere un infante, fuggiva in ogni angolo;
vesall lézk vígs þeira, er skyldi váss gjalda, | la guerra era la rovina, poiché avrebbe pagato per la ferocia,
ok sínn dag dapran at deyja frá svínum, | e fu un giorno triste per lui per morire lontano dai maiali,
allri ǫrkostu, er hann áðr hafði. | da ogni abbondanza, che prima possedeva.

61.
Tóku þeir brás Buðla ok brugðu til knífi, | Presero il cuoco di Buðli e lo uccisero coi coltelli,
œpði illþræli, áðr odds kenndi, | il codardo urlò, ancor prima di conoscere la lama,
tóm lézk at eiga teðja vel garða, | disse che avrebbe potuto concimare i campi,
vinna it vergasta, ef hann við rétti, | fare i lavori più ignobili, se fosse stato risparmiato,
feginn lézk þó Hjalli, at hann fjǫr þægi. | Hjalli sarebbe stato felice, se avesse salvato la vita.

62.
Gættisk þess Hǫgni - gerva svá færi -, | Hǫgni si preoccupò - così fan pochi -,
at árna ánauðgum, at undan gengi: | quando lo fecero schiavo, che potesse fuggire illeso:
« Fyrir kveð ek mér mínna at fremja leik þenna. | « Dico che sarei molto meglio io sotto quei coltelli.
Hví mynim hér vilja heyra á þá skræktun? » | Perché dovremmo voler ascoltare queste grida? »

63.
Þrifu þeir þjóðgóðan, þá var kostr engi | Legarono l’intrepido eroe, non c’era più modo
rekkum rakklátum ráð enn lengr dvelja; | per i guerrieri eccitati di rimandare il destino;
hló þá Hǫgni, heyrðu dagmegir, | Hǫgni rise, lo sentirono i diurni,
keppa hann svá kunni, kvǫl hann vel þolði. | era così valoroso, che sopportava bene il dolore.

64.
Harpu tók Gunnarr, hrærði ilkvistum, | Gunnarr prese l’arpa, la pizzicò colle dita dei piedi,
sláa hann svá kunni, at snótir grétu, | suonò così bene, che le donne piansero,
klukku þeir karlar, er kunnu gǫrst heyra; | gli uomini singhiozzavano, chi riusciva a sentirla bene;
ríkri ráð sagði; raftar sundr brustu. | la sua melodia era nobile; le travi caddero a pezzi.

65.
Dó þá dýrir, dags var heldr snemma, | I valorosi morirono, il giorno stava cominciando,
létu þeir á lesti lifa íþróttir. | ma la loro fama rimase e visse per sempre.

66.
Stórr þóttisk Atli, sté hann of þá báða, | Atli si sentì potente, li aveva vinti entrambi,
horskri harm sagði ok réð heldr at bregða: | alla saggia parlava del dolore e la tormentava:
« Morginn er nú, Guðrún, misst hefir þú þér hollra; | « È mattina, Guðrún, hai perduto i tuoi cari;
sums ertu sjálfskapa, at hafi svá gengit. » | è anche colpa tua, se è andata così. »

67.
Guðrún kvað: | Disse Guðrún:
Feginn ertu, Atli, ferr þú víg lýsa, | Sei gioioso, Atli, parli dei tuoi crimini,
á munu þér iðrar, ef þú allt reynir; | proverai rimpianto, se non la smetti;
sú mun erfð eftir, ek kann þér segja: | perderai la tua eredità, posso dirtelo:
ills gengsk þér aldri, nema ek ok deyja. | avrai sempre del male, a meno che io non muoia.

68.
Atli kvað: | Disse Atli:
Kann ek slíks synja, sé ek til ráð annat | Posso evitare ciò, vedo un’altra via
hálfu hógligra, - hǫfnum oft góðu -, | per entrambi, - spesso evitiamo il bene -,
mani mun ek þik hugga, mætum ágætum, | ti consolerò con gli schiavi, gemme preziose,
silfri snæhvítu, sem þú sjálf vilir. | argento bianco neve, con ciò che vorrai.

69.
Guðrún kvað: | Disse Guðrún:
Ón er þess engi, ek vil því níta; | Non sperarci, rifiuterò tutto;
sleit ek þá sáttir, er váru sakar minni; | ho rifiutato compensi per crimini minori;
afkár ek áðr þótta, á mun nú gæða, | sono sempre stata crudele, ora lo sono di più,
hræfða ek um hotvetna, meðan Hǫgni lifði. | ho sopportato di tutto, finché Hǫgni era vivo.

70.
Alin vit upp várum í einu húsi, | Trascorremmo l’infanzia nella stessa casa,
lékum leik margan ok í lundi óxum, | giocammo a molti giochi e crescemmo nei boschi,
gæddi okkr Grímhildr gulli ok halsmenjum; | Grímhildr ci adornò di oro e di gioielli;
bana muntu mér brœðra bœta aldrigi | per l’uccisione dei miei fratelli non potrai mai pagare
né vinna þess ekki, at mér vel þykki. | né fare nulla per riuscire a pacarmi.

71.
Kostum drepr kvenna karla ofríki; | Il potere disuguale degli uomini opprime le donne;
í kné gengr hnefi, ef kvistir þverra; | la cima dell’albero trema, se è privata delle foglie;
tré tekr at hníga, ef hǫggr tág undan; | l’albero cade, se si taglia via la radice;
nú máttu einn, Atli, ǫllu hér ráða. | ora puoi governare da solo su tutto, Atli.

72.
Gnótt var grunnýðgi, er gramr því trúði, | Fu così ingenuo da crederci, il sovrano,
sýn var sveipvísi, ef hann sín gæði; | il doppio gioco era palese, se avesse prestato attenzione;
krǫpp var þá Guðrún, kunni of hug mæla, | Guðrún era impenetrabile, sapeva parlare fingendo,
létt hón sér gørði, lék hón tveim skjǫldum. | appariva gioiosa, giocava tra due scudi.

73.
Æxti hón ǫldrykkjur at erfa brœðr sína, | Preparò la birra per il funerale dei suoi fratelli,
samr lézk ok Atli at sína gerva. | la stessa cosa fece Atli per i suoi.

74.
Lokit því létu, lagat var drykkju, | Così tacquero, il banchetto fu preparato,
sú var samkunda við svǫrfun ofmikla; | presto furono satolli con gran tumulto;
strǫng var stórhuguð, stríddi hón ætt Buðla, | forte del suo grande animo, straziò la stirpe di Buðli,
vildi hón ver sínum vinna ofrhefndir. | voleva una vendetta terribile verso suo marito.

75.
Lokkaði hón litla ok lagði við stokki, | Chiamò i piccoli e li portò su una panca,
glúpnuðu grimmir ok grétu þeygi, | i fieri infanti erano terrorizzati ma non piansero,
fǫru í faðm móður, fréttu, hvat þá skyldi. | corsero in braccio alla madre e le chiesero cosa volesse.

76.
Guðrún kvað: | Disse Guðrún:
Spyrið lítt eftir, spilla ætla ek báðum, | Non chiedetemi altro, vi ammazzerò entrambi,
lyst várumk þess lengi at lyfja ykkr elli. | da molto desidero guarirvi dal male della vita.
Sveinarnir kváðu: | Dissero i giovani:
Blótt, sem vill, bǫrnum, bannar þat manngi, | Sacrifica se vuoi i tuoi figli, nessuno te lo impedisce,
skǫmm mun ró reiði, ef þú reynir gǫrva. | la tua ira sarà breve, se lo farai davvero.

77.
Brá þá barnœsku brœðra in kappsvinna, | Sicché la donna furiosa uccise i giovani fratelli,
skipti-t skapliga, skar hón á hals báða. | tagliò con ferocia la testa ad entrambi.
Enn frétti Atli, hvert farnir væri | Atli si chiedeva dove fossero andati a giocare
sveinar hans leika, er hann sá þá hvergi. | i suoi giovani, poiché non riusciva a vederli.

78.
Guðrún kvað: | Disse Guðrún:
Yfir ráðumk ganga Atla til segja; | Andrò da Atli e glielo dirò;
« Dylja munk þik eigi, dóttir Grímhildar; | « Non voglio mentirti, io, figlia di Grímhildr,
glaða mun þik minnst, Atli, ef þú gǫrva reynir; | sarai poco lieto, Atli, se saprai cos’ho fatto,
vakðir vá mikla, er þú vátt brœðr mína. | hai destato un gran dolore, quando hai ucciso i miei fratelli.

79.
Svaf ek mjǫk sjaldan, síðans þeir fellu, | Non ho più dormito molto, da quando son caduti,
hét ek þér hǫrðu, hefi ek þik nú minntan; | ti ho promesso crudeltà, ora te l’ho ricordato;
morgin mér sagðir, man ek enn þann gǫrva, | me l’hai detto di mattina, ricordo molto bene,
nú er ok aftann, átt þú slíkt at frétta. | ora invece è sera, e tu proverai la stessa cosa.

80.
Maga hefir þú þínna misst, sem þú sízt skyldir, | Hai perso i tuoi figli, come mai avresti immaginato,
hausa veizt þú þeira hafða at ǫlskálum, | devi sapere che i loro teschi erano colmi di birra,
drýgða ek þér svá drykkju, dreyra blett ek þeira. | così ti ho fatto da bere, mescolato al loro sangue.

81.
Tók ek þeira hjǫrtu, ok á teini steikðak, | Ho preso i loro cuori, e li ho arrostiti allo spiedo,
selda ek þér síðan, sagðak, at kalfs væri: | poi te li ho dati, dicendo che erano di vitello:
einn þú því ollir, ekki réttu leifa, | li hai mangiati da solo, non hai lasciato nulla,
tǫggtu tíðliga, trúðir vel jǫxlum. | hai mangiato con piacere, ti sei fidato dei tuoi denti.

82.
Barna veiztu þínna, biðr sér fár verra; | Sai dei tuoi figli, pochi patiscono male peggiore;
hlut veld ek mínum, hælumk þó ekki. » | ho fatto la mia parte, anche se senza gloria. »

83.
Atli kvað: | Disse Atli:
Grimm vartu, Guðrún, er þú gøra svá máttir, | Sei stata crudele, Guðrún, agendo così,
barna þínna blóði at blanda mér drykkju; | mescolando i sangue dei tuoi figli per farmelo bere;
snýtt hefir þú sifjungum, sem þú sizt skyldir, | hai ucciso la tua prole, come non avresti mai dovuto,
mér lætr þú ok sjálfum millum ills lítit. | e a me stesso lasci ben poca distanza dal dolore.

84.
Guðrún kvað: | Disse Guðrún:
Vili mér enn væri at vega þik sjálfan, | Vorrei ammazzare anche te stesso,
fátt er fullilla farit við gram slíkan; | nulla è abbastanza spietato contro uno come te;
drýgt þú fyrr hafðir þat, er menn dœmi vissu-t til, | avevi già commesso crimini imperdonabili tra gli uomini,
heimsku, harðræðis í heimi þessum; | al mondo, crudeltà pura in questo mondo;
nú hefir þú enn aukit, þat er áðan frágum; | ora hai aggiunto anche questa trasgressione;
greipt glæp stóran, gǫrt hefir þú þitt erfi. | col crimine che hai commesso, ti sei preparato il funerale.

85.
Atli kvað: | Disse Atli:
Brennd muntu á báli ok barið grjóti áðr, | Brucerai in una pira e prima sarai lapidata,
þá hefir þú árnat þatstu æ beiðisk. | allora avrai quel che hai sempre sognato.
Guðrún kvað: | Disse Guðrún:
Seg þér slíkar sorgir ár morgin, | Raccontati da solo tali pene quando sarà mattina,
fríðra vil ek dauða fara í ljós annat. | con una morte molta più bella arriverò ad altra luce.

86.
Sátu samtýnis, sendusk fárhugi, | Sedevano insieme, scambiandosi pensieri malvagi,
hendusk heiftyrði, hvártki sér unði; | parole senza amicizia, si odiavano a vicenda;
heift óx Hniflungi, hugði á stórræði, | l’odio crebbe in un Hniflungr, pensava ad un gran piano,
gat fyr Guðrúnu, at hann væri grimmr Atla. | confessò a Guðrún di avere odio per Atli.

87.
Kómu í hug henni Hǫgna viðfarar, | Le venne in mente la sorte di Hǫgni,
talði happ hónum, ef hann hefnt ynni. | sarebbe stato bello, se fosse stato vendicato.
Veginn var þá Atli, var þess skammt bíða, | Allora Atli venne ucciso, senza alcun indugio,
sonr vá Hǫgna ok sjálf Guðrún. | lo colpirono il figlio di Hǫgni e la stessa Guðrún.

88.
Rǫskr tók at rœða, rakðisk ór svefni, | Il valoroso cominciò a parlare, svegliatosi dal sonno,
kenndi brátt benja, bands kvað hann þǫrf enga: | sentì le ferite mortali, disse di non volere cure:
« Segið it sannasta, hverr vá son Buðla, |« Ditemi la verità, chi ha ucciso il figlio di Buðli,
emk-a ek lítt leikinn, lífs tel ek ván enga. » | non sto giocando, non vivrò ancora per molto. »

89.
Guðrún kvað: | Disse Guðrún:
Dylja mun þik eigi dóttir Grímhildar, | Non ti mentirà la figlia di Grímhildr,
látumk því valda, er líðr þína æfi, | e lo affermo, è colpa della tua consorte,
en sumu sonr Hǫgna, er þik sár mœða. | ma in parte del figlio di Hǫgni, se le ferite ti consumano.

90.
Atli kvað: | Disse Atli:
Vaðit hefir þú at vígi, þótt væri-t skaplikt, | Hai compiuto un delitto, anche se era da infami,
illt er vin véla, þanns þér vel trúir; | è un male tradire un amico, se ti concede fiducia;
beiddr fǫr ek heiman at biðja þín, Guðrún. | partî controvoglia da casa per chiederti in sposa, Guðrún.

91.
Leyfð vartu ekkja, létu stórráða, | Eri una vedova lodata, ti facevano intelligente,
varð-a ván lygi, er vér of reyndum; | che non era falso, lo ha confermato quest’esperienza;
fǫrtu heim hingat, fylgði oss herr manna, | venisti qui a casa, tra il nostro grande esercito,
allt var ítarligt um órar ferðir. | tutto era magnifico sulla nostra strada.

92.
Margs var alls sómi manna tíginna, | C’erano tanti uomini d’onore prescelti,
naut váru œrin, nutum af stórum, | i buoi erano molti, largamente ne godemmo,
þar var fjǫlð féar, fengu til margir. | c’era molta ricchezza, alla portata di tutti.

93.
Mund galt ek mærri meiðma fjǫlð þiggja, | Riempî la mia sposa di regali di nozze,
þræla þría tigu, þýjar sjau góðar, | trenta servi, sette schiave buone,
sœmð var at slíku, silfr var þó meira. | era molto onorevole, l’argento era ancor più.

94.
Léztu þér allt þykkja, sem ekki væri, | Dicesti che tutto quanto non sembrava nulla,
meðan lǫnd þau lágu, er mér leifði Buðli, | quanto si estendevano le terre, che Buðli mi lasciò,
gróftu svá undir, gørði-t hlut þiggja; | hai scavato a fondo, fino a fare la tua parte;
sværu léztu þína sitja oft grátna, | hai lasciato tua suocera spesso seduta piangente,
fann ek í hug heilum hjóna vætr síðan. | la mia famiglia non ha mai più avuto un animo sereno.

95.
Guðrún kvað: | Disse Guðrún:
Lýgr þú nú, Atli, þótt ek þat lítt rekja; | Ora menti, Atli, anche se mi importa poco;
heldr var ek hæg sjaldan, hóftu þó stórum; | fui spesso gentile, anche se tu predominavi;
bǫrðuzk ér brœðr ungir, báruzk róg milli; | voi fratelli minori litigavate, vi offendevate a vicenda;
hálft gekk til heljar ór húsi þínu; | metà della tua casa sono finiti agli inferi;
hrolldi hotvetna þat er til hags skyldi. | tutto ciò di cui beneficiavamo è andato in rovina.

96.
Þrjú várum systkin, þóttum óvægin, | Eravamo tre fratelli e sorelle, ci credevamo invincibili,
fǫrum af landi, fylgðum Sigurði, | partimmo dalle terre, seguimmo Sigurðr,
skæva vér létum, skipi hvert várt stýrði, | le navi filavano veloci, ognuno timonava la sua,
ǫrkuðum at auðnu, unz vér austr kómum. | seguendo il destino, finché non giungemmo in oriente.

97.
Konung drápum fyrstan, kurum land þaðra, | Prima uccidemmo il re, scegliemmo là la terra,
hersar oss á hǫnd gengu, hræðzlu þat vissi; | i signori si sottomisero a noi, mostrando paura;
vágum ór skógi þanns vildum syknan, | liberavamo dalla foresta chiunque ritenevamo innocuo,
settum þann sælan, er sér né átti-t. | innalzammo alla prosperità, chi non possedeva nulla.

98.
Dauðr varð inn húnski, drap þá brátt kosti, | L’unno era morto, la mia fortuna pure,
strangt var angr ungri ekkju nafn hljóta; | fu un dolore straziante per una giovane esser chiamata vedova;
kvǫl þótti kvikri at koma í hús Atla, | mi parve che un vivo tormento venisse dalla casa di Atli,
átti áðr kappi, illr var sá missir. | già mi ebbe un’eroe, e fu una perdita dolorosa.

99.
Komt-a-ðu af því þingi, er vér þat frægim, | Non sei mai venuto alla þing, così dicono tutti,
at þú sǫk sættir né slekðir aðra; | né per fare una causa né per difenderti da una;
vildir ávallt vægja en vætki halda, | hai sempre voluto cedere senza combattere,
kyrrt of því láta, (lacunam). | lasciando passare tutto, (manca del testo).

100.
Atli kvað: | Disse Atli:
Lýgr þú nú, Guðrún, lítt mun við bætask | Ora menti, Guðrún, e ciò poco migliora
hluti hvárigra, hǫfum ǫll skarðan. | la nostra causa, abbiamo perso tutti.
Gørðu nú, Guðrún, af gæzku þínni | Ricorri alla tua bontà, Guðrún,
okkr til ágætis, er mik út hefja. | per il nostro onore, quando mi porteranno via.

101.
Guðrún kvað: | Disse Guðrún:
Knǫrr mun ek kaupa ok kistu steinda, | Comprerò una barca funebre e una cista colorata,
vexa vel blæju at verja þitt líki, | ricoprirò il sudario del tuo corpo di cera,
hyggja á þǫrf hverja, sem vit holl værim. | penserò ad ogni cosa, come se ci amassimo.

102.
Nár varð þá Atli, niðjum stríð æxti, | Quando Atli morì, il dolore dei parenti crebbe,
efndi ítrborin allt þats réð heita; | la nobildonna fece tutto quel che aveva detto;
fróð vildi Gudrún fara sér at spilla, | la saggia Guðrún voleva suicidarsi;
urðu dvǫl dœgra, dó hón í sínn annat. | ma i giorni passarono, morì in altri tempi.

103.
Sæll er hverr síðan, er slíkt getr fœða | Sia felice chi può dare alla luce una progenie così
jóð at afreki, sems ól Gjúki; | grande nelle imprese come quella di Gjúki;
lifa mun þat eftir á landi hverju | dopo di loro in ogni terra vivrà ancora
þeira þrámæli, hvargi er þjóð heyrir. | la loro memoria, ovunque gli uomini possono udire.

Nessun commento: