Helgakviða Hjǫrvarðssonar - Il Canto di Helgi figlio di Hjǫrvarðr

Helgakviða Hjǫrvarðssonar autore sconosciuto
Il Canto di Helgi figlio di Hjǫrvarðr tradotto da Bjǫrn Vargsson

« Hjǫrvarðr hét konungr. Hann átti fjórar konur. Ein hét Álfhildr; son þeira hét Heðinn. Ǫnnur hét Særeiðr; þeira son hét Humlungr. In þriðja hét Sinrjóð; þeira son hét Hymlingr. Hjǫrvarðr konungr hafði þess heit strengt, at eiga þá konu, er hann vissi vænsta. Hann spurði, at Sváfnir konungr átti dóttur allra fegrsta; sú hét Sigrlinn. Iðmundr hét jarl hans; Atli var hans son, er fǫr at biðja Sigrlinnar til handa konungi. Hann dvalðist vetrlangt með Sváfni konungi. Fránmarr hét þar jarl, fóstri Sigrlinnar; dóttir hans hét Álof. Jarlinn réð, at meyjar var synjat, ok fǫr Atli heim. Atli jarls son stóð einn dag við lund nǫkkurn, en fugl sat í limunum uppi yfir hánum ok hafði heyrt til, at hans menn kǫlluðu vænstar konur þær, er Hjǫrvarðr konungr átti. Fuglinn kvakaði, en Atli hlýddi, hvat hann sagði. »

« Un re si chiamava Hjǫrvarðr. Egli ebbe quattro mogli. Una si chiamava Álfhildr; loro figlio si chiama Heðinn. Un’altra si chiamava Særeiðr; loro figlio si chiamava Humlungr. La terza si chiamava Sinrjóð; loro figlio di chiamava Hymlingr. Re Hjǫrvarðr decise di sposare la donna più bella che avesse mai conosciuto. Aveva sentito dire che Sváfnir aveva una figlia, la più bella tra le donne: si chiamava Sigrlinn. Il suo consigliere si chiamava Iðmundr; Atli era suo figlio, quest’ultimo si era messo in viaggio per chiedere Sigrlinn in sposa per conto del re. Egli rimase per un inverno con re Sváfnir. Là il consigliere si chiamava Fránmarr, padrino di Sigrlinn; sua figlia si chiamava Álof. Il consigliere alla fine decise di suggerire di rifiutare la mano della ragazza, e perciò Atli tornò a casa. Atli, figlio del consigliere, un giorno era in un bosco e sentì un uccello cinguettare su un ramo in alto; diceva che le donne che Hjǫrvarðr aveva sposato erano le più belle e desiderabili. L’uccello cinguettava e Atli ascoltava quanto diceva. »

1.
Hann kvað: | Egli disse:
Sáttu Sigrlinn Sváfnis dóttur, | Hai visto Sigrlinn figlia di Sváfnir,
mey ina fegrstu í munarheimi? | la ragazza più bella di Munarheimr? (Mondo dell’Amore)
Þó hagligar Hjǫrvarðs konur | Ma anche le donne di Hjǫrvarðr
gumnum þykkja at Glasislundi. | sembrano fantastiche nel bosco di Glasir.

2.
Atli kvað: | Disse Atli:
Mundu við Atla Iðmundar son | Con Atli figlio di Iðmundr
fugl fróðhugaðr, fleira mæla? | parlerai ancora, saggio uccello?
Fuglinn kvað: | Disse l’uccello:
Mun ek, ef mik buðlungr blóta vildi | Lo farò, se il nobile sacrificherà a me
ok kýs ek þats vil ek ór konungs garði. | e potrò scegliere chi voglio della casa del re.

3.
Atli kvað: | Disse Atli:
Kjós-at-tu Hjǫrvarð né hans sonu, | Non scegliere Hjǫrvarðr né i suoi figli,
né inar fǫgru fylkis brúðir, | né le belle spose del popolo,
eigi brúðir þær, er buðlungr á; | né le spose che ha con sé il signore;
kaupum vel samam, þat er vina kynni. | mettiamoci d’accordo, come fanno gli amici.

4.
Fuglinn kvað: | Disse l’uccello:
Hof mun ek kjósa, hǫrga marga, | Sceglierò un tempio, con molti altari,
gullhyrnðar kýr frá grams búi, | mucche dalle corna d’oro dalle terre del re,
ef hánum Sigrlinn sefr á armi | se egli dorme tra le braccia di Sigrlinn
ok ónauðig jǫfri fylgir. | e di propria volontà ella segue il re.

« Þetta var, áðr Atli fœri, en er hann kom heim ok konungr spurði hann tíðenda, hann kvað: »

« Questa fu prima della partenza di Atli, e quando tornò a casa e il re gli chiese notizie, egli disse: »

5.
« Hǫfum erfiði ok ekki ǫrindi, | « Abbiamo faticato molto e nessun risultato,
mara þraut óra á meginfjalli, | abbiamo sfinito i cavalli sugli alti monti,
urðum síðan Sæmorn vaða, | abbiamo guadato il fiume Sæmorn,
þá var oss synjat Sváfnis dóttur, | tuttavia ci fu rifiutata la figlia di Sváfnir,
hringum gœddrar, er hafa vildum. » | alla quale donammo anelli, per averla »

« Konungr bað, at þeir skyldu fara annat sinn; fǫr hann sjálfr. En er þeir kómu upp á fjall, ok sá á Sváfaland lanzbruna ok jóreyki stóra. Reið konungr af fjallinu fram í landit ok tók náttból við á eina. Atli helt vǫrð ok fǫr yfir ána. Hann fann eitt hús. Fugl mikill sat á húsinu ok gætti, ok var sofnaðr. Atli skaut spjóti fuglinn bana, en í húsinu fann hann Sigrlinn konungs dóttur ok Álofu jarls dóttur ok hafði þær báðar braut með sér. Fránmarr jarl hafði hamazt í arnar líki ok varit þær fyrir hernum með fjǫlkyngi. Hróðmarr hét konungr, biðill Sigrlinnar. Hann drap Sváfakonung ok hafði rænt ok brent landit. Hjǫrvarðr konungr fekk Sigrlinnar, en Atli Álofar. Hjǫrvarðr ok Sigrlinn áttu son mikinn ok vænan. Hann var þǫgull; ekki nafn festist við hann. Hann sat á haugi; hann sá ríða valkyrjur níu ok var ein gǫfugligust. Hón kvað: »

« Il re decise, sarebbero tornati in viaggio di nuovo; incluso lui stesso. Ma appena giunsero su un colle, videro la terre della Svezia in fiamme e i polveroni sollevati dai cavalli. Il re galoppò giù dalla montagna e si accamparono in riva ad un fiume. Atli era di guardia e attraversò il fiume. Giunse ad una casa. C’era un uccello appollaiato sul tetto, e dormiva. Atli trapassò l’uccello con una lancia, uccidendolo, e in casa trovò Sigrlinn figlia del re ed Álof figlia del consigliere e le portò entrambe via con sé. Il consigliere Fránmarr si era travestito da aquila con la magia per difenderle entrambe dai nemici. Un re si chiamava Hróðmarr, spasimante di Sigrlinn. Aveva ucciso il re degli svedesi e saccheggiato e bruciato le loro terre. Re Hjǫrvarðr si sposò con Sigrlinn, ed Atli con Álof. Hjǫrvarðr e Sigrlinn ebbero un viglio, bello e forte. Egli era taciturno; non aveva un nome. Era seduto su un’altura; vide cavalcare nove valchirie e tra queste una risaltava per la sua bellezza. Ella disse: »

6.
« Síð muntu Helgi hringum ráða, | « Non possiederai presto gli anelli, Helgi,
ríkr rógapaldr, né Rǫðulsvǫllum, | forte guerriero, né le valli di Rǫðull,
- ǫrn gól árla, - ef þú æ þegir, | - disse l’aquila all’alba, - se taci sempre,
þótt þú harðan hug hilmir, gjaldir. » | anche se ti dimostri coraggioso, eroe. »

7.
Helgi kvað: | Disse Helgi:
Hvat lætr þú fylgja Helga nafni, | Cosa mai mi chiami col nome di Helgi,
brúðr bjartlituð, alls þú bjóða ræðr? | donna splendente, dato che lo hai detto?
Hygg þú fyr ǫllum atkvæðum vel, | Pensa bene alle parole che dirai,
þigg ek eigi þat, nema ek þik hafa. | perché non le accetterò, se non ti avrò.

8.
Valkyrja kvað: | Disse la valchiria:
Sverð veit ek liggja í Sigarsholmi | So che ci sono delle spade in Sigarsholmr,
fjórum færi en fimm tǫgu, | quattro meno di cinquanta (quarantasei),
eitt er þeira ǫllum betra | tra quelle ce n’è una migliore,
vígnesta bǫl ok varit gulli. | la distruttrice di scudi adorna d’oro.

9.
Hringr er í hjalti, hugr er í miðju, | Nell’elsa ha la fama, nel centro coraggio,
ógn er í oddi þeim er eiga getr, | sulla punta la paura dei nemici di chi la cinge,
liggr með eggju ormr dreyrfáaðr, | lungo la lama c’è un serpente insanguinato,
en á valbǫstu verpr naðr hala. | e la coda del serpente avvolge la guardia.

« Eylimi hét konungr. Dóttir hans var Sváfa. n var valkyrja ok reið loft ok lǫg. Hón gaf Helga nafn þetta ok hlífði hánum oft síðan í orrostum. Helgi kvað: »

« Un re si chiamava Eylimi. Sua figlia era Sváfa. Era una valchiria che cavalcava sulla terra e sul cielo. Fu lei che dette ad Helgi un nome e lo spinse molte volte in battaglia. Disse Helgi: »

10.
« Ert-at-tu, Hjǫrvarðr heilráðr konungr, | « I tuoi consigli non sono saggi, re Hjǫrvarðr,
folks oddviti, þótt þú frægr séir; | condottiero degli eserciti, anche se sei famoso;
léztu eld eta jǫfra byggðir, | tu devastasti col fuoco le corti dei vinti,
en þeir angr við þik ekki gerðu. | e loro non ti fecero nulla di male.

11.
En Hróðmarr skal hringum ráða, | E Hróðmarr avrà gli anelli,
þeim er áttu órir niðjar, | che un tempo erano nostri,
sá sésk fylkir fæst at lífi, | al re importa poco della vita,
hyggsk aldauða arfi at ráða. » | egli si ritiene l’erede dei morti. »

« Hjǫrvarðr svarar, at hann mundi fá lið Helga, ef hann vill hefna móðurfǫður síns. Þá sótti Helgi sverðit, er Sváfa vísaði hánum til. Þá fǫr hann ok Atli ok feldu Hróðmar ok unnu mǫrg þrekvirki. Hann drap Hata jǫtun, er hann sat á bargi nǫkkuru. Helgi ok Atli lágu skipum í Hatafirði. Atli helt vǫrð inn fyrra hluta nætrinnar. Hrímgerðr Hatadóttir kvað: »

« Hjǫrvarðr rispose, che avrebbe aiutato Helgi, se egli avesse vendicato il padre di sua madre. Helgi si mise allora in cerca della spada che Sváfa gli aveva descritto. Così partì con Atli e uccise Hróðmarr e compirono molte azioni da eroi. Uccise il gigante Hati, che viveva su una montagna. Atli fece il primo turno di guardia di notte. Disse Hrímgerðr figlia di Hati: »

12.
« Hverir ro hǫlðar í Hatafirði? | « Chi sono gli eroi nel fiordo di Hati?
Skjǫldum er tjaldat á skipum; | Le vostre navi son adorne di scudi;
frœknliga látið, fátt hygg ek yðr séask, | sembrate coraggiosi, credo che poco vi spaventi,
kennið mér nafn konungs. » | ditemi il nome del vostro re.

13.
Atli kvað: | Disse Atli:
Helgi hann heitir, | Costui si chiama Helgi,
en þú hvergi mátt vinna grand grami; | e non ha nessun punto debole;
járnborgir ro of ǫðlings flota; | la barca del principe è rivestita di ferro;
knegu-t oss fálur fara. | i mostri non potranno farci del male.

14.
Hrímgerðr kvað: | Disse Hrímgerðr
Hvé þik heitir, | Come ti chiami,
halr inn ámáttki, hvé þik kalla konir? | forte guerriero, come ti chiamano gli uomini?
Fylkir þér trúir, er þik í fǫgrum lætr | Il principe si fida di te così tanto, da lasciarti
beits stafni búa. | presiedere la prua della nave.

15.
Atli kvað: | Disse Atli:
Atli heiti ek, | Mi chiamo Atli,
atall skal ek þér vera, | sarò tremendo con te,
mjǫk em ek gífrum gramastr; | sono molto avverso agli spiriti oscuri;
úrgan stafn hefi ek oft búit | ho presieduto molte volte la prua della nave
ok kvalðar kveldriður. | e ho ucciso molte streghe (cavalcatrici della sera).

16.
Hvé þú heitir, hála nágráðug? | Come ti chiami tu, mostro affamato di corpi?
Nefndu þinn, fála, fǫður; | Dimmi il nome di tuo padre, mostro;
níu rǫstum er þú skyldi neðar vera | meriteresti di finire nove leghe sotto terra
ok œxi þér á baðmi barr. | e che l’orzo cresca sul tuo tumulo.

17.
Hrímgerðr kvað: | Disse Hrímgerðr:
Hrímgerðr heiti ek, Hati hét minn faðir, | Mi chiamo Hrímgerðr, mio padre si chiamava Hati,
þann vissa ek ámáttkastan jǫtun; | era conosciuto come gigante potentissimo;
margar brúðir hann lét frá búi teknar, | rapì molte spose dalle loro case,
unz hann Helgi hjó. | finché Helgi non lo uccise.

18.
Atli kvað: | Disse Atli:
Þú vart, hála, fyr hildings skipum | Tu eri, strega, davanti alle navi del principe
ok látt í fjarðar mynni fyrir; | e vagavi per l’imboccatura del fiordo;
ræsis rekka er þú vildir Rán gefa, | avresti consegnato a Rán il guerriero,
ef þér kœmi-t í þverst þvari. | se le lance non ti avessero fermata.

19.
Hrímgerðr kvað: | Disse Hrímgerðr:
Duliðr ertu nú, Atli, | Ora ti sbagli, Atli,
draums kveð ek þér vera, | ti dico che stai sognando,
síga lætr þú brýnn fyr bráar; | hai gli occhi coperti dalle sopracciglia;
móðir mín lá fyrir mildings skipum; | era mia madre davanti alle navi del principe;
ek drekkða Hlǫðvarðs sonum í hafi. | io dissetavo i figli di Hlǫðvarðr nel mare.

20.
Gneggja myndir þú, Atli, | Tu nitriresti, Atli,
ef þú geldr né værir, | se non fossi castrato,
brettir sinn Hrímgerðr hala; | Hrímgerðr alza la sua coda; (si difende?)
aftarla hjarta, hygg ek, at þitt, Atli sé, | il tuo cuore è nascosto, Atli, io credo,
þótt hafir reina rǫdd. | anche se hai la voce da stallone.

21.
Atli kvað: | Disse Atli:
Reini mun ek þér þykkja | Ti sembrerò uno stallone
ef þú reyna knátt, | se vorrai provare,
ok stíga ek á land af legi, | e se io potessi venire sulla terra dal mare,
ǫll muntu lemjask, ef mér er alhugat, | saresti bastonata, e non scherzo,
ok sveigja þinn, Hrímgerðr, hala. | e allora abbasseresti la coda, Hrímgerðr.

22.
Hrímgerðr kvað: | Disse Hrímgerðr:
Atli, gakk þú á land, ef afli treystisk, | Vieni a terra, Atli, se ti fidi della tua forza,
ok hittumk í vík Varins, | e incontrami nella baia di Varinn,
rifja rétti er þú munt, rekkr, fáa, | ti spaccherò le costole, guerriero,
ef þú mér í krummur kemr. | se mi verrai vicino.

23.
Atli kvað: | Disse Atli:
Munk-a ek ganga, áðr gumnar vakna, | Non verrò, prima che gli uomini si sveglino,
ok halda of vísa vǫrð; | e facciano da guardia al principe;
er-a mér ǫrvænt, nær óru kemr | non mi sembrerebbe strano, se vicino alla nave
skass upp und skipi. | spuntasse fuori un altro mostro.

24.
Hrímgerðr kvað: | Disse Hrímgerðr:
Vaki þú, Helgi, | Svegliati, Helgi,
ok bœt við Hrímgerði, | e fai i conti con Hrímgerðr,
er þú lézt hǫggvinn Hata; | poiché uccidesti Hati;
eina nótt kná hón hjá jǫfri sofa, | se ella potrà dormire una sola notte col principe,
þá hefr hón bǫlva bœtr. | allora riterrà il suo debito saldato.

25.
Helgi kvað: | Disse Helgi:
Loðinn heitir, er þik skal eiga, | Si chiama Loðinn, colui che ti avrà,
leið ertu mannkyni, | fai schifo per gli esseri umani,
sá býr í Þolleyju þurs, | il gigante vive nell’isola Þoll,
hundvíss jǫtunn, | saggio gigante,
hraunbúa verstr, | tra chi abita nelle rocce è il peggiore,
sá er þér makligr maðr. | è l’uomo adatto per te.

26.
Hrímgerðr kvað: | Disse Hrímgerðr:
Hina vildu heldr, Helgi, | Un’altra la vorresti, Helgi,
er réð hafnir skoða fyrri nótt með firum; | che era nel porto la scorsa notte con i tuoi uomini;
marggullin mær mér þótti afli bera; | la fanciulla d’oro che credo migliore di me;
hér sté hón land af legi | venne a terra tramite il mare
ok festi svá yðvarn flota, | e così rese sicura la vostra flotta,
hón ein því veldr, er ek eigi mák | è solo a causa sua, se io non posso
buðlungs mǫnnum bana. | uccidere gli uomini del re.

27.
Helgi kvað: | Disse Helgi:
Heyr nú, Hrímgerðr, | Ascoltami, Hrímgerðr,
ef bœti ek harma þér, segðu gerr grami, | se vuoi che faccia i conti con te, dimmelo chiaramente,
var sú ein véttr, er barg ǫðlings skipum, | era una sola, che salvò le nostre navi,
eða fóru þær fleiri saman? | oppure erano di più tutte insieme?

28.
Hrímgerðr kvað: | Disse Hrímgerðr:
Þrennar níundir meyja, þó reið ein fyrir | Tre volte nove ragazze, ma era una sola a guidarle,
hvít und hjalmi mær, marir hristusk, | con l’elmo bianco, ragazza corazzata,
stóð af mǫnum þeira dǫgg í djúpa dala, | dalle bocche dei loro cavalli colava la rugiada delle valle,
hagl í hóva viðu, þaðan kemr með ǫldum ár, | grandine sugli alberi, che cala ogni anno sui mortali,
alt var mér þat leitt er ek leit. | tutto quel che vedevo era odioso per me.

29.
Helgi kvað: | Disse Helgi:
Austr líttu nú, Hrímgerðr, | Guarda ad Est, Hrímgerðr,
ef þik lostna hefr Helgi helstǫfum, | Helgi ti ha intrattenuta con parole mortali,
á landi ok á vatni borgit er lofðungs flota | in terra o in mare la flotta del principe è al sicuro
ok siklings mǫnnum it sama. | e gli uomini del re ugualmente.

30.
Atli kvað: | Disse Atli:
Dagr er nú, Hrímgerðr, | È giorno, Hrímgerðr,
en þik dvalða hefr Atli til aldrlaga, | Atli ti ha trattenuta finché non perdessi la vita,
hafnarmark þykkir hlœgligt vera, | sembri una statua del porto ridicola,
þars þú í steins líki stendr. | laddove ti ergi pietrificata.

« Helgi konungr var allmikill hermaðr. Hann kom til Eylima konungs ok bað Sváfu dóttur hans. Þau Helgi ok Sváfa veittust várar ok unnust furðu mikit. Sváfa var heima með feðr sínum, en Helgi í hernaði. Var Sváfa valkyrja enn sem fyrr. Heðinn var heima með fǫður sínum, Hjǫrvarði konungi, í Nóregi. Heðinn fǫr einn saman heim ór skógi jólaaptan ok fann trollkonu. Sú reið vargi ok hafði orma at taumum ok bauð fylgð sína Heðni. « Nei, » sagði hann. Hón sagði: « Þess skaltu gjalda at bragarfulli ». Um kveldit óru heitstrengingar. Var fram leiddr sonargǫltr. Lǫgðu menn þar á hendr sínar ok strengðu menn þá heit at bragarfulli. Heðinn strengði heit til Sváfu Eylima dóttur, unnustu Helga bróður síns, ok iðraðisk svá mjǫk, at hann gekk á braut villistígu suðr á lǫnd ok fann Helga bróður sinn. »

« Re Helgi era un re molto forte. Si recò da re Eylimi e chiese sua figlia Sváfa in sposa. Helgi e Sváfa si giurarono fedeltà e si amarono molto. Sváfa restava a casa con suo padre, mentre Helgi partiva per la guerra. Sváfa era una valchiria come lo era sempre stata. Heðinn era a casa con suo padre, re Hjǫrvarðr, in Norvegia. Heðinn, tornando da solo dalla foresta, di notte, incontrò una femmina di troll. Ella cavalcava un lupo ed usava serpenti come briglie ed offrì un rapporto sessuale ad Heðinn. « No, » disse egli. Ella disse: « Me la pagherai per questo rifiuto quando festeggerete ». Di sera prepararono il sacrificio. Il cinghiale sacrificale era pronto. Gli uomini innalzarono le mani e pronunciarono i desideri con il corno da sacrificio. Heðinn desiderò Sváfa figlia di Eylimi, amata di Helgi suo fratello, ma di questo pensiero cattivo si pentì molto, così tanto che si mise in marcia verso le terre meridionali e incontrò Helgi suo fratello. »

31.
Helgi kvað: | Disse Helgi:
Kom þú heill, Heðinn, | Se il benvenuto, Heðinn,
hvat kanntu segja nýra spjalla ór Nóregi, | che mi dici di nuovo dalla Norvegia,
hví er þér, stillir, stǫkkt ór landi | perché sei uscito dalla tua terra, nobile,
ok ert einn kominn oss at finna? | e sei venuto a trovarci?

32.
Heðinn kvað: | Disse Heðinn:
Erumk-a, stillir, stǫkkt ór landi, | Non sono un nobile, son uscito dalla mia terra,
mik hefr miklu glœpr meiri sóttan, | perché ho fatto una cosa brutta,
ek hef kǫrna ina konungbornu | ho desiderato la figlia di un re,
brúði þína at bagarfulli. | la tua sposa, al sacrificio.

33.
Helgi kvað: | Disse Helgi:
Sakask eigi þú, sǫnn munu verða | Non accusarti, diverranno vere
ǫlmál Heðinn okkur beggja. | le tue parole, Heðinn, per entrambi noi.
Mér hefr stillir stefnt til eyrar, | Un principe mi ha sfidato con la spada,
þriggja nátta skylak þar koma; | tra tre notti dovrò recarmi lì;
if er mér á því, at ek aftr komak; | non son certo che se vado, farò ritorno;
þá má at góðu gerask slíkt, ef skal. | così tutto andrà bene, se è destino.

34.
Heðinn kvað: | Disse Heðinn:
Sagðir þú, Helgi, at Heðinn væri | Tu hai detto, Helgi, che Heðinn è degno
góðs verðr frá þér ok gjafa stórra; | di bei regali e oggetti preziosi da te in dono;
þér er sœmra sverð at rjóða, | tu sei degno di far arrossire la tua spada, (col sangue)
en frið gefa fjándum þínum. | piuttosto che arrenderti ai nemici.

« Þat kvað Helgi, þvíat hann grunaði um feigð sína ok þat at fylgjur hans hǫfðu vitjat Heðins þá er hann sá konuna ríða varginum. Álfr hét konungr, son Hróðmars, er Helga hafði ǫll haslaðan á Sigarsvelli á þriggja nátta fresti. »

« Così disse Helgi, perché sapeva che l’ora della sua morte era vicina e disse anche che i suoi spiriti protettori avevano visto Heðinn parlare con la donna che cavalcava il lupo. Un re di nome Álfr, figlio di Hróðmarr, aveva stabilito un duello con Helgi da lì a tre notti in Sigarsvǫllr. »

35.
Þá kvað Helgi: | Perciò disse Helgi:
Reið á vargi, er rǫkvit var, | Cavalcava un lupo, al crepuscolo,
fljóð eitt er hann fylgju beiddi; | una donna che gli offrì un rapporto sessuale;
hón vissi þat, at veginn myndi | ella sapeva, che sarebbe morto
Sigrlinnar sonr á Sigarsvǫllum. | in Sigarsvǫllr il figlio di Sigrlinn.

« Þar var orrosta mikil, ok fekk þar Helgi banasár. »

« Lì fu tenuto un combattimento violento, ed Helgi fu ferito a morte. »

36.
Sendi Helgi Sigar at ríða | Helgi mandò Sigarr a trovare
eftir Eylima eingadóttur; | l’unica figlia di Eylimi;
« Bið bráðliga búna verða, | « Pregala di sbrigarsi,
ef hón finna vill fylki kvikvan. » | se vuole trovare il principe ancora in vita. »

37.
Sigarr kvað: | Disse Sigarr:
Mik hefr Helgi hingat sendan | Helgi mi ha mandato qui
við þik, Sváfa sjalfa at mæla; | da te, Sváfa, per parlarti,
þik kvazk hilmir hitta vilja, | il principe mi manda a dirti che vuole parlarti,
áðr ítrborinn ǫndu týndi. | prima che abbia tirato l’ultimo respiro.

38.
Sváfa kvað: | Disse Sváfa:
Hvat varð Helga Hjǫrvarðs syni? | Che succede ad Helgi figlio di Hjǫrvarðr?
Mér er harðliga harma leitat, | Il tormento mi fa soffrire duramente,
ef hann sær of lék eða sverð of beit, | se il mare l’ha preso o la spada l’ha tagliato,
þeim skal ek gumna grand of vinna. | io ucciderò tutti quegli uomini.

39.
Sigarr kvað: | Disse Sigarr:
Fell hér í morgin at Frekasteini, | Cadde di mattina qui a Frekasteinn,
buðlungr sá er var baztr und sólu; | da solo, il principe sotto il più bel Sole;
Álfr mun sigri ǫllum ráða, | Álfr avrà la vittoria più totale,
þótt þetta sinn þǫrfgi væri. | anche se questa volta non la meritava.

40.
Helgi kvað: | Disse Helgi:
Heil vertu Sváfa, hug skaltu deila, | Salute a te, Sváfa, vinci la tua angoscia,
sjá mun í heimi hinztr fundr vera; | questo sarà l’ultimo duello del mondo;
téa buðlungi blœða undir, | le ferite del principe sanguinano,
mér hefr hjǫrr komit hjarta it næsta. | la spada mi ha colpito vicino al cuore.

41.
Bið ek þik, Sváfa, - brúðr grát-at-tu -, | Ti chiedo, Sváfa, - non piangere, sposa -
ef þú vill mínu máli hlýða, | se vuoi compiere la mia volontà,
at þú Heðni hvílu gervir | di preparare il tumulo per Heðinn
ok jǫfur ungan ástum leiðir. | e di dare il tuo amore a quel nobile.

42.
Sváfa kvað: | Disse Sváfa:
Mælt hafða ek þat í munarheimi, | Ho detto questo nel Mondo dell’Amore,
þá er mér Helgi hringa valði, | quando Helgi mi donò l’anello,
myndig-a ek lostig at liðinn fylki | che, morto il principe, di mia volontà
jǫfur ókunnan armi verja. | avrei mai stretto tra le mie braccia un altro nobile.

43.
Heðinn kvað: | Disse Heðinn:
Kyss mik, Sváfa, kem ek eigi áðr | Baciami, Sváfa, non tornerò a
Rogheims á vit né Rǫðulsfjalla, | Rogheimr né a Rǫðulsfjǫll,
áðr ek hefnt of hefik Hjǫrvarðs sonar | prima di aver vendicato il figlio di Hjǫrvarðr
þess er buðlungr var baztr und sólu. | che era il principe sotto il più bel Sole.

« Helgi ok Sváfa, er sagt, at væri endrborin. »

« Helgi e Sváfa, si dice, sono resuscitati. »

Nessun commento: