Gróugaldr - L’Incantesimo di Gróa

Gróugaldr autore sconosciuto
L’Incantesimo di Gróa tradotto da Bjǫrn Vargsson

1.
Sonr kvað: | Disse il figlio:
Vaki þú, Gróa, vaki þú, góð kona, | Svegliati, Gróa, svegliati, buona donna,
vek ek þik dauðra dura, ef þú þat mant, | ti invoco davanti alla porta dei morti, se ti ricordi,
at þú þinn mǫg bœðir til kumbldysjar koma. | hai pregato tuo figlio a venire al tuo tumulo.

2.
Gróa kvað: | Disse Gróa:
Hvat er nú annt mínum eingasyni, | Cos’è ora che turba il mio unico figlio,
hverju ertu nú bǫlvi borinn, er þú þá móður kallar, | qual male ti affligge, che chiami tua madre,
er til moldar er komin ok ór ljóðheimum liðin? | che è diventata polvere e fuori dal mondo dei vivi?

3.
Sonr kvað: | Disse il figlio:
Ljótu leikborði skaut fyr mik in lævísa kona, | Una donna malvagia m’ha dato un compito rischioso,
sú er faðmaði minn fǫður; | colei che ha sposato mio padre;
þar bað hón mik koma, | mi ha ordinato di andare
er kvæmtki veit, móti Menglǫðu. | dove non posso andare, ad incontrare Menglǫð.

4.
Gróa kvað: | Disse Gróa:
Lǫng er fǫr, langir ro farvegar, | Il viaggio è lungo, la via è lunga,
langir ro manna munir, ef þat verðr, | il desiderio degli uomini è lungo, se ciò accadrà,
at þú þinn vilja bíðr, | che avrai ciò che vuoi,
skeikar þá Skuld at skǫpum. | allora il decreto di Skuld è errato.

5.
Sonr kvað: | Disse il figlio:
Galdra þú mér gal, þá er góðir eru, | Intona degli incantesimi per me, di quelli buoni,
bjarg þú, móðir, megi; á vegum allr | salva tuo figlio, madre; per tutte le vie
hygg ek, at ek verða muna, | penso ciò, che sarò sfortunato,
þykkjumk ek til ungr afi. | sono ancora troppo giovane.

6.
Gróa kvað: | Disse Gróa:
Þann gel ek þér fyrstan, | Ti canto il primo,
- þann kveða fjǫlnýtan, þann gól Rindi Rani, - | -dicono sia il migliore, lo cantò Rindr per Ran, -
at þú of ǫxl skjótir, því er þér atalt þykkir; | ti scrollerai di dosso, tutto ciò che riterrai malefico;
sjalfr leið þú sjalfan þik. | soltanto tu guiderai te stesso.

7.
Þann gel ek þér annan, | Ti canto il secondo,
ef þú árna skalt viljalauss á vegum, | se dovessi percorrere la via controvoglia,
Urðar lokur haldi þér ǫllum megum, | la presa di Urðr ti protegga sempre,
er þú á sinnum sér. | ovunque tu veda pericoli.

8.
Þann gel ek þér inn þriðja, | Ti canto il terzo,
ef þér þjóðáar falla at fjǫrlotum, | se i potenti fiumi minacciano di ucciderti,
Horn ok Ruðr snúisk til Heljar meðan, | Horn e Ruðr scorrano giù verso Hel,
en þverri æ fyr þér. | ma diminuiscano sempre dinanzi a te.

9.
Þann gel ek þér inn fjórða, | Ti canto il quarto,
ef þik fjándr standa gǫrvir á galgvegi, | se i nemici ti tendono agguati lungo la via,
hugr þeim hverfi til handa þér, | possano cambiare il pensiero a tuo favore,
ok snúisk þeim til sátta sefi. | e le loro intenzioni si rivolgano all’amicizia.

10.
Þann gel ek þér inn fimmta, | Ti canto il quinto,
ef þér fjǫturr verðr borinn at boglimum, | se le catene ti stringano polsi e caviglie,
leysigaldr læt ek þér fyr legg of kveðinn, | intonerei incantesimi liberatori per te,
ok stǫkkr þá láss af limum, en af fótum fjǫturr. | e braccia e piedi si libererebbero dai ceppi.

11.
Þann gel ek þér inn sétta, | Ti canto il sesto,
ef þú á sjó kemr meira en menn viti, | se dovessi navigare in un mare più grande di quelli conosciuti,
logn ok lǫgr gangi þér í lúðr saman | l’acqua e il vento ti attendano lontani insieme
ok léi þér æ friðdrjúgrar farar. | e ti lascino sempre navigare in pace.

12.
Þann gel ek þér inn sjaunda, | Ti canto il settimo,
ef þik sœkja kemr frost á fjalli háu, | se incontrerai il gelo su un’alta montagna,
hræva kulði megi-t þínu holdi fara, | il freddo letale non prenderà la tua carne,
ok haldisk æ lík at liðum. | e il tuo corpo sarà sempre in forma.

13.
Þann gel ek þér inn átta, | Ti canto l’ottavo,
ef þik úti nemr nótt á niflvegi, | se fossi sorpreso dalla notte sulla via nebbiosa,
at því firr megi þér til meins gera | non ti ferisca neppure il fantasma
kristin dauð kona. | di una donna cristiana morta.

14.
Þann gel ek þér inn níunda, | Ti canto il nono,
ef þú við inn naddgǫfga orðum skiptir jǫtun, | se dovessi discutere con un gigante armato di lancia,
máls ok mannvits sé þér á minni ok hjarta | al tuo cuore conoscenza e saggezza
gnóga of gefit. | siano date in abbondanza.

15.
Far þú nú æva, þar er forað þykkir, | Possa tu sempre andare dove non c’è pericolo,
ok standi-t þér mein fyr munum; | e nessun danno nuocerà al tuo desiderio;
á jarðfǫstum steini stóð ek innan dura, | sono stata su una pietra fissata a terra tra le porte,
meðan ek þér galdra gól. | mentre ti cantavo gli incantesimi.

16.
Móður orð ber þú, mǫgr, heðan | Porta con te le parole di tua madre, figlio,
ok lát þér í brjósti búa; | e lascia che dimorino nel tuo petto;
iðgnóga heill skaltu of aldr hafa, | poiché sarai sano per tutta la vita,
meðan þú mín orð of mant. | finché ricorderai le mie parole.

Nessun commento: