Helgakviða Hundingsbana in Fyrri - Primo Canto di Helgi uccisore di Hundingr

Helgakviða Hundingsbana in Fyrri autore sconosciuto
Primo Canto di Helgi uccisore di Hundingr tradotto da Bjǫrn Vargsson

« Hér hefr upp kvæði frá Helga Hundingsbana ok þeira Hǫðbrodds. »

« Qui comincia il canto di Helgi uccisore di Hundingr e di Hǫðbroddr. »

1.
Ár var alda, þat er arar gullu, | Erano tempi antichi, quando le aquile gridavano,
hnigu heilǫg vǫtn af Himinfjǫllum; | le acque sacre scorrevano dagli Himinfjǫllum;
þá hafði Helga inn hugumstóra | quando Helgi il coraggioso venne
Borghildr borit í Brálundi. | partorito da Borghildr nel bosco di Brá.

2.
Nótt varð í bœ, nornir kómu, | Scese la notte sul posto, vennero le norne,
þær er ǫðlingi aldr of skópu; | coloro che predissero la vita del principe;
þann báðu fylki frægstan verða | decisero che il nobile fosse il più famoso
ok buðlunga beztan þykkja. | e che tra i Buðlungr fosse il migliore.

3.
Sneru þær af afli ørlǫgþáttu, | Tessero con forza i fili del destino,
þá er borgir braut í Brálundi; | i borghi del bosco di Brá tremarono,
þær of greiddu gullin símu | esse tessero i fili dorati
ok und mánasal miðjan festu. | e lo fecero velocemente sotto il segno della Luna.

4.
Þær austr ok vestr enda fálu, | Fissarono ad Est ed Ovest le invisibili estremità,
þar átti lofðungr land á milli; | nel mezzo l’eroe avrebbe avuto le sue terre;
brá nift Nera á norðrvega | la parente di Neri in direzione Nord
einni festi, ey bað hón halda. | fissò una catena, la fissò per sempre.

5.
Eitt var at angri Ylfinga nið | Solo una cosa preoccupò l’uomo degli Ylfingr
ok þeiri meyju, er munúð fœddi; | e alla sua donna, che partorì il bambino;
hrafn kvað at hrafni, | un corvo parlò ad un altro corvo,
- sat á hám meiði andvanr átu -: | - era su un albero in attesa di cibo -:
« Ek veit nǫkkut. | « Io so una cosa.

6.
Stendr í brynju burr Sigmundar | Il figlio di Sigmundr è in una cotta di maglia
dægrs eins gamall, nú er dagr kominn; | con un giorno di vita, il tempo è giunto;
hvessir augu sem hildingar, | i suoi occhi sono coraggiosi come quelli guerrieri,
sá er varga vinr, vit skulum teitir. » | è l’amico dei lupi, dovremmo gioire. »

7.
Drótt þótti sá dǫglingr vera, | Agli eserciti sembrava regale il suo portamento,
kváðu með gumnum góð ár komin; | tra gli uomini si diceva che il bel tempo era giunto;
sjalfr gekk vísi ór vígþrimu | il re in persona uscì dalla truppa
ungum fœra ítrlauk grami. | per fare un dono propiziatorio al giovane.

8.
Gaf hann Helga nafn ok Hringstaði, | Gli dette il nome di Helgi e Hringstaðir,
Sólfjǫll, Snæfjǫll ok Sigarsvǫllu, | la Sólfjǫll, la Snæfjǫll e la Sigarsvǫllr,
Hringstǫð, Hátún ok Himinvanga, | Hringstaðr, Hátún e Himinvangar,
blóðorm búinn brœðr Sinfjǫtla. | dette una spada al fratello di Sinfjǫtli.

9.
Þá nam at vaxa fyr vina brjósti | Crebbe forte in mezzo ai suoi amici
almr ítrborinn ynðis ljóma; | il giovane nobile splendente di gioia;
hann galt ok gaf gull verðungu, | egli pagò e dette oro ai giusti,
sparði eigi hilmir hodd blóðrækinn. | il principe non risparmiò il tesoro insanguinato.

10.
Skammt lét vísi vígs at bíða; | Non dovette attendere molto la battaglia;
þá er fylkir var fimmtán vetra, | aveva soltanto quindici anni il nobile,
ok hann harðan lét Hunding veginn | quando uccise il potente Hundingr
þann er lengi réð lǫndum ok þegnum. | che da tempo dominava terre e uomini.

11.
Kvǫddu síðan Sigmundar bur | Dal figlio di Sigmundr pretesero
auðs ok hringa Hundings synir, | anelli e ricchezze i figli di Hundingr,
því at þeir áttu jǫfri at gjalda | poiché volevano esser pagati
fjárnám mikit ok fǫður dauða. | per la razzia e per la morte del padre.

12.
Lét-at buðlungr bótir uppi | Il principe non ascoltò le loro preghiere
né niðja in heldr nefgjǫld fáa; | né pagò i parenti per i loro morti;
ván kvað hann mundu veðrs ins mikla | per loro predisse una tremenda tempesta
grára geira ok gremi Óðins. | di lance di ferro e l’ira di Óðinn.

13.
Fara hildingar hjǫrstefnu til, | I guerrieri tornarono in battaglia,
þeirar er lǫgðu at Logafjǫllum; | scelsero come campo di battaglia le Logafjǫllum;
sleit Fróða frið fjánda á milli; | il riposo di Fróði fu rotto dai nemici;
fara Viðris grey valgjǫrn of ey. | i lupi di Óðinn vagano in cerca di cadaveri.

14.
Settisk vísi, þá er vegit hafði | Il sovrano si sedette, dopo aver ucciso
Álfr ok Eyjólf, und arasteini, | Álfr ed Eyjólfr, sulla pietra dell’aquila,
Hjǫrvarð ok Hávarð, Hundings sonu; | Hjǫrvarðr ed Hávarðr, figli di Hundingr;
farit hafði hann allri ætt geirmímis. | uccise tutti i parenti dei guerrieri.

15.
Þá brá ljóma af Logafjǫllum, | Apparve una luce sulle Logafjǫllum,
en af þeim ljómum leiftrir kómu, | e dalla luce vennero dei fulmini,
hávar und hjalmum á Himinvanga, | sotto c’erano degli elmi in Himinvangar,
brynjur váru þeira blóði stokknar, | le loro armature erano cosparse di sangue,
en af geirum geislar stóðu. | e le loro lance splendevano.

16.
Frá árliga ór úlfíði | All’alba, nel bosco dei lupi
dǫglingr at því dísir suðrænar, | il potente re chiese alle donne del Sud
ef þær vildi heim með hildingum | se volevano tornare a casa loro coi guerrieri
þá nótt fara; þrymr var alma. | quella notte; fu un fragore di armi.

17.
En af hesti Hǫgna dóttir, | E la figlia di Hǫgni da cavallo,
- líddi randa rym, - ræsi sagði: | - finito il frastuono, - disse al re:
« Hygg ek, at vér eigim aðrar sýslur | « Credo che ci tocchino altri compiti,
en með baugbrota bjór at drekka. | oltre che bere la birra con chi distribuisce doni.

18.
Hefir minn faðir meyju sinni | Mio padre ha promesso in sposa sua figlia
grimmum heitit Granmars syni, | al violento figlio di Granmarr,
en ek hef, Helgi, Hǫðbrodd kveðinn | ma, Helgi, io ho chiamato Hǫðbroddr,
konung óneisan sem kattar son. | il prode re, cucciolo di gatto.

19.
Þó kemr fylkir fára nátta, | Così il principe verrà qui,
nema þú hánum vísir valstefnu til | se tu non fissi con lui un luogo di sfida
eða mey nemir frá mildingi. » | oppure rapisci la sua ragazza. »

20.
Helgi kvað: | Disse Helgi:
Uggi eigi þú Ísungs bana; | Non temere l’uccisore di Ísungr;
fyrr mun dolga dynr, | la mia spada canterà,
nema ek dauðr séak. | finché non sarò morto.

21.
Sendi áru allvaldr þaðan | Quindi il potente mandò messaggeri
of land ok um lǫg leiðar at biðja, | per terra e per mare a cercare aiuto,
iðgnógan ógnar ljóma | con abbondante oro luminoso
brǫgnum bjóða ok burum þeira. | da offrire agli uomini e ai loro figli.

22.
« Biðið skjótliga til skipa ganga | « Chiedetegli che vadano subito alle navi
ok ór Brandeyju búna verða. » | e si preparino a salpare per l’isola di Brandr. »
Þaðan beið þengill, unz þingat kómu | Il principe restò lì, finché non giunsero
halir hundmargir ór Heðinseyju. | molti guerrieri dall’isola di Heðinn.

23.
Ok þar af strǫndum ór Stafnsnesi | E presto ormeggiate al porto di Stafn
beit her út skriðu ok búin gulli; | c’erano prodi navi ornate d’oro;
spurði Helgi Hjǫrleif at því: | dopodiché Helgi chiese ad Hjǫrleifr:
« Hefir þú kannaða koni óneisa? » | « Hai conosciuto tanti eroi senza paura? »

24.
En ungr konungr ǫðrum sagði; | E il giovane re rispose all’altro;
seint kvað at telja af Trǫnueyri | non si contavano dall’isola di Trǫna
langhǫfðuð skip und líðǫndum, | le lunghe navi sotto le ampie vele,
þau er í Ǫrvasund útan fǫru. | che salpavano dal fiume Ǫrvi.

25.
« Tolf hundruð tryggra manna; | « Milleduecento uomini fidati;
þó er í Hátúnum halfu fleira | ma in Hátún sono più del doppio di questi
víglið konungs; ván erum rómu. » | le truppe del re; sarà uno scontro violento. »

26.
Svá brá stýrir stafntjǫldum af, | Il capitano tolse la tenda dalla prua,
at mildinga mengi vakði, | svegliando i potenti guerrieri,
ok dǫglingar dagsbrún séa | e videro la prima luce del giorno
ok siklingar sneru upp við tré | e innalzarono sull’albero maestro
vefnistingum á Varinsfirði. | le vele nel fiordo di Varinn.

27.
Varð ára ymr ok járna glymr, | Iniziò il rumore dei remi e lo stridere del ferro,
brast rǫnd við rǫnd, reru víkingar; | rimbombava scudo contro scudo, i vichinghi remavano;
eisandi gekk und ǫðlingum | sotto gli ordini dei nobili
lofðungs floti lǫndum fjarri. | la flotta avanzò lontana dalla terra.

28.
Svá var at heyra, er saman kómu | Si udiva ciò, quando vennero
Kolgu systir ok kilir langir, | le onde (sorelle di Kolga) con le creste alte,
sem bjǫrg eða brim brotna myndi. | come quando onde e scogli s’infrangono.

29.
Draga bað Helgi há segl ofar, | Helgi dette l’ordine di issare la vela,
varð-at hrǫnnum hǫfn þingloga, | l’equipaggio non fu impotente contro il mare,
þá er ógurlig Ægis dóttir | quando la tremenda onda (figlia di Ægir)
stagstjórnmǫrum steypa vildi. | cercò di ribaltare la barca.

30.
En þeim sjalfum Sigrún ofan | Sigrún li salvaguardò dall’alto
folkdjǫrf of barg ok fari þeira; | dando battaglia insieme alla nave;
snerisk ramliga Rán ór hendi | sfuggendo alla tempesta (mano di Rán)
gjalfrdýr konungs at Gnipalundi. | la nave del re arrivò al bosco di Gnipi.

31.
Sat þar um aftan í Unavágum, | Si fermarono la sera in Unavágar,
flaust fagrbúin fljóta knáttu; | le splendide e potenti navi erano ormeggiate;
en þeir sjalfir frá Svarinshaugi | ma l’equipaggio di Svarinshaugr
með hermðar hug her kǫnnuðu. | osservava preoccupato l’esercito.

32.
Frá góðborinn Goðmundr at því: | Il figlio degli dèi Goðmundr chiese:
« Hverr er landreki, sá er liði stýrir | « Chi è il signore, che guida in mare
ok hann feiknalið færir at landi? » | e comanda l’esercito furioso in terra? »

33.
Sinfjǫtli kvað - slǫng upp við rá | Disse Sinfjǫtli - sopra la prua agitava
rauðum skildi, rǫnd var ór gulli; | uno scudo rosso, ornato d’oro;
þar var sundvǫrðr, sá er svara kunni | era una sentinella, abile nel rispondere
ok við ǫðlinga orðum skipta -: | e autorizzato a parlare con i nobili -:

34.
« Segðu þat í aftan, er svínum gefr | « Dillo stasera, quando sfami i maiali
ok tíkr yðrar teygir at solli, | e mandi le tue puttane a buttare i rifiuti,
at sé Ylfingar austan komnir | come gli Ylfingar sono giunti da Oriente
gunnar gjarnir fyr Gnipalundi. | al bosco di Gnipi in cerca di guerre.

35.
Þar mun Hǫðbroddr Helga finna | Là Hǫðbroddr troverà Helgi
flugtrauðan gram í flota miðjum, | volando sprezzante in mezzo alla battaglia,
sá er oft hefir ǫrnu sadda, | lui che cibò spesso le aquile,
meðan þú á kvernum kystir þýjar. » | mentre tu ai mulini ti sbattevi le schiave. »

36.
Goðmundr kvað: | Disse Goðmundr:
Fátt mantu, fylkir, fornra spjalla, | Ricordi poco degli antichi fatti, nobile,
er þú ǫðlingum ósǫnnu bregðr; | se pronunci falsità riguardo i principi;
þú hefir etnar ulfa krásir | hai divorato prede da lupo
ok brœðr þínum at bana orðit, | ed hai ucciso tuo fratello,
oft sár sogin með svǫlum munni, | hai succhiato ferite con le tue labbra,
hefr í hreysi hvarleiðr skriðit. | hai vissuto in grotte, odiato da tutti.

37.
Sinfjǫtli kvað: | Disse Sinfjǫtli:
Þú vart vǫlva í Varinseyju, | Tu fosti una volva nell’isola in Varinn,
skollvís kona, bartu skrǫk saman; | una donna attraente, partoristi menzogne;
kvaztu engi mann eiga vilja, | dicevi di non voler sposare nessun uomo,
segg brynjaðan, nema Sinfjǫtla. | nessun guerriero corazzato, eccetto Sinfjǫtli.

38.
Þú vart, in skæða, skass, valkyrja, | Fosti strega, gigantessa, valchiria,
ǫtul, ámátlig at Alfǫður; | terribile, impotente al Padre di Tutti;
mundu einherjar allir berjask, | tutti gli einherjar si combattevano,
svevís kona, of sakar þínar. | donna falsa, per averti.

39.
Níu áttu vit á nesi Ságu | Al promontorio di Sága in nove
ulfa alna, ek var einn faðir þeira. | concepimmo lupi, fui padre di tutti loro.

40.
Goðmundr kvað: | Disse Goðmundr:
Faðir var-at-tu fenrisulfa | Non fosti il padre della cucciolata
ǫllum ellri, svá at ek muna, | anche se il più vecchio, a quanto ricordo,
síz þik geldu fyr Gnipalundi | poiché ti castrarono nel bosco di Gnipi
þursa meyjar á Þórsnesi. | le ragazze giganti, al porto di Þórr.

41.
Stjúpr vartu Siggeirs, | Eri il figliastro di Siggeirr,
látt und stǫðum heima, | ti sdraiavi sulle spiagge di casa,
vargljóðum vanr á viðum úti; | ululavi come un lupo nei boschi là intorno;
kómu þér ógǫgn ǫll at hendi, | ti capitarono tutti i mali possibili,
þá er brœðr þínum brjóst raufaðir; | da quando trapassasti il petto di tuo fratello;
gerðir þik frægjan af firinverkum. | diventasti famoso per le tue azioni malvagie.

42.
Sinfjǫtli kvað: | Disse Sinfjǫtli:
Þú vart brúðr Grana á Brávelli, | Eri la moglie di Grani in Brávǫllr,
gullbitluð vart gǫr til rásar; | dalla bocca d’oro e pronta da esser cavalcata;
hafða ek þér móðri marg skeið riðit, | ti ho cavalcata per un bel po’ fino a stancarti,
svangri und sǫðli, simul, forbergis. | sei caduta sporca e affamata, vecchia.

43.
Goðmundr kvað: | Disse Goðmundr:
Sveinn þóttir þú siðlauss vera, | Sembravi un giovane pervertito,
þá er þú Gullnis geitr molkaðir, | quando mungevi le capre di Gullnir,
en í annat sinn Imðar dóttir, | e non so se ti ricordi la figlia di Imðir,
tǫtrughypja. Vill þú tǫlu lengri? | depravato. Vuoi continuare a discutere?

44.
Sinfjǫtli kvað: | Disse Sinfjǫtli:
Fyrr vilda ek at Frekasteini | Vorrei che presto a Frekasteinn
hrafna seðja á hræum þínum | il tuo corpo cibasse i corvi
en tíkr yðrar teygja at solli | invece di mandare le tue puttane a buttare i rifiuti
eða gefa gǫltum; deili grǫm við þik. | o nutrire i maiali; possano prenderti i nemici.

45.
Helgi kvað: | Disse Helgi:
Væri ykkr, Sinfjǫtli, sæmra miklu | Sembra molto meglio per te, Sinfjǫtli,
gunni at heyja ok glaða ǫrnu, | dar battaglia e far felici le aquile,
en sé ónýtum orðum at bregðask, | piuttosto che bisticciare con parole inutili,
þótt hringbrotar heiftir deili. | anche se voi due nobili vi odiate.

46.
Þykkja-t mér góðir Granmars synir, | Non mi sembrano validi i figli di Granmarr,
þó dugir siklingum satt at mæla; | ma per gli eroi sono i fatti a dover parlare;
þeir hafa markat á Móinsheimum, | hanno mostrato in Móinsheimr,
at hug hafa hjǫrum at bregða. | di aver talento nel maneggiare le armi.

47.
Þeir af ríki renna létu | Cavalcarono con imponenza
Svipuð ok Sveggjuð Sólheima til | Svipuðr e Sveggjuðr verso Sólheimr
dala dǫggótta, dǫkkvar hlíðir; | attraverso valli rugiadose e sentieri oscuri;
skalf Mistar marr hvar er megir fóru. | la nebbia (mare di Mist) tremò quando passarono.

48.
Mættu þeir tyggja í túnhliði, | Incontrarono il sovrano ai cancelli della corte,
sǫgðu stríðliga stilli kómu; | annunciarono che stavano entrando in armi;
úti stóð Hǫðbroddr hjalmi faldinn, | Hǫðbroddr rimase fuori con l’elmo in testa,
hugði hann jóreið ættar sinnar: | scruttava la cavalleria del suo ætt:
« Hví er hermðar litr á Hniflungum? » | « Perché tanto timore tra gli Hniflungar? »

49.
Goðmundr kvað: | Disse Goðmundr:
Snúask hér at sandi snævgir kjólar, | Stanno arrivando qui delle navi rapide,
rakka-hirtir ok ráar langar, | navi con vele spiegate e lunghe prue,
skildir margir, skafnar árar, | molti scudi, e remi levigati,
gǫfugt lið gylfa, glaðir Ylfingar. | nobili imponenti, capeggiati dagli Ylfingar.

50.
Ganga fimmtán folk upp á land, | Stanno sbarcando quindici reggimenti,
þó er í Sogn út sjau þúsundir; | ma fuori Sogn sono in settemila,
liggja hér í grindum fyr Gnipalundi | qui nel porto del bosco di Gnipi sono schierate
brimdýr blásvǫrt ok búin gulli; | le navi (animali da battaglia) adorne d’oro;
þar er miklu mest mengi þeira; | là il loro numero è enorme;
mun-a nú Helgi hjǫrþing dvala. | Helgi non tarderà a dar battaglia.

51.
Hǫðbroddr kvað: | Disse Hǫðbroddr:
Renni rǫkn bitluð til Reginþinga, | Che corra il cavallo verso l’assemblea di Reginn,
en Sporvitnir at Sparinsheiði, | Sporvitnir verso Sparinsheiði,
Mélnir ok Mýlnir til Myrkviðar; | Mélnir e Mýlnir verso Myrkviðr;
látið engi mann eftir sitja, | non permettete che nessun uomo,
þeira er benlogum bregða kunni. | resti dietro a questi due che san brandire la spada.

52.
Bjóðið ér Hǫgna ok Hrings sonum, | Chiama Hǫgni e i figli di Hringr,
Atla ok Yngva, Alf inum gamla, | Atli e Yngvi, Álfr il vecchio,
þeir ró gjarnir gunni at heyja; | loro sperano di andare in guerra;
látum Vǫlsunga viðrnám fáa. | saremo pronti a resistere ai Vǫlsungar.

53.
Svipr einn var þat, er saman kómu | Ci fu un tornado, quando si scontrarono
fǫlvir oddar at Frekasteini; | le armi mostruose Frekasteinn;
ey var Helgi Hundings bani | Helgi uccisore di Hundingr era sempre
fyrstr í fólki, þar er firar bǫrðusk, | in prima fila, continuava a combattere,
æstr á ímu, alltrauðr flugar; | assetato di battaglia, non disposto ad indietreggiare;
sá hafði hilmir hart móðakarn. | l’eroe aveva un cuore (ghianda dell’anima) forte.

54.
Kómu þar ór himni hjalmvítr ofan, | Vennero dal cielo le donne con gli elmi,
- óx geira gnýr, - þær er grami hlífðu; | - il rumore delle lance saliva, - proteggevano il principe;
þá kvað þat Sigrún, sárvitr fluga | allorché parlò Sigrún, volava lenta e fiera
- át hálu skær af Hugins barri -: | - i lupi ebbero dei cadaveri (cibo di Huginn) -:

55.
« Heill skaltu, vísi, virða njóta, | « Salute a te, eroe, gioisci con gli uomini,
áttstafr Yngva, ok una lífi, | discendente di Yngvi, vivrai per sempre,
er þú fellt hefir inn flugartrauða jǫfur, | perché hai ucciso senza paura un nemico,
þann er olli ægis dauða. | che uccise chiunque gli fosse vicino.

56.
Ok þér, buðlungr, samir bæði vel | Perciò, guerriero, ti sei meritato
rauðir baugar ok in ríkja mær; | l’anello rosso e la fanciulla nobile;
heill skaltu, buðlungr, bæði njóta | salute a te, guerriero, godrai di entrambe,
Hǫgna dóttur ok Hringstaða, | la figlia di Hǫgni e di Hringstaðir,
sigrs ok landa. Þá er sókn lokit. » | della vittoria e delle terre. Così finisce la tua guerra. »

Nessun commento: