Atlakviða in Grœnlenzka - Il Canto Groenlandese di Atli

Atlakviða in Grœnlenzka autore sconosciuto
Il Canto Groenlandese di Atli tradotto da Bjǫrn Vargsson

« Guðrún Gjúkadóttir hefndi brœðra sínna, svá sem frægt er orðit. Hón drap fyrst sonu Atla, en eftir drap hón Atla ok brenndi hǫllina ok hirðina alla. Um þetta er sjá kviða ort: »

« Guðrún figlia di Gjúki vendicò i suoi fratelli, come è risaputo e detto. Prima uccise i figli di Atli, poi uccise Atli e bruciò tutta la corte e gli abitanti. Su ciò è composto questo canto: »

1.
Atli sendi ár til Gunnars | Atli mandò un messaggero a Gunnarr
kunnan segg at ríða, Knéfrǫðr var sá heitinn; | abile nel cavalcare, si chiamava Knéfrǫðr;
at gǫrðum kom hann Gjúka ok at Gunnars hǫllu, | giunse nel territorio di Gjúki e alla corte di Gunnarr,
bekkjum aringreypum ok at bjóri svásum. | alle panche per sedersi ed alla dolce birra.

2.
Drukku þar dróttmegir, en dyljendr þǫgðu, | I guerrieri lì bevevano, ma gli astuti tacevano,
vín í valahǫllu, vreiði sásk þeir Húna; | il vino nella camera dei caduti, temevano l’ira degli unni;
kallaði þá Knéfrǫðr kaldri rǫddu, | allora disse Knéfrǫðr con voce fredda,
seggr inn suðrœni sat hann á bekk háum: | l’uomo del Sud era seduto su una panca alta:

3.
« Atli mik hingat sendi ríða erendi | « Atli mi ha mandato qui per dare un messaggio
mar inum mélgreypa myrkvið inn ókunna, | sul mio destriero attraverso l’oscura foresta sconosciuta,
at biðja yðr, Gunnarr, at it á bekk kœmið | per pregarvi, Gunnarr, che voi veniate dalle panche
með hjálmum aringreypum at sœkja heim Atla. | adorne di elmi a visitare la casa di Atli.

4.
Skjǫldu kneguð þar velja ok skafna aska, | Lì potrete scegliere scudi e lance levigate,
hjálma gullroðna ok Húna mengi, | elmi dorati e molti unni,
silfrgyllt sǫðulklæði, serki valrauða, | selle d’oro e d’argento, tuniche cremisi,
dafar darraðar, drǫsla mélgreypa. | dardi acuminati, destrieri imbrigliati.

5.
Vǫll lézk ykkr ok mundu gefa víðrar Gnitaheiðar, | Vi darà la pianura e l’ampia Ginatheiðr,
af geiri gjallanda ok af gylltum stǫfnum, | lance stridenti e polene dorate,
stórar meiðmar ok staði Danpar, | grandi ricchezze e le terre del Danpr (Nipro),
hrís þat it mæra, er meðr Myrkvið kalla. » | la famosa foresta, che gli uomini chiamano Myrkviðr. »

6.
Hǫfði vatt þá Gunnarr ok Hǫgna til sagði: | Dunque Gunnarr girò la testa e disse a Hǫgni:
Hvat ræðr þú okkr, seggr inn æri, | Cosa consigli per noi, giovane sovrano,
alls vit slíkt heyrum? | ora che abbiamo udito questa offerta?
Gull vissa ek ekki á Gnitaheiði, | Non so di oro presente in Gnitaheiðr,
þat er vit ættim-a annat slíkt. | che noi due già non abbiamo.

7.
Sjau eigum vit sálhús sverða full, | Abbiamo sette stanze piene di spade,
hverju eru þeira hjǫlt ór gulli; | ognuna delle quali ha l’impugnatura d’oro;
mínn veit ek mar beztan, en mæki hvassaztan, | so che il mio cavallo è il migliore, la spada la più affilata,
boga bekksæma, en brynjur ór gulli, | i miei archi adornano le panche, le mie armature sono d’oro,
hjálm ok skjǫld hvítaztan ór hǫll Kíars, | i miei elmo e scudo son i più bianchi dalla corte di Kíarr,
einn er mínn betri en sé allra Húna. | tutte le mie cose sono migliori di quelle degli unni.

8.
Hǫgni kvað: | Disse Hǫgni:
Hvat hyggr þú brúði bendu, | Cosa pensi che la sposa volesse dire,
þá er hón okkr baug sendi, varinn váðum heiðingja? | quando ci inviò l’anello avvolto nel pelo di lupo?
Hygg ek, at hón vǫrnuð byði. | Credo che volesse indicare prudenza.
Hár fann ek heiðingja riðit í hring rauðum, | Ho trovato un pelo di lupo intorno all’anello,
ylfskr er vegr okkarr at ríða erendi. | la nostra strada sarà lupesca per questo viaggio.

9.
Niðjar hvǫttu Gunnar né náungr annarr, | Nessun parente né familiare incitò Gunnarr,
rýnendr né ráðendr né þeir er ríkir váru; | né confidente né consigliere né reggente;
kvaddi þá Gunnarr, sem konungr skyldi, | dunque Gunnarr parlò, come dovrebbe un re,
mærr í mjǫðranni af móði stórum: | con grande forza e glorioso nella sala delle bevute:
« Rístu nú, Fjǫrnir, láttu á flet vaða | « Alzati, Fjǫrnir, fai distribuire per la sala
greppa gullskálir með gumna hǫndum. | i calici dorati tra le mani degli uomini.

10.
Úlfr mun ráða arfi Niflunga, | Un lupo gestirà l’eredità dei Niflungar,
gamlir, gránvarðir, ef Gunnars missir, | i vecchi, grigio-barbuti saggi, se Gunnarr perisce,
birnir blakkfjallir bíta þreftǫnnum, | orsi bruni morderanno con le zanne,
gamna greystóði, ef Gunnarr né kœmr-at. » | il branco di cani gioirà, se Gunnarr non tornerà. »

11.
Leiddu landrǫgni lýðar óneisir, | Sudditi commossi accompagnarono l’impavido,
grátendr gunnhvata ór garði húna. | piangendo, fuori dalla corte degli unni.
Þá kvað þat inn æri erfivǫrþr Hǫgna: | Disse allora ciò il giovane erede di Hǫgni:
« Heilir farið ok horskir, hvars ykkr hugr teygir! » | « Andate sani e prudenti ovunque l’animo vi guidi! »

12.
Fetum létu frœknir um fjǫll at þyrja | Fecero correre con coraggio sulla collina
mari ina mélgreypu Myrkvið inn ókunna; | i destrieri imbrigliati e attraverso l’ignota Myrkviðr;
hristisk ǫll Húnmǫrk þar er harðmóðgir fǫru, | tutta la terra degli unni tremava al passaggio dei tenaci,
ráku þeir vandstyggva vǫllu algrœna. | spronavano i destrieri per la vallata tutta verde.

13.
Land sáu þeir Atla ok liðskjalfar djúpa, | Videro la terra di Atli e le alte torre di guardia,
Bikka greppar standa á borg inni háu, | i soldati di Bikki stanziavano nell’alta fortezza,
sál of suðrþjóðum sleginn sessmeiðum, | la sala degli uomini del Sud adorna di panche di legno,
bundnum rǫndum, bleikum skjǫldum, | cotte di maglia ben fatte, scudi lucenti,
dafar darraðar; en þar drakk Atli | dardi acuminati; e lì Atli beveva
vín í val hǫllu, verðir sátu úti | il vino nella sala dei caduti, fuori c’erano guardie
at varða þeim Gunnari, af þeir hér vitja kvæmi | a badare a quelle di Gunnarr, nel caso venissero
með geiri gjallanda at vekja gram hildi. | con le lance affilate a far guerra al principe.

14.
Systir fann þeira snemst, at þeir í sál kómu | La sorella notò subito, che erano giunti alla sala
brœðr hennar báðir, - bjóri var hón lítt drukkin: | entrambi i suoi fratelli, - aveva bevuto poca birra:
« Ráðinn ertu nú, Gunnarr. Hvat muntu, ríkr, vinna | « Sei stato tradito, Gunnarr. Cosa farai, possente,
við Húna harmbrǫgðum? Hǫll gakk þú ór snemma. | contro i piani degli unni? Vattene veloce dalla sala.

15.
Betr hefðir þú, bróðir, at þú í brynju færir, | Avresti fatto meglio ad indossare l’armatura, fratello,
sem hjálmum aringreypum at séa heim Atla, | così come gli elmi di casa per visitare quella di Atli,
sætir þú í sǫðlum sólheiða daga, | in sella passeresti giorni con lo splendore del Sole,
nái nauðfǫlva létir nornir gráta, | avresti fatto compiangere i cadaveri alle norne,
Húna skjaldmeyjar herfi kanna, | avresti fatto conoscere l’aratro alle donne degli unni,
en Atla sjálfan létir þú í ormgarð koma, | avresti fatto buttare Atli stesso nella fossa dei serpenti,
nú er sá ormgarðr ykkr of folginn. » | invece la fossa dei serpenti è pronta per voi due. »

16.
Gunnarr kvað: | Disse Gunnarr:
Seinat er nú, systir, at samna Niflungum; | È troppo tardi per radunare i Niflungar, sorella,
langt er at leita lýða sínnis til, | è lunga da fare per le schiere dei nostri compagni,
ef rosmufjǫll Rínar rekka óneissa. | gli uomini coraggiosi delle rosse colline del Reno (Rín).

17.
Fengu þeir Gunnar ok í fjǫtur settu | Presero Gunnarr e lo incatenarono stretto,
vin Borgunda ok bundu fastla. | l’amico dei Borgundar e lo legarono velocemente.

18.
Sjau hjó Hǫgni sverði hvǫssu, | Hǫgni ne colpì sette con la spada affilata,
en inum átta hratt hann í eld heitan; | e scagliò l’ottavo nel fuoco divampante;
svá skal frœkn fjándum verjask | un impavido dovrebbe difendersi dai nemici
sem Hǫgni varði hendr sínar. | come Hǫgni difese le sue mani.

19.
(Lacunam) Gunnars; | (Manca del testo) di Gunnarr;
frágu frœknan, ef fjǫr vildi, | chiesero al valoroso se volesse la propria vita,
gotna þjóðann, gulli kaupa. | il sovrano dei goti, comprarsi con l’oro.

20.
Gunnarr kvað: | Disse Gunnarr:
Hjarta skal mér Hǫgna í hendi liggja | Il cuore di Hǫgni deve stare nella mia mano
blóðugt, ór brjósti skorit baldriða | sanguinante, strappato dal petto del nobile cavaliere
saxi slíðrbeitu, syni þjóðans. | con un sax affilatissimo, dal figlio del sovrano.

21.
Skáru þeir hjarta Hjalla ór brjósti | Strapparono il cuore dal petto di Hjalli
blóðugt ok á bjóð lǫgðu ok báru þat fyr Gunnar. | sanguinante e lo portarono su un vassoio a Gunnarr.

22.
Þá kvað þat Gunnarr, gumna dróttinn: | Disse dunque Gunnarr, signore degli uomini:
Hér hefi ek hjarta Hjalla ins blauða, | Qua ho il cuore di Hjalli il codardo,
ólíkt hjarta Hǫgna ins frœkna, | è diverso dal cuore di Hǫgni il coraggioso,
er mjǫk bifask, er á bjóði liggr, | trema molto, ora che giace sul vassoio,
bifðisk hálfu meir, er í brjósti lá. | tremava ancora di più, quando era nel petto.

23.
Hló þá Hǫgni, er til hjarta skáru | Hǫgni rise, quando gli strapparono il cuore
kvikvan kumblasmið, klǫkkva hann sízt hugði; | dal petto ancora vivo, non emise un solo gemito;
blóðugt ok á bjóð lǫgðu ok báru þat fyr Gunnar. | lo portarono sanguinante su un vassoio a Gunnarr.

24.
Mærr kvað þat Gunnarr geirniflungr: | Disse il nobile Gunnarr armato di lancia:
Hér hefi ek hjarta Hǫgna ins frœkna, | Qua ho il cuore di Hǫgni il coraggioso,
ólíkt hjarta Hjalla ins blauða, | è diverso dal cuore di Hjalli il codardo,
er lítt bifask, er á bjóði liggr, | trema poco, ora che giace sul vassoio,
bifðisk svági mjǫk, þá er í brjósti lá. | tremava ancor di meno, quando era nel petto.

25.
Svá skaltu, Atli, augum fjarri, | Che tu possa essere lontano dai miei occhi, Atli,
sem munt menjum verða; | così come lo sarai dai miei tesori;
er und einum mér ǫll of folgin | perché è affidato solo a me tutto
hodd Niflunga, lifir-a nú Hǫgni. | il patrimonio dei Niflungar, ora che Hǫgni è morto.

26.
Ey var mér týja, meðan vit tveir lifðum, | Ho sempre avuto dubbi, mentre eravamo entrambi vivi,
nú er mér engi, er ek einn lifik. | ora non ne ho più, che sono vivo solo io.
Rín skal ráða rógmalmi skatna, | Il Reno (Rín) avrà il metallo bramato,
svinn, áskunna arfi Niflunga, | il fiume, l’eredità divina dei Niflungar,
- í veltanda vatni lýsask valbaugar, - | - nell’acqua luccichino gli anelli dei cadaveri, -
heldr en á hǫndum gull skíni Húna bǫrnum. | piuttosto che risplendere sulle mani dei figli degli unni

27.
Atli kvað: | Disse Atli:
Ýkvið ér hvélvǫgnum, haftr er nú í bǫndum. | Muovete il carro, il prigioniero è legato.

28.
Atli inn ríki reið Glaum mǫnum, | Atli il possente cavalcava Glaum il risonante,
sleginn rógþornum, sifjungr þeira. | loro cognato era circondato dalle spade.
(lacunam) Guðrún sigtífa, | (manca del testo) Guðrún degli dèi vittoriosi,
varnaði við tárum, vaðin í þyshǫllu. | tratteneva le lacrime, nella sala del tumulo.

29.
Guðrún kvað: | Disse Guðrún:
Svá gangi þér, Atli, sem þú við Gunnar áttir | Che finisca così anche con te, Atli, che con Gunnarr
eiða oft of svarða ok ár of nefnda, | giurasti spesso con la spada ed ebbi anni di legame,
at Sól inni suðrhǫllu ok at Sigtýs bergi, | sul Sole delle sale del Sud e sulla lancia di Óðinn,
hǫlkvi hvílbeðjar ok at hringi Ullar. | sulla stanza da letto e sull’anello di Ullr.

30.
Ok meir þaðan menvǫrð bituls | E da lì il serpente il guardiano del tesoro,
dolgrǫgni dró til dauðs skokkr. | il condottiero, portò alla morte.

31.
Lifanda gram lagði í garð, | Misero il principe vivo nella fossa,
þan er skriðinn var, skatna mengi, | che brulicava, una schiera d’uomini,
innan ormum, en einn Gunnarr | piena di serpenti, ma Gunnarr da solo
heiftmóðr hǫrpu hendi kníði, | pizzicò l’arpa con la mano con rabbia,
glumðu strengir; svá skal gulli | le corde suonarono; così il suo oro
frœkn hringdrifi við fira halda. | un signore impavido difende dagli altri.

32.
Atli lét lands síns á vit | Atli fece girare indietro
jó eyrskáan aftr frá morði; | il suo cavallo dopo l’omicidio;
dynr var í garði, drǫslum of þrungit, | la corte era rumorosa, affollata com’era di destrieri,
vápnsǫngr virða, váru af heiði komnir. | e del suono delle armi, degli uomini venuti dalle piane.

33.
Út gekk þá Guðrún Atla í gǫgn | Dunque Guðrún andò incontro ad Atli
með gylltum kálki at reifa gjǫld rǫgnis: | con un calice dorato per omaggiare il sovrano:
« Þiggja knáttu, þengill, í þínni hǫllu | « Che tu possa ricevere, signore, nella tua sala
glaðr at Guðrúnu gnadda niflfarna. » | da Guðrún con gioia le bestie morte. »

34.
Umðu ǫlskálir Atla vínhǫfgar, | I calici da birra di Atli tintinnavano,
þá er í hǫll saman Húnar tǫlðusk, | mentre nella sala parlavano insieme gli unni,
gumar gransíðir, gengu inn hvatir. | arrivavano i guerrieri, uomini coi baffi grigi.

35.
Skævaði þá in skírleita | Entrò dunque la tremenda
(lacunam) veigar þeim at bera, | (manca del testo) a portargli da bere,
afkár dís jǫfrum ok ǫlkrásir valði | nolente e amareggiata portò il cibo ai guerrieri
nauðug neffǫlum, en níð sagði Atla: | pallida come un cadavere, e disse con odio ad Atli:

36.
« Sona hefir þínna, sverða deilir, | « Hai dei tuoi figli, elargitore di spade,
hjǫrtu hrædreyrug við hunang of tuggin; | bevuto il sangue del cuore con del miele;
melta knáttu, móðugr, manna valbráðir, | puoi digerire la carne dei cadaveri, eroe,
eta at ǫlkrásum ok í ǫndugi at senda. | mangiala insieme alla birra e mandala ai tuoi servi.

37.
Kallar-a þú síðan til knéa þínna | Non chiamerai mai più sulle tue ginocchia
Erp né Eitil, ǫlreifa tvá; | né Erpr né Eitill, ambedue felici dalla birra;
sér-a-ðu síðan í seti miðju | non vedrai mai più nella sala
gulls miðlendr geira skefta, | maneggiare lance i donatori d’oro,
manar meita né mara keyra. » | né aggiustare criniere né spronare cavalli. »

38.
Ymr varð á bekkjum, afkárr sǫngr virða, | Ci fu baccano sulle panche, urla orribili dei sudditi,
gnýr und guðvefjum, grétu bǫrn Húna; | clamore sotto i begli arazzi, piangevano i figli degli unni;
nema ein Guðrún, er hón æva grét | tranne soltanto Guðrún, ella non avrebbe mai pianto
brœðr sína berharða ok buri svása, | i suoi fratelli coraggiosi come orsi e i suoi figli,
unga, ófróða, þá er hón við Atla gat. | giovani, non saggi, che aveva avuto con Atli.

39.
Gulli sǫri in gaglbjarta, | Bianca come un cigno distribuì l’oro,
hringum rauðum reifði hón húskarla; | ella donò ai servi gli anelli rossi;
skǫp lét hón vaxa, en skíran malm vaða, | lasciò che il destino si compiesse e il metallo lucente andasse,
æva fljóð ekki gáði fjarghúsa. | non risparmiò le ricchezze del magazzino dei tesori.

40.
Óvarr Atli óðan hafði hann sik drukkit, | Incautamente Atli aveva bevuto troppo,
vápn hafði hann ekki, varnaði-t hann við Gudrúnu, | non aveva armi, non si guardava da Guðrún,
oft var sá leikr betri, þá er þau lint skyldu | spesso il loro contatto era migliore, quando con dolcezza
oftar um faðmask fyr øðlingum. | si abbracciavano davanti ai nobili.

41.
Hón beð broddi gaf blóð at drekka | Con la punta della spada dette al letto sangue da bere
hendi helfússi ok hvelpa leysti, | con la mano mortale e sguinzagliò i cani,
hratt fyr hallar dýrr ok húskarla vakði | fissò una torcia alla porta e svegliò i servi
brandi brúðr heitum, þau lét hón gjǫld brœðra. | con le fiamme la sposa fece pagare per i suoi fratelli.

42.
Eldi gaf hón þá alla, er inni váru | Ella diede fuoco a tutto, quel che era dentro
ok frá morði þeira Gunnars komnir váru ór Myrkheimi; | e agli uccisori di Gunnarr tornati da Myrkheimr;
forn timbr fellu, fjarghús ruku, | le antiche travi caddero, il magazzino dei tesori fumava,
bœr Buðlunga, brunnu ok skjaldmeyjar | le case dei Buðlungar bruciavano e le skjaldmeyjar
inni aldrstamar, hnigu í eld heitan. | dentro, dissanguate, sprofondavano nel fuoco ardente.

43.
Fullrætt er um þetta, ferr engi svá síðan | Di ciò è detto abbastanza, mai più da allora nessuna
brúðr í brynju brœðra at hefna; | sposa in armatura ha vendicato i suoi fratelli;
hón hefir þriggja þjóðkonunga | ella fu per tre re dei popoli
banorð borit, bjǫrt, áðr sylti. | notizia di morte, la splendente, prima di morire.

Nessun commento: