Hymiskviða - Il Canto di Hymir

Hymiskviða autore sconosciuto
Il Canto di Hymir a cura di Bjǫrn Vargsson

1.

Ár valtívar veiðar námu, | Molto tempo fa gli dèi guerrieri cacciarono,
ok sumblsamir, áðr saðir yrði. | e vollero bere, prima di mangiare.
Hristu teina ok á hlaut sá: | Scossero le foglie ed esaminarono il sangue:
fundu þeir at Ægis ørkost hvera. | scoprirono che Ægir era pieno di roba da bere.

2.

Sat bergbúi barnteitr fyrir, | Il montanaro sedeva sull’uscio felice come un bimbo,
mjǫk glíkr megi Miskorblinda. | somigliava molto al figlio di Miskorblindi.
Leit í augu Yggs barn í þrá: | Il figlio di Óðinn lo fissò duro negli occhi:
« Þú skalt ásum opt sumbl gøra! » | « Devi preparare altre bevute per gli Asi! »

3.

Ǫnn fekk jǫtni orðbæginn halr, | Il guerriero portò rogne al gigante,
hugði at hefndum hann næst við goð. | che pensò a come vendicarsi degli dèi.
Bað hann Sifjar ver sér fœra hver: | Chiese al marito di Sif di portargli un calderone:
« Þanns ek ǫllum ǫl yðr of heita! » | « Uno abbastanza grande per far birra per tutti voi! »

4.

Né þat máttu mærir tívar | Non riuscirono né i gloriosi dèi
ok ginnregin of geta hvergi, | né le altre divinità a trovarlo da nessuna parte,
unz af tryggðum Týr Hlórriða | fin quando Týr a Þórr
ástráð mikit einum sagði: | disse questo gran segreto:

5.

« Býr fyr austan Élivága | « Ad Ovest degli Élivágar vive
hundvíss Hymir at himins enda. | Hymir il saggio, al limite del cielo.
Á minn faðir móðugr ketil, | Mio padre possiede un bollitore,
rúmbrugðinn hver, rastar djúpan. » | un grosso calderone, in dura lega. »

6.

« Veiztu, ef þiggjum þann lǫgvelli? » | « Che dici, otterremo quel bollitore di liquidi? »
« Ef, vinr, vélar vit gørvum til! » | « Sì, amici, se useremo l’astuzia! »

7.

Fóru drjúgum dag þann fram | Viaggiarono per un lungo giorno da
Ásgarði frá, unz til Egils kómu. | Ásgarðr, finché giunsero da Egill.
Hirði hann hafra horngǫfgasta; | Lasciarono le capre divine al riparo;
hurfu at hǫllu er Hymir átti. | si diressero verso le sale di Hymir.

8.

Mǫgr fann ǫmmu mjǫk leiða sér, | Il giovane fu accolto dalla sua odiata nonna,
hafði hǫfða hundruð níu. | che aveva novecento teste.
En ǫnnur gekk algullin fram, | Ma un’altra dama si fece avanti,
brúnhvít, bera bjórveig syni. | bionda come l’oro, porgendo birra al figlio.

9.

« Áttniðr jǫtna, ek viljak ykkr, | « Figlio di gigante, penso che farei meglio,
hugfulla tvá, und hvera setja. | a nascondervi entrambi, sotto il calderone.
Er minn fríi mǫrgu sinni | Il mio caro marito è spesso scortese
gløggr við gesti, gǫrr illz hugar. » | con gli ospiti, ha un pessimo carattere. »

10.

En váskapaðr varð síðbúinn, | Ed il cattivo per natura e feroce,
harðráðr Hymir, heim af veiðum. | duro di cuore Hymir, rincasò dalla caccia.
Gekk inn í sál, glumðu jǫklar, | Tintinnò del ghiaccio, quando entrò nella sala,
var karls, er kom, kinnskógr frørinn. | la sua barbuta guancia era ghiacciata.

11.

Móðir Týrs kvað: | Disse la madre di Týr:
« Ver þú heill, Hymir, í hugum góðum! | « Salute a te, Hymir, sî di buonumore!
Nú er sonr kominn til sála þínna, | Nostro figlio è giunto alle tue sale,
sá er vit vættum af vegi lǫngum. | lo aspettavamo da molto dal suo viaggio.
Fylgir hánum Hróðrs andskoti, | È accompagnato dal nemico di Hróðr,
vinr verliða: Véurr heitir sá. | l’amico degli uomini: si chiama Véurr (Þórr).

12.

Séðu, hvar sitja und sálar gafli, | Guarda, sono seduti qui al limite della sala,
svá forða sér, stendr súl fyrir! » | al riparo, dietro una colonna! »
Sundr stǫkk súla fyr sjón jǫtuns, | Allo sguardo del gigante la colonna crollò,
en áðr í tvau áss brotnaði. | e la trave maestra si spezzò in due.

13.

Stukku átta, en einn af þeim, | Caddero otto bollitori, e si ruppero tutti,
hverr harðsleginn, heill af þolli. | tranne uno rinforzato, che rimase integro.
Fram gengu þeir, en forn jǫtunn | Gli ospiti si fecero avanti, e l’antico gigante
sjónum leiddi sinn andskota. | gettò un’occhiata ai suoi nemici.

14.

Sagðit hánum hugr vel þá er hann sá | Disse di avere seri turbamenti quando vide
gýgjar grœti á gólf kominn. | sull’uscio colui che provoca dolore alle gigantesse.
Þar vóru þjórar þrír of teknir, | Che fossero uccisi tre tori,
bað senn jǫtunn sjóða ganga. | e cucinati senza indugio, ordinò il gigante.

15.

Hvern létu þeir hǫfði skemra | I tori furono dunque decapitati
ok á seyði síðan báru. | e portati a cucinare.
Át Sifjar verr, áðr sofa gengi, | Prima di andare a dormire, il marito di Sif,
einn með ǫllu øxn tvá Hymis. | divorò da solo due dei tori di Hymir.

16.

Þótti hárum Hrungnis spjalla | Al grigio amico di Hrungnir (Hymir)
verðr Hlórriða vel fullmikill: | parve abbondante il pasto di Þórr:
« Munum at apni ǫðrum verða | « Se vogliamo mangiare anche la prossima volta
við veiðimat vér þrír lífa! » | dovremo procurarci il cibo con la caccia! »

17.

Véurr kvaz vilja á vág róa, | Þórr disse che sarebbe andato in alto mare,
ef ballr jǫtunn beitur gæfi. | se il gigante gli avesse dato delle esche.
« Hverfðu til hjarðar, ef þú hug trúir, | « Vai tu nella mandria, se hai coraggio,
brjótr berg-bana, beitur sœkja! | uccisore di montanari, a cercare esche!

18.

Þess vænti ek, at þér munit | Mi aspetto questo, che per te sarà
ǫgn af oxa auðfeng vera. » | facile trarre un’esca da un toro. »
Sveinn sýsliga sveif til skógar, | Il giovane si recò subito nella boscaglia,
þar er oxi stóð allsvartr fyrir. | dove un toro nero gli puntò contro.

19.

Braut af þjóri þurs ráðbani | Lo sterminatore di giganti strappò
hátún ofan horna tveggja. | al toro entrambe le grandi corna.
« Verk þykkja þín verri miklu, | « Le tue azioni sembrano peggiori,
kjóla valdi, en þú kyrr sitir. » | signore delle navi, del tuo poltrire. »

20.

Bað hlunngota hafra dróttinn | Il signore dei caproni chiese al parente
áttrunn apa útarr fœra, | della scimmia di portar a largo la nave,
en sá jǫtunn sína talði | ma il gigante mostrò
litla fýsi at róa lengra. | poco desiderio nel remare ancora.

21.

Dró mærr Hymir móðugr hvali | Il feroce e forte Hymir prese delle balene,
einn á ǫngli upp senn tvá, | con un solo amo, due insieme,
en aptr í skut Óðni sifjaðr | mentre a poppa il parente di Óðinn
Véurr við vélar vað gørði sér. | Þórr si creava da solo una lenza.

22.

Egndi á ǫngul sá er ǫldum bergr, | Colui che protegge l’umanità buttò l’amo,
orms einbani, uxa hǫfði. | l’unico uccisore del Serpe, con la testa di toro.
Gein við agni sú er goð fjá | Colui che è odiato da tutti gli dèi spalancò le fauci,
umgjǫrð neðan allra landa. | lui che da sotto avvolge tutte le terre.

23.

Dró djarfliga dáðrakkr Þórr | Il coraggioso Þórr tirò su con ferocia
orm eitrfán upp at borði. | il serpe velenoso a bordo.
Hamri kníði háfjall skarar | Colpì con forza col martello
ofljótt ofan úlfs hnitbróður. | la testa del fratello di sangue del Lupo.

24.

Hreingálkn hrutu, en hǫlkn þutu, | I lupi ulularono, le rocce tremarono,
fór in forna fold ǫll saman. | tutta l’antico terreno si scosse.
Søkðiz síðan sá fiskr í mar. | Poi il pesce sprofondò nel mare.

25.

Óteitr jǫtunn, er þeir aptr reru, | Il gigante era arrabbiato, mentre remavano indietro,
svá at ár Hymir ekki mælti, | infatti Hymir non parlò per niente,
veifði hann ræði veðrs annars til. | pensò a manovrare anche per l’altro.

26.

« Mundu um vinna verk hálft við mik, | « Dividerai i lavori da svolgere con me,
at þú heim hvali haf til bœjar, | vuoi portare le balene con me alla fattoria,
eða flotbrúsa festir okkarn? » | oppure legare la nostra barca? »

27.

Gekk Hlórriði, greip á stafni, | Þórr andò, afferrò la prua,
vatt með austri upp lǫgfáki | sollevò il “cavallo dei fiumi”
einn með árum ok austskotu, | con tutto il suo contenuto,
bar hann til bœjar brimsvín jǫtuns, | portò le balene alla fattoria del gigante,
ok holtriða hver í gegnum. | e attraversò il sentiero boscoso.

28.

Ok enn jǫtunn um afrendi, | Ma il gigante era ostinato,
þrágirni vanr, við Þór senti; | e continuò a denigrare la forza di Þórr,
kvaðat mann ramman | disse che la forza di un uomo
þótt róa kynni krǫpturligan, | non si conosce con il remare e non era forte,
nema kálk bryti. | se non avesse rotto un calice.

29.

En Hlórriði, er at hǫndum kom, | E Þórr, quando lo ebbe in mano,
brátt lét bresta brattstein gleri. | frantumò una colonna con il calice.
Sló hann sitjandi súlur í gǫgnum, | Da seduto lo lanciò sulle colonne,
báru þó heilan fyr Hymi síðan. | ma Hymir glielo riportò integro.

30.

Unz þat in fríða frilla kenndi | Fin quando la dama del gigante gli disse
ástráð mikit, eitt er vissi: | un gran segreto, che ella conosceva:
« Drep við haus Hymis, hann er harðari, | « Lancialo contro la testa di Hymir, è più dura
kostmóðs jǫtuns, kálki hverjum! » | la testa di un gigante sazio, di qualsiasi calice! »

31.

Harðr reis á kné hafra dróttinn, | Il signore delle capre si alzò deciso sulle ginocchia,
færðiz allra í ásmegin. | usò in pieno la sua potenza divina.
Heill var karli hjálmstofn ofan, | La testa del gigante rimase integra,
en vínferill valr rifnaði. | ma il calice da vino andò in pezzi.

32.

« Mǫrg veit ek mæti mér gengin frá, | « Ho perduto un grande pezzo di valore,
er ek kálki sé úr knjám hrundit, » | ora che vedo il miglior calice in pezzi, »
- karl orð um kvað - | - disse così l’individuo -
« knákat ek segja aptr ævagi: | « non potrò mai più dire:
þú ert, ǫlðr, of heitt.” | “birra, sei servita.”

33.

Þat er til kostar ef koma mættið | Resta ancora da vedere se riuscirete
út ór óru ǫlkjól hofi. » | ad uscire dalla nostra corte col calderone. »
Týr leitaði tysvar hrœra: | Týr provò due volte a muoverlo:
stóð at hváru hverr kyrr fyrir. | entrambe fallì a muoverlo di poco.

34.

Faðir Móða fekk á þremi | Il padre di Móði lo prese per i bordi
ok í gegnum steig gólf niðr í sál. | e si avviò giù per le scale della sala.
Hóf sér á hǫfuð upp hver Sifjar verr, | Il marito di Sif aveva la testa coperta dal calderone,
en á hælum hringar skullu. | i manici tintinnavano alle sue caviglie.

35.

Fóru lengi, áðr líta nam | Viaggiarono a lungo, finché dopo un po’
aptr Óðins sonr einu sinni. | il figlio di Óðinn guardò dietro di sé.
Sá hann úr hreysum með Hymi austan | Vide Hymir giungere da Oriente con una schiera
fólkdrótt fara fjǫlhǫfðaða. | di guerrieri con molte teste.

36.

Hóf hann sér af herðum hver standanda, | Poso giù il calderone dalle spalle,
veifði hann Mjǫllni morðgjǫrnum fram, | cinse l’assassino Mjǫllnir uscendone,
ok hraunhvala hann alla drap. | ed uccise ogni singolo nemico.

37.

Fórut lengi, áðr liggja nam | Viaggiarono a lungo, finché dopo un po’
hafr Hlórriða hálfdauðr fyrir. | un caprone di Þórr cadde mezzo morto.
Var skær skǫkuls skakkr á beini, | La gamba della bestia aveva un osso rotto,
en því inn lævísi Loki um ǫlli. | e questa fu tutta colpa di Loki.

38.

En þér heyrt hafið | Ma tutti voi avete udito
- hverr kann um þat goðmálugra gørr at skilja - | - e qualsiasi mitologo può confermarlo -
hver af hraunbúa hann laun um fekk, | la ricompensa che egli ebbe per ciò da chi li ospitò,
er hann bæði galt bǫrn sín fyrir. | il quale dovette donargli entrambi i suoi figli.

39.
Þróttǫflugr kom á þing goða | All’assemblea il dio giunse pieno di forze
ok hafði hver þannz Hymir átti, | e aveva il calderone che fu di Hymir,
en véar hverjan vel skulu drekka | e nel quale ogni essere divinò berrà
ǫlðr at Ægis eitrhǫrmeitið. | la birra fermentata da Ægir.

Nessun commento: