Reginsmál - Il Discorso di Reginn

Reginsmál autore sconosciuto
Il Discorso di Reginn tradotto da Bjǫrn Vargsson

« Sigurðr gekk til stóðs Hjálpreks ok kaus sér af hest einn, er Grani var kallaðr síðan. Þá var kominn Reginn til Hjálpreks, sonr Hreiðmars. Hann var hverjum manni hagari ok dvergr of vǫxt. Hann var vitr, grimmr ok fjǫlkunnigr. Reginn veitti Sigurði fóstr ok kennslu ok elskaði hann mjǫk. Hann sagði Sigurði frá forellri sínu ok þeim atburðum, at Óðinn ok Hœnir ok Loki hǫfðu komit til Andvarafors. Í þeim forsi var fjǫlði fiska. Einn dvergr hét Andvari. Hann var lǫngum í forsinum í geddu líki ok fekk sér þar matar. “Otr hét bróðir várr,” kvað Reginn, “er oft fór í forsinn í otrs líki. Hann hafði tekit einn lax ok sat á árbakkanum ok át blundandi. Loki laust hann með steini til bana. Þóttust æsir mjǫk heppnir verit hafa ok flógu belg af otrinum. Þat sama kveld sóttu þeir gisting til Hreiðmars ok sýndu veiði sína. Þá tókum vér þá hǫndum ok lǫgðum þeim fjǫrlausn at fylla otrbelginn með gulli ok hylja útan með rauðu gulli. Þá sendu þeir Loka at afla gullsins. Hann kom til Ránar ok fekk net hennar ok fór þá til Andvarafors ok kastaði netinu fyrir gedduna, en hon hljóp í netit.” Þá mælti Loki: »

« Sigurðr si recò alla scuderia di Hjálprekr e si prese un cavallo, che da allora si chiamò Grani. In quel periodo era giunto da Hjálprekr Reginn figlio di Hreiðmarr. Egli era il più abile di ogni uomo ed era basso quanto un nano. Era saggio, crudele e conoscitore della magia. Reginn allevò Sigurðr e gli fece da maestro e lo amò molto. Raccontò a Sigurðr dei suoi antenati e delle loro imprese, di come Óðinn ed Hœnir e Loki si recarono alle cascate di Andvari. In quelle cascate abbondavano i pesci. Un nano si chiamava Andvari. Da tempo abitava nelle cascate sotto forma di luccio e in quel modo si procurava il cibo. “Nostro fratello si chiamava Otr”, disse Reginn, “e spesso nuotava nelle cascate sotto forma di lontra. Aveva catturato un salmone e se lo mangiava sulla riva e teneva gli occhi chiusi. Loki lo colpì con una pietra fino a ucciderlo. Gli dèi furono molto felici e presero la pelle della lontra. Alla sera, insieme, alloggiarono da Hreiðmarr con noi e ci mostrarono la preda. Allora li facemmo prigionieri e imponemmo come cauzione che dovessero riempire tutta la lontra d’oro e ricoprirla fuori d’oro rosso. Dunque loro mandarono Loki a procurarsi l’oro. Egli andò da Rán e prese la sua rete e viaggiò fino alle cascate di Andvari e e gettò la rete davanti al luccio, che ci saltò dentro.” Dunque disse Loki: »

1.
« Hvat er þat fiska, er renn flóði í, | « Chi è questo pesce, che nuota nel fiume,
kann-at sér við víti varask? | e non sa difendersi dagli inganni?
Hǫfuð þitt leystu helju ór, | Salva la tua testa dagli inferi,
finn mér lindar loga. » | trova dell’oro per me. »

2.
Geddan kvað: | Disse il luccio:
Andvari ek heiti, Óinn hét minn faðir, | Mi chiamo Andvari, mio padre si chiama Óinn,
margan hef ek fors of farit; | ho nuotato in molte cascate;
aumlig norn skóp oss í árdaga, | una norna cattiva vide in principio,
at ek skylda í vatni vaða. | che devo vagare per i corsi d’acqua.

3.
Loki kvað: | Disse Loki:
Segðu þat, Andvari, | Dimmi, Andvari,
ef þú eiga vill líf í lýða sǫlum, | se vuoi conservare la vita tra i mortali,
hver gjǫld fáa gumna synir, | che pena meritano i figli degli uomini,
ef þeir hǫggvask orðum á? | se si offendono a vicenda?

4.
Andvari kvað: | Disse Andvari:
Ofrgjǫld fáa gumna synir, | Meritano crudeltà i figli degli uomini,
þeir er Vaðgelmi vaða; ósaðra orða, | che guadano Vaðgelmir; con parole false,
hverr er á annan lýgr, oflengi leiða limar. | chi offende un altro, ne paga le conseguenze.

« Loki sá allt gull þat, er Andvari átti. En er hann hafði framreitt gullit, þá hafði hann eftir einn hring, ok tók Loki þann af hánum. Dvergrinn gekk inn í steininn ok mælti: »

« Loki vide tutto l’oro che aveva Andvari. Ma quando ebbe consegnato l’oro, tenne per sé un anello, e Loki glielo strappò via. Il nano si rifugiò nella sua caverna e disse: »

5.
« Þat skal gull, er Gustr átti, | « Quest’oro, un tempo di Gustr,
brœðrum tveim at bana verða | causerà la morte a due fratelli
ok øðlingum átta at rógi; | e litigi fra otto sovrani;
mun míns féar manngi njóta. » | nessuno gioirà del mio tesoro. »

« Æsir reiddu Hreiðmari féit ok tráðu upp otrbelginn ok reistu á fætr. Þá skyldu æsirnir hlaða upp gullinu ok hylja. En er þat var gǫrt, gekk Hreiðmarr fram ok sá eitt granahár ok bað hylja. Þá dró Óðinn fram hringinn Andvaranaut ok hulði hárit. Loki kvað: »

« Gli dèi consegnarono il tesoro a Hreiðmarr e ci riempirono la lontra e la posarono ai suoi piedi. Gli dèi la adornarono con l’oro fino a coprirla tutta. Quando fu fatto, Hreiðmarr si avvicinò e vide un baffo scoperto e impose di coprirlo. Allora Óðinn prese l’anello di Andvari e coprì il baffo. Disse Loki: »

6.
« Gull er þér nú reitt, | Ora l’oro ti è stato dato,
en þú gjǫld hefir mikil míns hǫfuðs; | e hai detto che così ci siam comprati la mia testa;
syni þínum verðr-a sæla skǫpuð; | ma non porterà la gioia a tuo figlio;
þat verðr ykkarr beggja bani. » | porterà la morte ad entrambi voi. »

7.
Hreiðmarr sagði: | Rispose Hreiðmarr:
Gjafar þú gaft, gaft-at-tu ástgjafar, | Ci hai fatto dei doni, doni sfavorevoli,
gaft-at-tu af heilum hug; | non hai donato con il cuore;
fjǫrvi yðru skylduð ér firrðir vera, | vi avrei dovuti privare della vostra vita,
ef ek vissa ek þat fár fyrir. | se avessi previsto questa maledizione.

8.
Loki kvað: | Disse Loki:
Enn er verra - þat vita þykkjumk - | La cosa peggiore - che io sappia -
niðja stríð of neppt; | è un litigio tra parenti per l’oro;
jǫfra óborna hygg ek þá enn vera | penso che ai principi non ancora nati
er þat er til hatrs hugat. | sia destinato quest’odio.

9.
Hreiðmarr kvað: | Disse Hreiðmarr:
Rauðu gulli hygg ek mik ráða munu, | Credo che possederò l’oro rosso,
svá lengi sem ek lifi; | fino a quando vivrò;
hót þín hræðumk ekki lyf, | la tua maledizione non mi fa paura,
of haldið heim heðan. | andatevene a casa vostra.

« Fáfnir ok Reginn krǫfðu Hreiðmarr niðgjalda eftir Otr bróður sinn. Hann kvað nei við. En Fáfnir lagði sverði Hreiðmar, fǫður sinn, sofanda. Hreiðmarr kallaði á dœtr sínar: »

« Fáfnir e Reginn pretesero un rimborso da Hreiðmarr per l’uccisione di loro fratello Otr. Egli disse di no. E Fáfnir trapassò con la spada Hreiðmarr, suo padre, mentre dormiva. Hreiðmarr chiamò a sé le sue figlie: »

10.
« Lyngheiðr ok Lofnheiðr, | « Lyngheiðr e Lofnheiðr,
vitið mínu lífi farit, | sappiate che la mia vita è finita,
mart er þat, er þǫrf þéar. » | punitelo, il criminale bastardo. »
Lyngheiðr sagði: | Rispose Lyngheiðr:
Fá mun systir, | Non è per una sorella,
þótt fǫður missi, | anche se perde il padre,
hefna hlýra harms. | punire i crimini del fratello.

11.
Hreiðmarr kvað: | Disse Hreiðmarr:
Al þú þó dóttur, dís ulfhuguð, | Almeno abbi una figlia, disa dal cuore di lupo,
ef þú getr-at son við siklingi; | se non avrai un figlio dal principe;
fá mey mann í meginþarfar; | partorisci una figlia per il bisogno;
þá mun þeirar sonr þíns harms reka. | suo figlio vendicherà dunque il crimine.

« Þá dó Hreiðmarr, en Fáfnir tók gullit allt. Þá beiddist Reginn at hafa fǫðurarf sinn, en Fáfnir galt þar nei við. Þá leitaði Reginn ráða við Lyngheiði, systur sína, hvernig hann skyldi heimta fǫðurarf sinn. Hon kvað: »

« Dunque Hreiðmarr morì, e Fáfnir prese tutto l’oro. Reginn reclamò la sua eredità, ma Fáfnir lo pagò con un no. Dunque Reginn chiese consiglio a Lyngheiðr, sua sorella, sul come avesse dovuto avere la sua eredità. Ella disse: »

12.
« Bróður kveðja skaltu blíðliga | « Parla con amicizia a tuo fratello e pretendi
arfs ok æðra hugar; er-a þat hæft, | con calma l’eredità, non è da te,
at þú hjǫrvi skylir kveðju Fáfni féar. » | prendere con la forza ciò che è di Fáfnir. »

« Þessa hluti sagði Reginn Sigurði. Einn dag, er hann kom til húsa Regins, var hánum vel fagnat. Reginn kvað: »

« Reginn raccontò questi fatti a Sigurðr. Un giorno, egli giunse a casa di Reginn, e fu ben accolto. Reginn disse: »

13.
« Kominn er hingat konr Sigmundar, | « Qui è giunto il figlio di Sigmundr,
seggr inn snarráði, til sala várra, | un uomo deciso, alle nostre sale,
móð hefir meira en maðr gamall, | è più coraggioso di un uomo anziano,
ok er mér fangs ván at frekum ulfi. | e mi aspetto che combatta come un lupo affamato.

14.
Ek mun fœða folkdjarfan gram; | Alleverò il principe coraggioso;
nú er Yngva konr með oss kominn; | è giunto tra noi il discendente gli Yngvi;
sjá mun ræsir ríkstr und sólu; | sarà il signore sotto il più bel Sole;
þrymr um ǫll lǫnd ørlǫgsímu. » | il filo del suo destino conduce ad ogni terra. »

« Sigurðr var þá jafnan með Regin, ok sagði hann Sigurði, at Fáfnir lá á Gnitaheiði ok var í orms líki. Hann átti ægishjalm, er ǫll kvikendi hræddust við. Reginn gerði Sigurði sverð, er Gramr hét. Þat var svá hvasst, at hann brá því ofan í Rín ok lét reka ullarlagð fyrir straumi ok tók í sundr lagðinn sem vatnit. Því sverði klauf Sigurðr í sundr steðja Regins. Eftir þat eggjaði Reginn Sigurð at vega Fáfni. Hann sagði: »

« Sigurðr passava molto tempo con Reginn, e questo disse a Sigurðr, che Fáfnir era in Gnitaheiðr sotto forma di drago. Aveva l’elmo el terrore, davanti al quale ogni essere vivente si spaventava. Reginn diede a Sigurðr una spada, chiamata Gramr. Era così tagliente, che egli la immerse nel Rín e lasciò che la corrente ci spinse contro una cotta di maglia ed essa la tagliò come se fosse acqua. Poi Sigurðr con la spada spaccò in due l’incudine di Reginn. Dopo ciò Reginn incitò Sigurðr ad affrontare Fáfnir. Egli disse: »

15.
« Hátt munu hlæja Hundings synir, | Riderebbero di gusto i figli di Hundingr,
þeir er Eylima aldrs synjuðu, | loro che negarono la vecchiaia ad Eylimi,
ef meir tyggja munar at sœkja | se sapessero che al nobile piace più cercare
hringa rauða en hefnd fǫður. » | anelli rossi che vendicare il padre. »

« Hjálprekr konungr fekk Sigurði skipalið til fǫðurhefnda. Þeir fengu storm mikinn ok beittu fyrir bergsnǫs nǫkkura. Maðr einn stóð á berginu ok kvað: »

« Re Hjálprekr procurò a Sigurðr una flotta per vendicare il padre. Si imbatterono in una tempesta violenta e lottarono dinanzi un promontorio. Un uomo era in piedi sulle rocce e disse: »

16.
« Hverir ríða þar Ræfils hestum | « Chi guida le navi qui (cavalli di Ræfill)
hávar unnir, haf glymjanda? | tra le onde alte, nel mare rumoroso?
Seglvigg eru sveita stokkin, | I cavalli con le vele sono sudati,
mun-at vágmarar vind of standask. » | i cavalli del mare non tengon testa al vento. »

17.
Reginn svaraði: | Rispose Reginn:
Hér ro vér Sigurðr á sætréum; | Qua sulle barche remano gli uomini di Sigurðr;
er oss byrr gefinn við bana sjalfan; | ci è stato ordinato di far vela verso la morte;
fellr brattr breki brǫndum hæri, | le onde sono più alte della prua,
hlunnvigg hrapa. Hverr spyrr at því? | le navi tremano. Chi è che ci fa domande?

18.
Maðr kvað: | Disse l’uomo:
Hnikar hétu mik, þá er Hugin gladdak, | Mi chiamarono Hnikarr, per aver rallegrato Huginn,
Vǫlsungr ungi, ok vegit hafðak; | giovane Vǫlsungr, e aver combattuto;
nú máttu kalla karl af bergi, | puoi chiamarmi vecchio della roccia,
Fengi eða Fjǫlni; far vil ek þiggja. | Fengi oppure Fjǫlnir; voglio un passaggio.

« Þeir viku at landi, ok gekk karl á skip, ok lægði þá veðrit. Sigurðr kvað: »

« Giunsero a terra, e il vecchio salì sulla nave, e la tempesta cessò. Disse Sigurðr: »

19.
« Segðu mér þat, Hnikarr, | « Dimmi, Hnikarr,
alls þá hvárttveggja veizt goða heill ok guma: | tu che sai il bene e il male di dèi e mortali:
hver bœzt eru, ef berjask skal, | quali sono i segni, per chi deve combattere,
heill at sverða svipun? » | che indicano che vinceranno le spade? »

20.
Hnikarr kvað: | Disse Hnikarr:
Mǫrg eru góð, ef gumar vissi, | Molti sono buoni, se gli uomini li conoscono,
heill at sverða svipun; | che indicano che vinceranno le spade;
dyggva fylgju hygg ek ins dǫkkva | fonte di sicurezza per un guerriero credo sia
vera hrottameiði hrafns. | la presenza di un corvo scuro.

21.
Þat er annat, | Ce n’è un secondo,
ef þú ert út of kominn ok ert á braut búinn, | se sei uscito fuori e sei sulla via,
tvá þú lítr á tái standa hróðrfúsa hali. | vedere due uomini bramosi di successo.

22.
Þat er it þriðja, | Ce n’è un terzo,
ef þú þjóta heyrir ulf und asklimum; | se senti un lupo ululare sotto i rami del frassino;
heilla auðit verðr þér af hjalmstǫfum, | toccherà sorte positiva ai guerrieri e a te,
ef þú sér þá fyrri fara. | se lo vedi precedervi.

23.
Engr skal gumna í gǫgn vega | Nessuno deve dar battaglia
síð skínandi systur Mána; | rivolto verso la sorella di Máni (il Sole);
þeir sigr hafa, er séa kunnu, | vinceranno, quelli che posson vedere,
hjǫrleiks hvatir, | sanno giocare con le spade,
eða hamalt fylkja. | oppure assumere la formazione del maiale.

24.
Þat er fár mikit, | È un segno di sciagura,
ef þú fæti drepr, þars þú at vígi veðr; | se inciampi, mentre ti schieri;
tálar dísir standa þér á tvær hliðar | dise malvagie sono ai bordi del campo
ok vilja þik sáran sjá. | e ti vogliono vedere soffrire.

25.
Kembður ok þveginn skal kænna hverr | Sia pettinato e lavato ogni valido uomo
ok at morgni mettr, því at ósýnt er, | e nutrito al mattino, perché è incerto,
hvar at aftni kemr; | dove sarà la sera;
illt er fyr heill at hrapa. | è crudele morire prima del tempo.

« Sigurðr átti orrostu mikla við Lyngva Hundingsson ok brœðr hans. Þar fell Lyngvi ok þeir þrír brœðr. Eftir orrostu kvað Reginn: »

« Sigurðr ingaggiò un duro scontro contro Lyngvi figlio di Hundingr ed i suoi fratelli. Là caddero Lyngvi ed i suoi tre fratelli. Dopo lo scontro Reginn disse: »

26.
« Nú er blóðugr ǫrn bitrum hjǫrvi | « Un’aquila sanguinante è incisa sulla schiena
bana Sigmundar á baki ristinn; | dell’assassino di Sigmundr col taglio della spada;
engr var fremri, sá er fold ryði, | nessun figlio di re, che è sulla terra,
hilmis arfi, ok Hugin gladdi. » | è più vicino al cielo, e Huginn è felice. »

« Heim fór Sigurðr til Hjálpreks. Þá eggjaði Reginn Sigurð til at vega Fáfni. »

« Sigurðr tornò a casa da Hjálprekr. Dunque Reginn incitò Sigurðr ad affrontare Fáfnir. »

Nessun commento: