Helgakviða Hundingsbana Ǫnnur - Secondo Canto di Helgi uccisore di Hundingr

Helgakviða Hundingsbana Ǫnnur autore sconosciuto
Secondo Canto di Helgi uccisore di Hundingr tradotto da Bjǫrn Vargsson

« Sigmundr konungr Vǫlsungsson átti Borghildi af Brálundi. Þau hétu son sinn Helga ok eftir Helga Hjǫrvarðssyni. Helga fóstraði Hagall. Hundingr hét ríkr konungr. Við hann er Hundland kennt. Hann var hermaðr mikill ok átti marga sonu þá er í hernaði váru. Ófriðr ok dylgjur váru á milli þeira Hundings konungs ok Sigmundar konungs. Drápu hvárir annarra frændr. Sigmundr konungr ok hans ættmenn hétu Vǫlsungar ok Ylfingar. Helgi fǫr ok njósnaði til hirðar Hundings konungs á laun. Hemingr, son Hundings konungs, var heima. En er Helgi fǫr í brott, þá hitti hann hjarðarsvein ok kvað: »

« Re Sigmundr figlio di Vǫlsungr sposò Borghildr nel bosco di Brá. Chiamarono loro figlio Helgi da Helgi figlio di Hjǫrvarðr. Helgi fu allevato da Hagall. Un re potente si chiamava Hundingr. Da egli ha preso nome la Hundland. Era un grande guerriero ed ebbe molti figli che combatterono molte battaglie. Tra i figli di Hundingr e di Sigmundr c’erano ostilità e discordia. Ognuno uccideva i parenti dell’altro. Re Sigmundr ed il suo ætt avevano il nome di Vǫlsungr ed Ylfingr. Helgi si mise in viaggio e in segreto spiò la corte di re Hundingr. Hemingr, figlio di re Hundingr, era a casa. Mentre Helgi stava per andarsene, incontrò un pastore e gli disse: »

1.
« Segðu Hemingi at Helgi man | « Dì ad Hemingr che Helgi ricorda
hvern i brynju bragnar felldu, | il guerriero corazzato che gli uomini abbatterono,
ér ulf gráan inni hǫfðuð, | un lupo grigio che si nascose tra di loro,
þar er Hamal hugði Hundingr konungr. » | il quale re Hundingr pensava fosse Hamall. »

« Hamall hét son Hagals. Hundingr konungr sendi menn til Hagals at leita Helga, en Helgi mátti eigi forðast annan veg en tók klæði ambáttar ok gekk at mala. Þeir leituðu ok fundu eigi Helga. »

« Il figlio di Hagall si chiamava Hamall. Re Hundingr mandò uomini da Hagall per cercare Helgi, ed Helgi che non poteva fuggire indossò abiti da serva e andò al mulino. Cercarono ma non trovarono Helgi. »

2.
Þá kvað Blindr inn bǫlvísi: | Disse Blindr il maestro d’inganni:
Hvǫss eru augu í Hagals þýju; | Gli occhi della serva di Hagall sono acuti;
er-a þat karls ætt, er á kvernum stendr; | non è figlia di contadini, costei che è al mulino;
steinar rifna stǫkk lúðr fyrir. | spezza le pietre sotto la ruota della mola.

3.
Nú hefir hǫrð dœmi hildingr þekit, | Al guerriero è toccato un duro destino,
er vísi skal valbygg mala; | se gli tocca schiacciare l’orzo;
heldr er sæmri hendi þeiri | a quella mano è più adatta
meðalkafli en mǫndultré. | l’elsa della spada che l’asta della macina.

4.
Hagall svaraði ok kvað: | Hagall rispose dicendo:
Þat er lítil vá þótt lúðr þrumi | Non c’è da stupirsi se la ruota della mola gira bene,
er mær konungs mǫndul hrærir; | poiché è figlia di re colei che muove la macina;
hón skævaði skýjum efri | un tempo volava più alta delle nuvole
ok vega þorði sem víkingar, | e bramava di battersi coi vichinghi,
áðr hana Helgi hǫftu gerði; | prima che Helgi la catturasse;
systir er hón þeira Sigars ok Hǫgna; | ella è la sorella di Sigarr e di Hǫgni;
því hefir ǫtul augu Ylfinga man. | perciò gli occhi della ragazza degli Ylfingar sono buoni.

« Undan komst Helgi ok fǫr á herskip. Hann felldi Hunding konung ok var síðan kallatur Helgi Hundingsbani. Hann lá með her sinn í Brunavágum ok hafði þar strandhǫgg ok átu þar hrátt. Hǫgni hét konungr. Hans dóttir var Sigrún. n var valkyrja ok reið loft ok lǫg. Hón var Sváfa endurborin. Sigrún reið at skipum Helga ok kvað: »

« Helgi scappò e salì su una nave da guerra. Uccise re Hundingr e da allora venne chiamato Helgi uccisore di Hundingr. Si fermò in Brunavágar col suo esercito e uccisero molti animali e li mangiarono crudi. Un re si chiamava Hǫgni. Sua figlia era Sigrún. Ella era una valchiria che vagava per aria e per mare. Era Sváfa, resuscitata. Sigrún si recò alle navi di Helgi e disse: »

5.
« Hverir láta fljóta fley við bakka? | Chi porta le navi dal mare alla riva?
Hvar, hermegir, heima eiguð? | Da dove venite, guerrieri?
Hvers bíðið ér í Brunavágum? | Cosa vi attende in Brunavágar?
Hvert lystir yðr leið at kanna? » | Quali vie volete esplorare? »

6.
Helgi kvað: | Disse Helgi:
Hamall lætr fljóta fley við bakka, | Hamall porta le navi dal mare alla riva;
eigum heima í Hléseyju, | veniamo dall’isola di Hlér,
bíðum byrjar í Brunavágum, | buon vento ci attende in Brunavágar,
austr lystir oss leið at kanna. | vogliamo esplorare le vie orientali.

7.
Sigrún kvað: | Disse Sigrún:
Hvar hefir þú, hilmir, hildi vakða | Dove hai vinto in battaglia, guerriero,
eða gǫgl alin Gunnar systra? | oppure hai nutrito i corvi? ¹
Hví er brynja þín blóði stokkin? | Perché la tua corazza è insanguinata?
Hví skal und hjálmum hrátt kjǫt eta? | Perché il tuo elmo è sporco di carne cruda?

8.
Helgi kvað: | Disse Helgi:
Þat vann næst nýs niðr Ylfinga | Per ultima cosa il figlio degli Ylfingar è stato
fyr vestan ver, ef þik vita lystir, | nel mare dell’ovest, se vuoi saperlo,
er ek bjǫrnu tók í Bragalundi | ho catturato orsi nel bosco di Bragi
ok ætt ara oddum saddak. | e saziato la stirpe delle aquile con le nostre armi.

9.
Nú er sagt, mær, hvaðan sakar gerðusk, | Ora, ragazza, ti ho detto come sono andate le cose,
því var á legi mér lítt steikt etit. | perché sul mare abbiamo mangiato poca carne cotta.

10.
Sigrún kvað: | Disse Sigrún:
Víg lýsir þú, varð fyr Helga | Parlando di battaglie, fu Helgi che
Hundingr konungr hníga at velli. | uccise re Hundingr proprio qua.
Bar sókn saman er sefa hefnduð | Il voler vendicare i parenti li portò allo scontro
ok busti blóð á brimis eggjar. | e il sangue scorse sulle lame delle spade.

11.
Helgi kvað: | Disse Helgi:
Hvat vissir þú, at þeir séim, | Come ne sei certa, di chi erano quelli,
snót svinnhuguð, er sefa hefndum? | donna dai sensi acuti, che ebbero vendetta?
Margir ro hvassir hildings synir | I potenti figli dei guerrieri sono molti
ok ámunir ossum niðjum. | e sono molto simili a noi.

12.
Sigrún kvað: | Disse Sigrún:
Vark-a ek fjarri, folks oddviti, | Non ero lontana, nobile condottiero,
gær á morgun grams aldrlokum. | la mattina quando il re morì.
Þó tel ek slœgjan Sigmundar bur, | Perciò dico che è furbo il figlio di Sigmundr,
er í valrúnum vígspjǫll segir. | che comunica il destino con rune mortali.

13.
Leit ek þik um sinn fyrr á langskipum, | Ti ho già visto una volta su una nave,
þá er þú byggðir blóðga stafna | mentre eri sulla prua insanguinata
ok úrsvalar unnir léku, | e le onde gelide vi inumidivano,
nú vill dyljask dǫglingr fyr mér, | è inutile che neghi a me di essere un eroe,
en Hǫgna mær Helga kennir. | la figlia di Hǫgni conosce Helgi.

« Granmarr hét ríkr konungr, er bjó at Svarinshaugi. Hann átti marga sonu: Hǫðbroddr, annarr Goðmundr, þriði Starkaðr. Hǫðbroddr var í konungastefnu. Hann fastnaði sér Sigrúnu Hǫgnadóttur. En er hón spyrr þat þá reið hón með valkyrjur um loft ok um lǫg at leita Helga. Helgi var þá at Logafjǫllum ok hafði barizt við Hundings sonu. Þar felldi hann þá Álf ok Eyjólf, Hjǫrvarð ok Hervarð, ok var hann allvígmóðr ok sat undir Arasteini. Þar hitti Sigrún hann ok rann á háls honum ok kyssti hann ok sagði honum erindi sitt, svá sem segir í Vǫlsungakviðu inni fornu: »

« Un re potente si chiamava Granmarr, viveva in Svarinshaugr. Egli ebbe molti figli: Hǫðbroddr, poi Goðmundr, per terzo Starkaðr. Hǫðbroddr era ad un raduno di re. Scelse come sposa Sigrún figlia di Hǫgni. Ma appena ella lo venne a sapere, vagò insieme alle valchirie per cielo e per mare in cerca di Helgi. Helgi era alle Logafjǫllum e aveva sconfitto i figli di Hundingr. Là abbatté Álfr e Eyjólfr, Hjǫrvarðr ed Hervarðr, e stanco per le molte guerre si fermò ad Arasteinn. Là lo trovò Sigrún che gli gettò subito le braccia intorno al collo e lo baciò e gli disse quel che doveva dirli, come è narrato nel canto antico dei Vǫlsungr: »

14.
Sótti Sigrún sikling glaðan, | Sigrún trovò il principe contento,
heim nam hón Helga hǫnd at sœkja, | prese la mano di Helgi con dolcezza,
kyssti ok kvaddi konung und hjálmi; | baciava e parlava al re da sotto l’elmo,
þá varð hilmi hugr á vífi. | e il guerriero si innamorò di lei.
Fyrr lézt hón unna af ǫllum hug | Ella amava già con tutto il cuore
syni Sigmundar en hón sét hafði. | il figlio di Sigmundr ancor prima di vederlo.

15.
Sigrún kvað: | Disse Sigrún:
Var ek Hǫðbroddi í her fǫstnuð | Venni promessa ad Hǫðbroddr davanti all’esercito
en jǫfur annan eiga vildak; | ma io desideravo un altro nobile;
þó sjámk, fylkir, frænda reiði, | tuttavia ho paura dell’ira dei parenti, signore,
hefi ek míns fǫður munráð brotit. | ho rinnegato la scelta compiuta da mio padre.

16.
Nam-a Hǫgna mær of hug mæla, | La figlia di Hǫgni parlava col cuore,
hafa kvaðsk hón Helga hylli skyldu. | diceva che avrebbe sempre amato Helgi.

17.
Helgi kvað: | Disse Helgi:
Hirð eigi þú Hǫgna reiði | Non temere l’ira di Hǫgni
né illan hug ættar þinnar. | né il male del tuo ætt.
Þú skalt, mær ung, at mér lifa; | Tu vivrai con me, giovane ragazza,
ætt áttu, in góða, er ek eigi sjámk. | hai un ætt che non mi spaventa, bella.

« Helgi samnaði þá miklum skipaher ok fǫr til Frekasteins, ok fengu í hafi ofviðri mannhætt. Þá kómu leiptr yfir þá ok stóðu geislar í skipin. Þeir sá í loftinu at valkyrjur níu riðu ok kenndu þeir Sigrúnu. Þá lægði storminn ok kómu þeir heilir til lands. Granmarssynir sátu á bjargi nokkuru, er skipin sigldu at landi. Goðmundr hljóp á hest ok reið á njósn á bergit við hǫfnina. Þá hlóðu Vǫlsungar seglum. »

« Dunque Helgi radunò una flotta enorme e viaggiò verso Frekasteinn, ed in mare incontrarono una tempesta terribile. I fulmini calavano dall’alto e bruciavano il legno sulle navi. Videro cavalcare nel cielo nove valchirie e riconobbero Sigrún. Allora la tempesta si calmò e giunsero sani a terra. I figli di Granmarr erano su una collina, mentre le navi approdavano a terra. Goðmundr salì a cavallo e andò in esplorazione della spiaggia vicina alla piana. Dunque i Vǫlsungar piegarono le vele. »

18.
Þá kvað Goðmundr Granmarsson: | Dunque disse Goðmundr figlio di Granmarr:
Hverr er landreki, sá er liði stýrir | « Chi è il signore, che guida in mare
ok hann feiknalið fœrir at landi? » | e comanda l’esercito furioso in terra?
Þykkja mér fríð í fararbroddi, | Non c’è pace per me al fronte,
verpr vígroða um víkinga. | c’è aria di battaglia tra i vichinghi.

19.
Sinfjǫtli kvað: | Disse Sinfjǫtli:
Þar mun Hǫðbroddr Helga finna | Là Hǫðbroddr troverà Helgi
flugtrauðan gram í flota miðjum, | in mezzo la battaglia volando con disprezzo,
hann hefir eðli ættar þinnar, | egli è il padrone del tuo ætt,
arf Fjǫrsunga, und sik þrungit. | i nobili Fjǫrsungr, li ha sottomessi.

20.
Goðmundr kvað: | Disse Goðmundr:
Því fyrr skulu at Frekasteini | Tuttavia dovremmo prima a Frekasteinn
sáttir saman um sakar dœma; | scontrarci per decidere le nostre sorti;
mál er, Hǫðbroddr, hefnd at vinna | questa volta Hǫðbroddr sarà vendicato,
ef vér lægra hlut lengi bárum. | se vi dimostrerete di gran lunga più deboli.

21.
Sinfjǫtli kvað: | Disse Sinfjǫtli:
Fyrr muntu, Goðmundr, geitr of halda | Presto nutrirai le capre, Goðmundr,
ok bergskorar brattar klífa, | e vagherai per le ripide montagne,
hafa þér í hendi heslikylfu. | con in mano un bastone di nocciolo.
Þat er þér blíðara en brimis dómar. | Ti piacerà più di quanto ti piaccia la spada.

22.
Helgi kvað: | Disse Helgi:
Væri ykkr, Sinfjǫtli, sæmra miklu | Credo sia molto meglio per te, Sinfjǫtli,
gunni at heyja ok glaða ǫrnu, | dar battaglia e far felici le aquile,
en sé ónýtum orðum at bregðask, | piuttosto che bisticciare con parole inutili,
þótt hringbrotar heiftir deili. | anche se voi due nobili vi odiate.

23.
Þykkja-t mér góðir Granmars synir, | Non mi sembrano validi i figli di Granmarr,
þó dugir siklingum satt at mæla; | ma per gli eroi sono i fatti a dover parlare;
þeir hafa markat á Móinsheimum, | essi hanno mostrato in Móinsheimr,
at hug hafa hjǫrum at bregða; | di aver talento nel maneggiare le armi;
eru hildingar hǫlzti snjallri. | e sono guerrieri sempre coraggiosi.

« Goðmundr reið heim með hersǫgu. Þá sǫmnuðu Granmarssynir her. Kómu þar margir konungar. Þar var Hǫgni, faðir Sigrúnar, ok synir hans, Bragi ok Dagr. Þar var orrusta mikil ok féllu allir Granmarssynir ok allir þeira hǫfðingjar nema Dagr Hǫgnason fekk grið ok vann eiða Vǫlsungum. Sigrún gekk í valinn ok hitti Hǫðbrodd at kominn dauða. »

« Goðmundr tornò a casa con il suo esercito. I figli di Granmarr radunarono molte truppe. Vennero molti re. C’era Hǫgni, padre di Sigrún, e i suoi figli, Bragi e Dagr. Ci fu una grande battaglia e tutti i figli di Granmarr caddero così come tutti i comandanti eccetto Dagr figlio di Hǫgni che si salvò patteggiando con i Vǫlsungar. Sigrún andò al campo di battaglia e trovò Hǫðbroddr che stava per morire. »

24.
Hón kvað: | Ella disse:
Mun-a þér Sigrún frá Sefafjǫllum | Sigrún da Sefafjǫll non
Hǫðbroddr konungr, hníga at armi, | ti abbraccerà, re Hǫðbroddr,
liðin er ævi - oft náir hrævi | la vita è finita - spesso hanno cadaveri
gránstóð gríðar, - Granmars sona. | i lupi, - per i figli di Granmarr.

« Þá hitti hón Helga ok varð allfegin. »

« Poi incontrò Helgi e si rallegrò. »

25.
Hann kvað: | Egli disse:
Er-at þér at ǫllu, alvitr, gefit, | Non ti è andato tutto bene, saggia,
- þó kveð ek nǫkkvi nornir valda -: | - decidono le norne, dico io -:
fellu í morgun at Frekasteini | stamattina in Frekasteinn son caduti
Bragi ok Hǫgni, varð ek bani þeira. | Bragi e Hǫgni, li ho uccisi io.

26.
En at Styrkleifum Starkaðr konungr, | A Styrkleifr cadde re Starkaðr,
en at Hlébjǫrgum Hrollaugs synir. | a Hlébjǫrgr i figli di Hrollaugr.
Þann sá ek gylfa grimmúðgastan, | Ho visto il più furioso dei sovrani,
er barðisk bolr, var á brott hǫfuð. | reggersi all’arco, era senza testa.

27.
Liggja at jǫrðu allra flestir | Son distesi a terra quasi tutti
niðjar þínir at náum orðnir. | i tuoi parenti diventati cadaveri.
Vannt-at-tu vígi, var þér þat skapat | Non hai potuto evitare la battaglia, per te era già deciso
at þú at rógi ríkmenni vart. | che diventassi oggetto di contesta tra i potenti.

28.
Þá grét Sigrún. Hann kvað: | Dunque Sigrún pianse. Egli disse:
Huggastu, Sigrún, | Rallegrati, Sigrún,
hildr hefr þú oss verið; | sei stata motivo di battaglia tra di noi;
vinna-t skjǫldungar skǫpum. | neanche i nobili vincono il destino.

29.
Sigrún kvað: | Disse Sigrún:
Lifna mynda ek nú kjósa er liðnir eru, | Vorrei far resuscitare i morti,
ok knætta ek þér þó í faðmi felask. | e poi consolarmi tra le tue braccia.

« Helgi fekk Sigrúnar ok áttu þau sonu. Var Helgi eigi gamall. Dagr Hǫgnason blótaði Óðin til fǫðurhefnda. Óðinn léði Dag geirs síns. Dagr fann Helga, mág sinn, þar sem heitir at Fjǫturlundi. Hann lagði í gǫgnum Helga með geirnum. Þar fell Helgi en Dagr reið til Sefafjalla ok sagði Sigrúnu tíðindi. »

« Helgi si sposò con Sigrún ed ebbero dei figli. Helgi non era vecchio. Dagr figlio di Hǫgni sacrificò ad Óðinn per vendicare il padre. Óðinn prestò a Dagr la sua lancia. Dagr trovò Helgi, suo cognato, nel posto chiamato bosco di Fjǫtur. Egli trapassò Helgi con la lancia. Lì Helgi cadde e Dagr si recò in Sefafjǫll per dare a Sigrún la notizia. »

30.
« Trauður em ek, systir, trega þér at segja, | « Son triste, sorella, nel dirti questo,
því at ek hefi nauðigr nifti grætta; | perché non voglio far piangere una parente;
fell í morgun und Fjǫturlundi | stamattina al bosco di Fjǫtur è caduto
buðlungr, sá er var beztr í heimi | un sovrano, era il migliore del mondo
ok hildingum á halsi stóð. » | ed era il più forte tra i guerrieri. »

31.
Sigrún kvað: | Disse Sigrún:
Þik skyli allir eiðar bíta | Possano i giuramenti roderti,
þeir er Helga hafðir unna | tutti quelli che hai prestato ad Helgi,
at inu ljósa Leiptrar vatni | sulle limpide acque del Leiptr
ok at úrsvǫlum Unnarsteini. | e alla gelida Unnarsteinn.

32.
Skríði-at þat skip er und þér skríði | Che la nave sotto il tuo comando non navighi
þótt óskabyrr eftir leggisk; | neanche se dovesse avere vento propizio;
renni-a sá marr er und þér renni | che il cavallo che tu cavalchi non corra
þóttú fjándr þína forðask eigir. | neanche se dovessi scappare dai tuoi nemici.

33.
Bíti-a þér þat sverð er þú bregðir | Che la spada che tu cingi non faccia alcun male
nema sjalfum þér syngvi of hǫfði. | a meno che non sia contro la tua stessa testa.
Þá væri þér hefnt Helga dauða | La morte di Helgi sarebbe vendicata su di te
ef þú værir vargr á viðum úti, | se tu fossi un lupo esiliato nella foresta,
auðs andvani ok alls gamans, | senza ricchezza e senza divertimento,
hefðir eigi mat nema á hræjum spryngir. | senza alcun cibo al di fuori dei cadaveri.

34.
Dagur kvað: | Disse Dagur:
Œr ertu, systir, ok ǫrvita | Sei folle, sorella, e fuori di testa
er þú brœðr þínum biðr forskapa, | se auguri sventure a tuo fratello,
einn veldr Óðinn ǫllu bǫlvi | è solo Óðinn la causa di ogni male
því at með sifjungum sakrúnar bar. | poiché incise rune di sventura tra (noi) parenti.

35.
Þér býðr bróðir bauga rauða, | Tuo fratello ti offre anelli rossi,
ǫll Vandilsvé ok Vígdali; | tutta Vandisvér e la Vígdalir;
hafðu halfan heim harms at gjǫldum, | prendi metà del regno come risarcimento,
brúðr baugvarið ok burir þínir. | tu, sposa adorna d’anelli, e i tuoi figli.

36.
Sigrún kvað: | Disse Sigrún:
Sitk-a ek svo sæl at Sefafjǫllum | Non siederò felice a Sefafjǫll,
ár né um nætr at ek una lífi | non proverò gioia né di mattina né di notte
nema at liði lofðungs ljóma bregði, | se sul popolo non splenderà la luce del principe,
renni und vísa Vígblær þinig, | se Vígblær non correrà più sotto il suo comando,
gullbitli vanr, knega ek grami fagna. | dalla bocca d’oro, se non rivedrò mai più il signore.

37.
Svá hafði Helgi hrædda gǫrva | Helgi aveva incusso così terrore
fjándr sína alla ok frændr þeira | tra i suoi nemici ed i loro parenti
sem fyr ulfi óðar rynni | che fuggivano come le capre che fuggono dal lupo
geitr af fjalli geiskafullar. | sulle montagne, in preda al terrore.

38.
Svá bar Helgi af hildingum | Helgi sovrastava i nemici
sem ítrskapaðr askr af þyrni | come l’alto frassino sovrasta i roveri
eða sá dýrkalfr dǫggu slunginn | o come un cervo adorno di rugiada
er efri ferr ǫllum dýrum | che domina fiero su tutti gli animali
ok horn glóa við himin sjalfan. | e le sue corna splendono contro il cielo.

« Haugr var gjǫrr eftir Helga. En er hann kom til Valhallar þá bauð Óðinn honum ǫllu at ráða með sér. »

« Fu fatto un tumulo per Helgi. E quand’egli giunse alla Valhǫll, Óðinn gli offrì di dominare tutti con lui. »

39.
Helgi kvað: | Disse Helgi:
Þú skalt, Hundingr, hverjum manni | Tu, Hundingr, ad ogni uomo dovrai
fótlaug geta ok funa kynda, | lavare i piedi ed accendere il fuoco,
hunda binda, hesta gæta, | legare i cani, badare ai cavalli,
gefa svínum soð áðr sofa gangir. | dar da mangiare ai maiali prima di andare a dormire.

« Ambótt Sigrúnar gekk um aftan hjá haugi Helga ok sá at Helgi reið til haugsins með marga menn. »

« Un’ancella di Sigrún si recò di sera al tumulo di Helgi e vide Helgi cavalcare con molti uomini verso il mulino. »

40.
Ambótt kvað: | Disse l’ancella:
Hvárt eru þat svik ein, er ek sjá þykkjumk, | È un’allucinazione, quel che credo di vedere,
eða Ragnarǫk, - ríða menn dauðir, | oppure il Ragnarǫkr, - i morti cavalcano,
er jóa yðra oddum keyrið - | e incitate i vostri cavalli con gli speroni -
eða er hildingum heimfǫr gefin? | oppure ai guerrieri è stato concesso di tornare a casa?

41.
Helgi kvað: | Disse Helgi:
Er-a þat svik ein, er þú sjá þykkisk, | Non è un’allucinazione, quel che credi di vedere,
né aldar rof þóttú oss lítir, | né la fine del mondo anche se ci vedi,
þótt vér jóa óra oddum keyrim, | anche se incitiamo i nostri cavalli con gli speroni,
né er hildingum heimfǫr gefin. | né ci è concesso di tornare a casa.

42.
Heim gekk ambótt ok sagði Sigrúnu: | L’ancella tornò a casa e disse a Sigrún:
Út gakk þú, Sigrún frá Sefafjǫllum, | Vai fuori da Sefafjǫll, Sigrún,
ef þik folks jaðar finna lystir, | se vuoi vedere il difensore del popolo,
upp er haugr lokinn, kominn er Helgi, | fuori dal suo tumulo, è uscito Helgi,
dolgspor dreyra, dǫglingr bað þik | le sue ferite sanguinano, il principe ti ha pregata
at þú sárdropa svefja skyldir. | di guarire il sangue che cola dalle sue ferite.

43.
Sigrún gekk í hauginn til Helga ok kvað: | Sigrún andò al tumulo da Helgi e disse:
Nú em ek svá fegin fundi okkrum | Sono così felice del nostro incontro
sem átfrekir Óðins haukar | come i corvi di Óðinn affamati
er val vitu, varmar bráðir, | quando fiutano le battaglie, i corpi caldi,
eða dǫgglitir dagsbrún sjá. | oppure scorgono l’alba rossa di rugiada.

44.
Fyrr vil ek kyssa konung ólifðan, | Vorrei subito baciare il re senza vita,
en þú blóðugri brynju kastir, | prima che tu ti tolga la corazza insanguinata,
hár er þitt, Helgi, hélu þrungit, | i tuoi capelli son pieni di brina, Helgi,
allr er vísi valdǫgg sleginn, | il principe è tutto sporco di sangue (rugiada dei cacciatori),
hendr úrsvalar Hǫgna mági; | la mano del genero di Hǫgni è fredda,
hvé skal ek þér, buðlungr, | come potrò, signore,
þess bót um vinna? | guarire tutto questo?

45.
Helgi kvað: | Disse Helgi:
Ein veldr þú, Sigrún frá Sefafjǫllum, | Sei stata tu, Sigrún da Sefafjǫll,
er Helgi er harmdǫgg sleginn; | a rendere Helgi sporco di sangue (rugiada della morte),
grætr þú, gullvarið, grimmum tárum, | piangi lacrime dolorose, coperta d’oro,
sólbjǫrt, suðrœn, áðr sofa gangir. | raggio di sole, donna del Sud, prima di dormire.
Hvert fellr blóðugt á brjóst grami, | Ogni lacrima cade sul petto dell’eroe,
úrsvalt, innfjalgt, ekka þrungit. | bruciante, fredda, piena di dolore.

46.
Vel skulum drekka dýrar veigar, | Berremo boccali di buon idromele,
þótt misst hafim munar ok landa; | anche se abbiamo perduto terre e potere;
skal engi maðr angrljóð kveða | nessuno canterà canti funebri
þótt mér á brjósti benjar líti, | anche se vede ferite mortali sul mio petto,
nú eru brúðir byrgðar í haugi, | le spose riposano vicine nei tumuli,
lofða dísir hjá oss liðnum. | le donne dei guerrieri vicino a noi morti.

« Sigrún bjó sæing í hauginum. »

« Sigrún preparò un letto nel tumulo. »

47.
« Hér hefi ek þér, Helgi, hvílu gǫrva | « Qua ho preparato per te, Helgi, un letto
angrlausa mjǫk, Ylfinga niðr, | privo di ogni preoccupazione, figlio degli Ylfingar,
vil ek þér í faðmi, fylkir, sofna | desidero dormire tra le tue braccia, sovrano,
sem ek lofðungi lifnum myndak. » | come tra le braccia di un re ancora vivo. »

48.
Helgi kvað: | Disse Helgi:
Nú kveð ek enskis ǫrvænt vera | Ora non dico nulla di nuovo,
síð né snimma at Sefafjǫllum | né presto né tardi in Sefafjǫll
er þú á armi ólifðum sefr, | dormirai tra le braccia di chi è senza vita,
hvít, í haugi, Hǫgna dóttir, | bianca figlia di Hǫgni, nel tumulo,
ok ertu kvik in konungborna. | e tu sei viva, figlia di re.

49.
Mál er mér at ríða roðnar brautir, | È tempo per me di cavalcare per rosse strade,
láta fǫlvan jó flugstíg troða; | il mio cavallo vagherà fiero per i sentieri del cielo;
skal ek fyr vestan vindhjalms brúar | attraverserò i ponti della volta celeste in Occidente
áðr Salgófnir sigrþjóð veki. | prima che Salgófnir risvegli i guerrieri.

« Þeir Helgi riðu leið sína, en þær fǫru heim til bœjar. Annan aftan lét Sigrún ambótt halda vǫrð á hauginum. En at dagsetri er Sigrún kom til haugsins, hón kvað: »

« Helgi e gli altri andarono per i loro sentieri, e le donne fecero ritorno a casa. La sera seguente Sigrún ordinò all’ancella di far da guardia al tumulo. Quando al finire del giorno Sigrún si recò al tumulo, disse: »

50.
« Kominn væri nú ef koma hygði | « Sarebbe già giunto se avesse potuto
Sigmundar burr frá sǫlum Óðins; | il figlio di Sigmundr dalle sale di Óðinn;
kveð ek grams þinig grœnask vánir | io dico che la speranza che venga qui l’eroe si affievolisce
er á asklimum ernir sitja | perché le aquile si stanno già posando sui rami dei frassini
ok drífr drótt ǫll draumþinga til. » | e gli uomini si apprestano a sognare. »

51.
Ambótt kvað: | Disse l’ancella:
Vertu eigi svá œr at ein farir, | Sei pazza se vai da sola,
dís skjǫldunga, draughúsa til; | donna dei nobili, alle dimore dei draugar;
verða ǫflgari allir á nóttum | perché ora che è notte sono più potenti
dauðir dolgar, mær, en um daga ljósa. | gli spiriti dei morti, ragazza, che durante il giorno.

« Sigrún varð skammlíf af harmi ok trega. Þat var trúa í forneskju at menn væri endrbornir en þat er nú kǫlluð kerlingavilla. Helgi ok Sigrún er kallat at væri endrborin. Hét hann þá Helgi Haddingjaskati en hón Kára Hálfdanardóttir, svá sem kveðit er í Káruljóðum, ok var hón valkyrja. »

« Sigrún morì poco dopo di dolore e sofferenza. In tempi antichi si riteneva vero che gli uomini rinascessero ma ora è considerata una sciocchezza. Si dice che Helgi e Sigrún siano resuscitati. Lui ora si chiama Helgi nemico degli Haddingjar e lei Kára figlia di Hálfdanskr, com’è narrato nel Káruljóð, ed era una valchiria. »


¹: Questa è una tripla kenningr. Infatti, « alin Gunnar systra » significa « uccelli [cari alle] sorelle di Gunnr », ed è una kenningr per « corvi », dato che « sorelle di Gunnr » è a sua volta una kenningr per « valchirie ». I corvi, nel Nord Europa, si nutrono spesso di cadaveri, perché, a causa del freddo, trovano poche prede vive. Pertanto, tutta la frase « nutrire gli uccelli cari alle sorelle di Gunnr » è una kenningr per « perdere una battaglia », ovvero lasciando cadaveri da mangiare ai corvi.

Nessun commento: