Sigrdrífumál - Il Discorso di Sigrdrífa

Sigrdrífumál autore sconosciuto
Il Discorso di Sigrdrífa tradotto da Bjǫrn Vargsson

« Sigurðr reið upp á Hindarfjall ok stefndi suðr til Frakklands. Á fjallinu sá hann ljós mikit, svá sem eldr brynni, ok ljómaði af til himins. En er hann kom at, þá stóð þar skjaldborg ok upp ór merki. Sigurðr gekk í skjaldborgina ok sá , at þar lá maðr ok svaf með ǫllum hervápnum. Hann tók fyrst hjálminn af hǫfði hánum. Þá sá hann, at þat var kona. Brynjan var fǫst sem hón væri holdgróin. Þá reist hann með Gram frá hǫfuðsmátt brynjuna í gǫgnum niðr ok svá út í gǫgnum báðar ermar. Þá tók hann brynju af henni, en hón vaknaði, ok settist hón upp ok sá Sigurð ok mælti: »

« Sigurðr salì la Hindarfjǫll e si diresse a Sud verso le terre dei franchi (Frakkr). Egli vide una gran luce sul monte, come di fuoco bruciante, e che illuminava fino al cielo. Quando ci arrivò, si trovò davanti ad una fortezza di scudi e spade. Sigurðr entrò in tale fortezza e vide una persona addormentata che lì giaceva con tutte le armi da guerra. Egli per prima cosa gli tolse l’elmo dalla testa. E dunque vide che era una donna. La corazza era così aderente che pareva saldata al corpo. Allora con Gramr squarciò la corazza dal buco della testa fin giù all’estremità e fece così anche per entrambe le braccia. Infine le tolse la corazza, ed ella si alzò, si mise a sedere e vide Sigurðr e parlò: »

1.
« Hvat beit brynju? Hví brá ek svefni? | « Cos’ha rotto la corazza? Perché son stata svegliata?
Hverr felldi af mér fǫlvar nauðir? » | Chi mi ha liberata dalle pallide catene? »
Hann svaraði: | Egli rispose:
Sigmundar burr, | Il figlio di Sigmundr,
- sleit fyr skǫmmu hrafn hrælundir, - | - che diede carne ai corvi al bosco di Hræ, -
hjǫrr Sigurðar! | con la spada di Sigurðr!

2.

Hón kvað: | Ella disse:
Lengi ek svaf, | Ho dormito a lungo,
lengi ek sofnuð var, lǫng eru lýða læ; | il mio sonno fu lungo, lunga è la sofferenza della vita;
Óðinn því veldr, er ek eigi máttak | poiché così ha voluto Óðinn, che io non potessi
bregða blundstǫfum. | infrangere il tepore del sonno.

« Sigurðr settist niðr ok spyrr hana nafns. Hón tók þá horn fullt mjaðar ok gaf honum minnisveig: »

« Sigurðr si sedette le chiese il suo nome. Allora ella prese un corno pieno di idromele e gli diede la bevanda della memoria: »

3.
« Heill dagr! Heilir dags synir! | « Salute al giorno! Salute ai figli del giorno!
Heil nótt ok nift! Óreiðum augum | Salute alla notte e le sue figlie! Con occhi amorevoli
lítið okkr þinig ok gefið sitjǫndum sigr! | posate lo sguardo su di noi e dateci l’attesa vittoria!

4.
Heilir æsir! Heilar ásynjur! | Salute agli Asi! Salute alle Asinne!
Heil sjá in fjǫlnýta fold! | Salute alla terra generosa!
Mál ok mannvit gefið okkr mærum tveim | Date a noi due giovani saggezza e parole
ok læknishendr, meðan lifum. » | e mani guaritrici, finché vivremo. »

« Hón nefndist Sigrdrífa ok var valkyrja. n sagði, at tveir konungar bǫrðust. Hét annarr Hjálmgunnarr. Hann var þá gamall ok inn mesti hermaðr, ok hafði Óðinn hánum sigri heitit en: »

« Si chiamava Sigrdrífa ed era una valchiria. Ella disse del conflitto tra due re. Uno si chiamava Hjálmgunnarr. Egli era anziano ed uno dei guerrieri più forti, e Óðinn promise la vittoria, ma: »

« Annarr hét Agnarr, Auðu bróðir, | « L’altro si chiamava Agnarr, fratello di Auða,
er vætr engi vildi þiggja. » | che nessuna divinità avrebbe protetto. »

« Sigrdrífa felldi Hjálmgunnarr í orrustunni, en Óðinn stakk hana svefnþorni í hefnd þess ok kvað hana aldri skyldu síðan sigr vega í orrustu ok kvað hana giftast skyldu - “en ek sagðak hánum, at ek strengðak heit þar í mót at giftast engum þeim manni, er hræðast kynni.” Hann segir ok biðr hana kenna sér speki, ef hón vissi tíðindi ór ǫllum heimum. Sigrdrífa kvað: »

« Sigrdrífa abbatté Hjálmgunnarr in combattimento, e Óðinn per vendicarsi di ciò la punse con la sua lancia del sonno e disse che non avrebbe più portato vittoria in combattimento e che si sarebbe sposata - “ ma io gli risposi che ero legata da un giuramento per il quale non avrei mai sposato un uomo che provi paura.” Egli (Sigurðr) parlò e la pregò di insegnargli, poiché aveva la saggezza di ogni mondo. Disse Sigrdrífa: »

5.
« Bjór fœri ek þér, brynþings apaldr, | « Ti porgo la birra, guerriero, (albero da battaglia)
magni blandinn ok megintíri; | mista a potere e gloria splendente;
fullr er hann ljóða ok líknstafa, | piena di incantesimi e segni propizi,
góðra galdra ok gamanrúna. » | di magia buona e di rune di felicità.

6.
Sigrúnar skaltu kunna, | Dovrai conoscere le rune della vittoria,
ef þú vilt sigr hafa, ok rísta á hjalti hjǫrs, | se vorrai averla, e inciderle sull’elsa della spada,
sumar á véttrimum, sumar á valbǫstum, | alcune sulla punta, altre sulla lama,
ok nefna tysvar Tý. | e dovrai invocare due volte Týr.

7.
Ǫlrúnar skaltu kunna, | Dovrai conoscere le rune della birra,
ef þú vilt kvæn véli-t þik í tryggð, ef þú trúir; | se vuoi che una donna non ti inganni, se ti fidi;
á horni skal þær rísta ok á handar baki | le devi incidere sul corno e sul dorso della mano
ok merkja á nagli Nauð. | e inciderai Nauðr sulle unghie.

8.
Full skal signa ok við fári sjá | Benedirai una coppa per scappare al pericolo
ok verpa lauki í lǫg; | e getterai l’aglio nel liquido;
þá ek þat veit, at þér verðr aldri | poiché io so questo, che per te mai alcun male
meinblandinn mjǫðr. | sarà mischiato all’idromele.

9.
Bjargrúnar skaltu kunna, | Dovrai conoscere le rune della nascita,
ef þú bjarga vilt ok leysa kind frá konum; | se vuoi far nascere bene e tirar fuori i figli dalle donne;
á lófum þær skal rísta ok of liðu spenna | le devi incidere sul palmo della mano e sugli arti
ok biðja þá dísir duga. | e poi pregare nell’aiuto delle dise.

10.
Brimrúnar skaltu rísta, | Dovrai conoscere le rune della tempesta,
ef þú vilt borgit hafa á sundi seglmǫrum; | se vuoi salvarti in mare sulle navi (destrieri con le vele);
á stafni skal rísta ok á stjórnarblaði | le devi incidere sulla prua e sul terminale del timone
ok leggja eld í ár, er-a svá brattr breki | e col fuoco le inciderai sui remi, non sarà così forte l’onda
né svá bláar unnir, þó kemstu heill af hafi. | né così arrabbiato il mare, che tu non ne esca illeso.

11.
Limrúnar skaltu kunna, | Dovrai conoscere le rune dei rami,
af þú vilt læknir vera, ok kunna sár at sjá; | se vorrai essere un guaritore, e saper curare i feriti;
á berki skal þær rísta ok á baðmi viðar, | le devi incidere sulla corteccia e sul legno degli alberi,
þeim er lúta austr limar. | con i rami rivolti verso oriente.

12.
Málrúnar skaltu kunna, | Dovrai conoscere le rune della parlata,
ef þú vilt, at manngi þér heiftum gjaldi harm: | se vuoi che nessuno ti risponda con odio:
þær of vindr, þær of vefr, | soffiale, intrecciale,
þær of setr allar saman á því þingi, | mettile tutte insieme all’assemblea,
er þjóðir skulu í fulla dóma fara. | dove il popolo deve andare per il giudizio penale.

13.
Hugrúnar skaltu kunna, | Dovrai conoscere le rune dell’anima,
ef þú vilt hverjum vera geðsvinnari guma; | se vorrai essere il più saggio tra gli uomini;
þær of réð, þær of reist, | le capì, le incise,
þær of hugði Hroftr af þeim legi, | Óðinn le trasse dal liquido,
er lekit hafði ór hausi Heiðdraupnis | dalla linfa che cadde dalla testa di Heiðdraupnir (Mímir)
ok ór horni Hoddrofnis. | e dal corno di Hoddrofnir (sempre Mímir).

14.
Á bjargi stóð með Brimis eggjar, | Era sul monte con le membra di Brimir,
hafði sér á hǫfði hjalm; | aveva un elmo sulla testa;
þá mælti Mímis hǫfuð | allora la testa di Mímir pronunciò
fróðligt it fyrsta orð | le sue prime sagge parole
ok sagði sanna stafi. | e disse cose veritiere.

15.
Á skildi kvað ristnar, | Disse che erano sugli scudi,
þeim er stendr fyr skínandi goði, | coloro che stanno dinanzi al dio luminoso,
á eyra Árvakrs ok á Alsvinns hófi, | sulle orecchie di Árvarkr e sugli zoccoli di Alsvinn,
á því hvéli, er snýsk undir reið Hrungnis, | sulla ruota che rulla sotto la macina di Hrungnir,
á Sleipnis tǫnnum ok á sleða fjǫtrum. | sulla bocca di Sleipnir e sulle travi della slitta.

16.
Á bjarnar hrammi ok á Braga tungu, | Sull’artiglio dell’orso e sulla lingua di Bragi,
á ulfs klóum ok á arnar nefi, | nella morsa del lupo e nell’artiglio dell’aquila,
á blóðgum vængjum ok á brúar sporði, | sulle ali insanguinate e alla fine del ponte,
á lausnar lófa ok á líknar spori. | sulla mano della levatrice e sulla strada di chi aiuta.

17.
Á gleri ok á gulli ok á gumna heillum, | Sul vetro e sull’oro e sugli amuleti dei mortali,
í víni ok í virtri ok vilisessi, | nel vino nel mosto e negli apparati sessuali,
á Gungnis oddi ok á Grana brjósti, | sulla punta di Gungnir e sul petto di Grani,
á nornar nagli ok á nefi uglu. | sull’unghia della norna e nel becco della civetta.

18.
Allar váru af skafnar, þær er váru á ristnar, | Sono state tutte cancellate, quelli che furono incise,
ok hverfðar við inn helga mjǫð | e mescolate con il sacro idromele
ok sendar á víða vega; | e inviate per le più disparate vie;
þær ro með ásum, þær ro með alfum, | sono fra gli Asi, sono fra gli elfi,
sumar með vísum vǫnum, | alcune sono tra i saggi Vani,
sumar hafa mennskir menn. | altre le hanno gli uomini umani.

19.
Þat eru bókrúnar, | Ci sono le rune dei libri,
þat eru bjargrúnar ok allar ǫlrúnar | ci sono rune della nascita e tutte le rune della birra
ok mætar meginrúnar, | e invero le rune della forza,
hveim er þær kná óvilltar | per chi riesce a capirle bene
ok óspilltar sér at heillum hafa; | ed averle con sé sui propri amuleti;
njóttu, ef þú namst, unz rjúfask regin. | usale, se le hai apprese, finché ne dura l’effetto.

20.
Nú skaltu kjósa, alls þér er kostr of boðinn, | Ora devi scegliere, a tutti tocca scegliere,
hvassa vápna hlynr; | “acero dalle armi affilate” (guerriero);
sǫgn eða þǫgn hafðu þér sjalfr í hug; | pensa bene nella tua testa, parole o silenzio;
ǫll eru mein of metin. » | tutti i mali hanno la loro misura. »

21.
Sigurðr kvað: | Disse Sigurðr:
Munk-a ek flæja, þótt mik feigan vitir, | Non fuggirò, neanche se sarò condannato,
emk-a ek með bleyði borinn; | non sono nato per essere un codardo;
ástráð þín ek vil ǫll hafa; | ascolterò tutti i tuoi consigli;
svá lengi sem ek lifi. | finché sarò in vita.

22.
Sigrdrífa kvað: | Disse Sigrdrífa:
Þat ræð ek þér it fyrsta, | Ti consiglio ciò per primo,
at þú við frændr þína vammalaust verir; | di essere senza paura con i tuoi parenti;
síðr þú hefnir, þótt þeir sakar geri; | non vendicarti, neppure se se lo meritano;
þat kveða dauðum duga. | dicono che ciò giovi ai morti.

23.
Þat ræð ek þér annat, | Ti consiglio ciò per secondo,
at þú eið né sverir, nema þann er saðr sé; | non giurare mai, se non è la verità;
grimmar limar ganga at tryggðrofi; | i legami saranno malvagi se infrangerai un patto;
armr er vára vargr. | è dannato (come un lupo) chi spezza (un giuramento).

24.
Þat ræð ek þér þriðja, | Ti consiglio ciò per terzo,
at þú þingi á deili-t við heimska hali, | non discutere con uno sciocco all’assemblea,
því að ósviðr maðr lætur oft kveðin | perché ad un non saggio scappano spesso parole
verri orð en viti. | più gravi di quelle che conosce.

25.
Allt er vant, ef þú við þegir, | È tutto inutile, se resti zitto,
þá þykkir þú með bleyði borinn eða sǫnnu sagðr; | perché sembrerai un codardo o giustamente accusato;
hættr er heimis kviðr, nema sér góðan geti; | ignora ciò che dice lo stolto, fuorché non ne trai vantaggio;
annars dags láttu hans ǫndu farit, | il giorno dopo lascialo senza vita,
ok launa svá lýðum lygi. | e così ripagherai in pubblico le menzogne.

26.
Þat ræð ek þér it fjórða, | Ti consiglio ciò per quarto,
ef býr fordæða vammafull á vegi, | se incontri una strega malvagia sulla via,
ganga er betra en giska sé, | proseguire è meglio che nascondersi,
þótt þik nótt of nemi. | anche se la notte ti sorprendesse.

27.
Fornjósnar augu þurfu fira synir, | Gli uomini hanno bisogno di occhi aguzzi,
hvars skulu vreiðir vega; | quando devono combattere con ferocia;
oft bǫlvísar konur sitja brautu nær, | spesso le donne malvagie siedono vicine,
þær er deyfa sverð ok sefa. | a chi ha il coraggio e la lama smussata.

28.
Þat ræð ek þér it fimmta, | Ti consiglio ciò per quinto,
þóttú fagrar séir brúðir bekkjum á, | anche se vedi belle fanciulle sedute sulle panche,
sifja silfr lát-a-ðu þínum svefni ráða; | non far sì che l’amore comprato ti privi del sonno;
teygj-at-tu þér at kossi konur. | e guardati dai baci di quelle donne.

29.
Þat ræð ek þér it sétta, | Ti consiglio ciò per sesto,
þótt með seggjum fari ǫlðrmál til ǫfug, | anche se tra uomini ci si offende da ubriachi,
drukkin deila skal-at-tu við dolgviðu; | da ubriaco non devi litigare con gli armati;
margan stelr vín viti. | il vino priva molti della ragione.

30.
Sǫngr ok ǫl | Canto e birra
hefr seggjum verit mǫrgum at móðtrega, | son diventati per molti la rovina,
sumum at bana, sumum at bǫlstǫfum; | per alcuni morte, per altri tragedie;
fjǫlð er, þat er fira tregr. | sono molte, le pene che affliggono gli uomini.

31.
Þat ræð ek þér it sjaunda, | Ti consiglio ciò per settimo,
ef þú sakar deilir við hugfulla hali, | se hai litigato con un coraggioso,
berjask er betra en brenna sé | è meglio combattere che esser bruciati
inni auðstǫfum. | dentro la propria dimora.

32.
Þat ræð ek þér it átta, | Ti consiglio ciò per ottavo,
at þú skalt við illu sjá | dovrai guardarti dal male
ok firrask flærðarstafi; | e non cedere alla seduzione;
mey þú teygj-at né manns konu | non sedurre la ragazza né la donna di un uomo
né eggja ofgamans. | né falle eccitare.

33.
Þat ræð ek þér it níunda, | Ti consiglio ciò per nono,
at þú náum bjargir, hvars þú á foldu finnr, | seppellisci i morti, ovunque li trovi sul terreno,
hvárts eru sóttdauðir eða eru sædauðir | i morti di malattia o per via del mare
eða eru vápndauðir verar. | o coloro che son morti per le armi.

34.
Laug skal gera, | Farai un bagno,
þeim er liðnir eru, þváa hendr ok hǫfuð, | per coloro che son morti, gli laverai mani e testa,
kemba ok þerra, áðr í kistu fari, | pettinerai e asciugherai, prima di metterli sulla pira,
ok biðja sælan sofa. | e pregherai perché dormano in pace.

35.
Þat ræð ek þér it tíunda, | Ti consiglio ciò per decimo,
at þú trúir aldregi várum vargdropa, | non fidarti mai dei familiari di una tua vittima;
hvárstu ert bróður bani | se sei l’assassino del fratello
eða hafir þú felldan fǫður; | oppure hai abbattuto il padre;
ulfr er í ungum syni, | il giovane figlio nasconde un lupo,
þó sé hann gulli gladdr. | anche se sembra essere appagato per l’oro.

36.
Sakar ok heiftir | Liti ed udî
hyggja-t svefngar vera né harm in heldr; | non credere che siano cessati né il danno provocato;
vits ok vápna vant er jǫfri at fá | un nobile ha bisogno di armi e di saggezza
þeim er skal fremstr með firum. | se aspira ad essere il migliore tra i mortali.

37.
Þat ræð ek þér it ellifta, | Ti consiglio ciò per undicesimo,
at þú við illu séir hvern veg at vini; | guardati dal male proveniente da ovunque;
langt líf þykkjumk-a-k lofðungs vita; | la vita del principe non sarà lunga;
rǫmm eru róg of risin. | poiché i nemici che affronta sono molti.

Nessun commento: