Hávamál - Il Discorso dell’Eccelso

Hávamál autore sconosciuto
Il Discorso dell’Eccelso a cura di Bjǫrn Vargsson

1.

Gáttir allir áðr gangi fram | Ogni ingresso prima d’essere attraversato
um skoðaz skyli, um skygnaz skyli; | dev’essere spiato, dev’essere osservato;
því at óvist er at vita hvar óvinir | poiché non si sa dove i nemici
sitja á fleti fyrir. | stiano in agguato dietro di esso.

2.

Gefendr heilir! Gestr er inn kominn! | Salute ai generosi! Che l’ospite entri!
Hvar skal sitja sjá? Mjǫk er bráðr | Dove si siederà? Grande è colui
sá er á brǫndom skal síns um freista frama. | che con le spade proverà il suo valore.

3.

Eldz er þǫrf þeims inn er kominn | C’è bisogno di fuoco per chi entra
ok á kné kalinn; matar ok váða | ed ha le ginocchia fredde; di cibo e vestiti
er manne þǫrf, þeim er hefir um fjall farit. | ha bisogno l’ospite che arriva dalle montagne.

4.

Vatz er þorf þeim er til verðar kømr, | C’è bisogno d’acqua per chi viene al banchetto,
þerru ok þjóðlaðar, góðs um œðis, | di vettovaglie e di gentilezze, di bontà d’animo,
ef sér geta mœtti, orðz ok endrþǫgo. | per poterlo ben accogliere, di chiacchiere e di silenzio.

5.

Vitz er þǫrf þeim er víða ratar; | C’è bisogno di saggezza per chi viaggia a lungo;
dælt er heima hvat; at augabragði verðr | a casa tutto è diverso; il saggio allo sciocco
sá er ekki kann ok með snotrom sitr. | deve far cenno quando questo si siede trai saggi.

6.

At hyggjandi sinni skylit maðr hrœsinn vera, | L’uomo non deve vantarsi della propria intelligenza,
heldr hugr gætinn at geði; | al contrario deve tenerla nascosta;
þá er horskr ok þǫgull | dev’essere attento e silenzioso
kømr heimisgarða til, | quando giunge in un’abitazione,
sjaldan verðr víti vǫrum, | raramente chi ha prudenza erra,
þvíat óbrigðra vin | poiché mai amico migliore
fær maðr aldregi en manvit mikit. | ha trovato l’uomo di molto buonsenso.

7.

Enn vari gestr er til verðar kømr, | L’ospite cauto che giunge a un banchetto tace,
þunno hljóði þegir, eyrum hlýðir, | ascolta tutto quel che si dice con le orecchie,
en augom skoðar; svá nýsiz fróðra hverr fyrir. | ed aguzza lo sguardo; così il saggio sa tutto.

8.

Hinn er sæll er sér um getr | È felice colui che ottiene per sé
lof ok líknstafi; ódælla er við þat | lodi e complimenti; poiché è difficile
er maðr eiga skal annars brjóstum í. | far breccia nel cuore d’un altro uomo.

9.

Sá er sæll er sjálfr um á | Così è felice colui che ha dentro sé
lof ok vit meðan lífir; | lodi e saggezza per la vita;
þvíat ill ráð hefir maðr opt þegit | poiché l’uomo riceve spesso cattivi consigli
annars brjóstum ór. | al cuore d’un altro uomo.

10.

Byrði betri berrat maðr brautu at | L’uomo in viaggio non porta cose migliori
en sé manvit mikit; auði betra | di molto buonsenso; è migliore della ricchezza
þikkir þat í ókunnum stað, | una cosa così in un paese sconosciuto;
slíkt er válaðs vera. | è la salvezza di colui che si perde.

11.

Byrði betri berrat maðr brautu at | L’uomo in viaggio non porta cose migliori
en sé manvit mikit; vegnest verra | di molto buonsenso; non c’è nulla di peggio
vegra hann velli at en sé ofdrykkja ǫls. | che bere birra senza ritegno in viaggio.

12.

Era svá gott, sem gott kveða | Non è così buona, buona come dicono
ǫl alda sonum; þvíat færa veit | la birra per i mortali; poiché ricorda poco
er fleira drekkr, síns til geðs gumi. | chi beve molto, perde l’uso del cervello.

13.

Óminnis hegri heitir sá er yfir ǫlðrum þrumir, | L’uccello dell’oblio vola sulla birra,
hann stelr geði guma; þess fugls fjǫðrum | ruba il cervello agli uomini; con le sue piume
ek fjǫtraðr vark í garði Gunnlaðar. | io stesso fui ingannato tra le mura di Gunnlǫð.

14.

Ǫlr ek varð, varð ofrǫlvi, | Ero ubriaco, ero totalmente ubriaco,
at ins fróða Fjalars; því er ǫlðr bazt, | quand’ero col saggio Fjalarr; poiché la birra è ottima,
at aptr uf heimtir hverr sit geð gumi. | a patto che chi beva mantenga la ragione.

15.

Þagalt ok hugalt skyli þjóðans barn | Il figlio di un re dev’essere silenzioso e saggio
ok vígdjarft vera; glaðr ok reifr | ed audace in battaglia; lieti e fieri
skylí gumna hverr unz sinn bíðr bana. | bisogna essere finché non si viene uccisi.

16.

Ósnjallr maðr hyggz munu ey lífa, | L’uomo vile pensa che vivrà per sempre,
ef hann við víg varaz; en elli gefr | se eviterà le guerre; ma la vecchiaia non gli darà
hánum engi frið, þótt hánum geirar gefi. | alcuna pace, mentre la lancia potrebbe.

17.

Kópir afglapir er til kynnis kømr, | Lo stolto è imbarazzato quando va dai conoscenti,
þylsk hann um eða þrumir; | farfuglia e borbotta oppure indugia,
alt er senn, ef hann sylg um getr, | ma gli passa tutto, se inizia a ubriacarsi,
uppi er þá geð guma. | dunque rivela la sua intelligenza.

18.

Sá einn veit er víða ratar | Si sa che è solo chi ha a lungo vagato
ok hefir fjǫlð um farit, | ed è stato molto tempo in viaggio,
hverju geði stýrir gumna hverr | ma quanto è grande la mente di chi
sá er vitandi er vits. | che è ricco di saggezza.

19.

Haldit maðr á keri, drekki þó at hófi mjǫð, | Non evitare l’uomo, ma bevi poco idromele,
mæli þarft eða þegi; | parla direttamente oppure taci;
ókynnis þess vár þik engi maðr, | nessun uomo ti incolperà mai,
at þú gangir snemma at sofa. | se andrai a dormire presto.

20.

Gráðugr halr, nema geðs viti, | L’ingordo, se non è saggio,
etr sér aldrtrega; opt fær hlœgis, | mangia fino a star male; spesso ridono,
er með horskum kømr | quando arriva tra i saggi
manni heimskum magi. | un uomo sciocco con la pancia.

21.

Hjarðir þat vitu nær þær heim skulu | Le greggi sanno quando devono rincasare
ok ganga þá af grasi; en ósviðr maðr | e smettere di pascolare; invece l’uomo non saggio
kann ævagi síns um mál maga. | non conosce la dimensione della sua pancia.

22.

Vesall maðr ok illa skapi | L’uomo meschino e stupido
hlær at hvívetna; hitki hann veit | ride per ogni cosa; quel che non sa ma
er hann vita þyrpti, at hann era vamma vanr. | che dovrebbe sapere, è che non è privo di difetti.

23.

Ósviðr maðr vakir um allar nætr | L’uomo non saggio sta sveglio tutte le notti
ok hyggr at hvívetna; | e pensa ad ogni cosa;
þá er móðr er at morni kømr; | perciò è sfinito quando viene il mattino;
alt er víl, sem var. | e tutti i dubbi son rimasti dov’erano.

24.

Ósnotr maðr hyggr sér alla vera | L’uomo sciocco crede che gli siano tutti
viðhiæjendr vini; hitki hann fiðr, | amici quelli che gli sorridono; e non si accorge,
þótt þeir um hann fár lesi, | e non si accorge se lo prendono in giro,
ef hann með snotrum sitr. | se si siede tra gli intelligenti.

25.

Ósnotr maðr hyggr sér alla vera | L’uomo sciocco crede che gli siano tutti
viðhiæjendr vini; þá þat finnr | amici quelli che gli sorridono, ma poi scopre
er at þingi kømr, | quando c’è un’assemblea,
at hann á formælendr fá. | che nessuno parla in suo favore.

26.

Ósnotr maðr þikkiz alt vita, | L’uomo sciocco pensa di saper tutto,
ef hann á ser í vá veru; hitki hann veit, | quand’è da solo; ma non sa nulla,
hvat hann skal við kveða, | non sa che rispondere,
ef hans freista firar. | se gli si fa una domanda.

27.

Ósnotr maðr er með aldir kømr, | L’uomo sciocco quand’è con altri,
þat er bazt at hann þegi; engi þat veit | è meglio che taccia; nessuno sa
at hann ekki kann, nema hann mæli til mart, | che lui non sa nulla, finché non parla troppo,
veita maðr, hinn er vætki veit, | ma l’uomo ignorante ignora anche
þótt hann mæli til mart. | quando sta parlando troppo.

28.

Fróðr sá þykkiz er fregna kann | Sembrerà saggio chi sa porre domande
ok segja it sama; eyvitu leyna | e rispondere ugualmente; nulla è nascosto
megu ýta sœnir, því er gengr um guma. | ai figli degli uomini, a chi si applica.

29.

Ørna mælir sá er æva þegir | Chi parla sempre spesso dice
staðlausu stafi; hraðmælt tunga | cose senza senso; la lingua chiacchierona
nema haldendr eigi, opt sér ógott um gelr. | se non controllata, spesso agisce contro di sé.

30.

At augabragði skala maðr annan hafa, | Nessuno dovrebbe sfottere qualcuno,
þótt til kynnis komi; margr þá frið þikkiz, | specie se giunge tra i conoscenti; ci sarà molta pace,
ef hann freginn erat | se non viene interrogato
ok nái hann þurrfjallr þruma. | e gli viene concesso un posto a sedere.

31.

Fróðr þikkiz sá er flótta tekr | Si crede saggio quando fugge
gestr at gest hæðinn; veita gǫrla | l’ospite che offende l’ospite; ma non sa
sá er um verði glissir, | che si prendono gioco di lui al banchetto,
þótt hann með grǫmum glami. | coloro dei quali si era preso gioco.

32.

Gumnar margir erusk gagnhollir, | Molti uomini sono amichevoli,
en at verði vrekaz; aldar róg | ma poi si azzuffano al banchetto, sempre disputa
þat mun æ vera órir gestr við gest. | ci sarà tra un ospite e l’altro.

33.

Árliga verðar skyli maðr opt fá, | Nelle prime ore l’uomo deve mangiare molto,
nema til kynnis komi; sitr ok snópir, | anche se si reca dai conoscenti; si siederà distratto,
lætr sem sólginn sé, ok kann fregna at fá. | sarà affamato, e parteciperà poco al discorso.

34.

Afhvarf mikit er til illz vinar, | La strada per un amico cattivo è lunga e tortuosa,
þótt á brautu búi; en til góðs vinar | anche se abita lungo la strada; invece ad un buon amico
liggja gagnvegir, þótt hann sé firr farinn. | conducono strade brevi, anche se abita lontano.

35.

Ganga skal, skala gestr vera | Bisogna andarsene, l’ospite non deve rimanere
ey í einum stað; ljúfr verðr leiðr, | in un sol posto; chi è caro diventa malvisto,
ef lengi sitr annars fletjon á. | se rimane per troppo tempo al posto di altri.

36.

Bú er betra, þótt lítit sé, | Casa propria è meglio, ance se è piccola,
halr er heima hverr; | ognuno è padrone a casa sua;
þótt tvær geitr eigi ok taugreptan sál, | anche se si hanno due capre e una piccola sala,
þat er þó betra en bœn. | è sempre meglio di mendicare.

37.

Bú er betra, þótt lítit sé, | Casa propria è meglio, ance se è piccola,
halr er heima hverr; | ognuno è padrone a casa sua;
blóðugt er hjarta þeim er biðja skal | sanguina il cuore di chi deve mendicare
sér í mál hvert matar. | il cibo ogni volta che ne ha bisogno.

38.

Vápnum sínum skala maðr velli á | L’uomo non dovrebbe allontanarsi dalle sue armi
feti ganga framarr; þvíat óvíst er at vita | su un campo di battaglia; poiché non si sa
nær verðr á vegum úti | quando sulle strade lontane
geirs um þǫrf guma. | potrà servire una lancia.

39.

Fanka ek mildan mann eða svá matar góðan, | Non ho conosciuto nessun generoso di regali o cibo,
at ei væri þiggja þegit, eða síns fjár | che non riceva un dono, né uno che la sua saggezza
svági gjǫflan, at leið sé laun, ef þegi. | diffonda ampiamente e che in cambio riceva odio.

40.

Fjár síns, er fengit hefr, | Ai propri averi, messi da parte,
skylit maðr þǫrf þola; | l’uomo non deve affezionarsi;
opt sparir leiðum þats hefir ljúfum hugat; | spesso si risparmia per un nemico anziché per un amico;
mart gengir verr en varir. | spesso le cose vanno male.

41.

Vápnum ok váðum skulu vinir gleðjaz, | Gli amici saranno lieti di ricevere armi e vestiti,
þat er á sjálfum sýnst; viðrgefendr ok endrgefendr | come lo saresti te; chi dona e riceve doni
erusk lengst vinir, ef þat bíðr at verða vel. | ha amici a lungo, se le cose vanno per il meglio.

42.

Vin sínum skal maðr vinr vera | Al proprio amico l’uomo dev’essere amico
ok gjalda gjǫf við gjǫf; | e ricambiare un dono con un dono;
hlátr við hlátri skyli hǫlðar taka, | gli uomini ricambieranno risa con risa,
en lausung við lygi. | ma la menzogna con l’inganno.

43.

Vin sínum skal maðr vinr vera, | Al proprio amico l’uomo dev’essere amico,
þeim ok þess vin; | a lui come al suo amico,
en óvinar síns skyli engi maðr | ma all’amico del proprio nemico nessun uomo
vinar vinr vera. | dev’essere amico.

44.

Veitztu, ef þú vin átt, þann er þú vel trúir, | Sappi, se hai un buon amico, di cui ti fidi,
ok vill þú af hánum gott geta, | e vuoi restarci in buoni rapporti,
geði skaltu við þann blanda | devi condividere il tuo pensiero col suo
ok gjǫfom skipta, fara at finna opt. | e devi scambiarci regali, vai a trovarlo spesso.

45.

Ef þú átt annan, þannz þú illa trúir, | Se ne hai un altro, di cui non ti fidi,
vildu af hánum þó gott geta, | e vuoi restarci in buoni rapporti,
fagrt skaltu við þann mæla, en flátt hyggja | gli devi parlare con toni gentili, ma rifletti molto
ok gjalda lausung við lygi. | e ricambia la menzogna con l’inganno.

46.

Þat er enn of þann er þú illa truir | Così invece come con chi non ti fidi
ok þér er grunr at hans geði, | e di cui non conosci gli ideali,
hlæja skaltu við þeim ok um hug mæla; | puoi ridere ma non parlare di te;
glíuk skulu gjǫld gjǫfum. | e dovrai ricambiare i doni ricevuti.

47.

Ungr var ek forðum, fǫr ek einn saman; | Un tempo fui giovane, viaggiai da solo;
þá varð ek villr vega; | sicché mi smarrî per le strade;
auðigr þóttumz er ek annan fann; | mi sentî ricco quando incontrai un altro;
maðr er mannz gaman. | l’uomo è la gioia dell’uomo.

48.

Mildir, frœknir menn bazt lífa, | I coraggiosi, i prodi, hanno una vita migliore,
sjaldan sút ala; en ósnjallr maðr | raramente soffrono; ma l’uomo codardo
uggir hotvetna, sýtir æ gløggr við gjǫfum. | teme tutto, il fifone non avrà mai piacere.

49.

Váðir mínar gaf ek velli at | Una volta detti i miei abiti a
tveim trémǫnnum; rekkar þat þóttuz | due spaventapasseri; si credettero eroi
er þeir rift hǫfðu: neis er nǫkkvinn halur. | quando li indossarono: chiunque, nudo, è affranto.

50.

Hrørnar þǫll, sú er stendr þorpi á, | Si secca l’albero vicino al burrone,
hlýrat henne bǫrk né barr; | non ha né radici né nutrimento;
svá er maðr, sá er manngi ann; | così è l’uomo, se non ama nessuno;
hvat skal hann lengi lífa? | perché dovrebbe vivere a lungo?

51.

Eldi heitari brennr | Più calda del fuoco arde
með illum vinum friðr fimm daga; | la pace tra cattivi amici per cinque giorni;
en þá sloknar er inn sétti kømr, | ma poi al sesto giorno si spegne,
ok versnar allr vinskapr. | e tutta l’amicizia sparisce.

52.

Mikit eitt skala manne gefa; | L’uomo non deve donare cose grandi;
opt kaupir sér í litlu lof; | spesso si viene lodati anche con le piccole;
með hálfum hleif ok með hǫllu ker | con mezzo panino e con mezzo bicchiere
fekk ek mér félaga. | io trovai un amico.

53.

Lítilla sanda, lítilla sæva, | Un mare piccolo, ha una spiaggia piccola,
lítil eru geð guma; | le menti umane sono piccole;
þvíat allir menn urðot jafnspakir, | non tutti gli uomini sono ugualmente saggi,
hálf er ǫld hvar. | la metà lo è più degli altri.

54.

Meðalsnotr skyli manna hverr, | Un uomo dovrebbe essere saggio,
æva til snotr sé; | ma mai troppo;
þeim er fyrða fegrst at lífa, | tra gli uomini vivono meglio,
er vel mart vitu. | coloro che non sanno tutto.

55.

Meðalsnotr skyli manna hverr, | Un uomo dovrebbe essere saggio,
æva til snotr sé; | ma mai troppo;
þvíat snotrs mannz hjarta verðr | poiché il cuore del saggio raramente
sjaldan glatt, ef sá er alsnotr er á. | è felice, se chi lo possiede sa tutto.

56.

Meðalsnotr skyli manna hverr, | Un uomo dovrebbe essere saggio,
æva til snotr sé; | ma mai troppo;
ørlǫg sín viti engi fyrir; | nessuno deve conoscere il proprio destino;
þeim er sorgalausastr sefi. | in modo di non aver di che angosciarsi.

57.

Brandr af brandi brinn unz brunninn er | Torcia dopo torcia arde la fiamma
funi kveykisk af funa; | finché non si spegne;
maðr af manni verðr at máli kuðr | uomo dopo uomo divaga la conoscenza
en til dœlskr af dul. | finché non arriva a qualcuno che tace.

58.

Ár skal rísa sá er annars vill | Si deve alzare presto chi vuole
fé eða fjǫr hafa; | ricchezze o bestiame;
sjaldan liggjandi úlfr lær um getr, | raramente il lupo trova una preda da fermo,
né sofandi maðr sigr. | né l’uomo che dorme trova la vittoria.

59.

Ár skal rísa sá er á yrkendr fá, | Si deve alzare presto chi ha pochi lavoratori,
ok ganga síns verka á vit; | e andare a lavorare lui stesso;
mart um dvelr þann er um morgin sefr, | chi dorme troppo il mattino spreca molto,
hálfr er auðr und hvǫtum. | chi batte la fiacca ha la metà delle ricchezze.

60.

Þurra skiða ok þakinna næfra, | Della legna secca e della betulla per i tetti,
þess kann maðr mjǫt, | di questo l’uomo deve sapere quanto ha bisogno,
ok þess viðar er vinnaz megi | e di quanta legna gli serva per un mese
mál ok missere. | oppure per metà anno.

61.

Þveginn ok mettr ríði maðr þingi at, | L’uomo deve recarsi all’assemblea pulito e sazio,
þótt hann sét væddr til vel; | anche se non è ben vestito;
skúa ok bróka skammiz engi maðr, | che nessuno si vergogni dei propri vestiti,
né hests in heldr þótt han hafit góðan. | né del proprio cavallo, pur quanto sia misero.

62.

Snapir ok gnapir er til sævar kømr | Geme e grida quando vola sul mare
ǫrn á aldinn mar; svá er maðr | l’aquila a testa bassa; così è l’uomo
er með mǫrgum kømr | in mezzo a molti altri
ok á formælendr fá. | se nessuno lo sostiene.

63.

Fregna ok segja skal fróðra hverr, | Chi è saggio deve domandare e rispondere,
sá er vill heitinn horskr; | se vorrà essere chiamato saggio;
einn vita, né annar skal, | conosci uno, conoscine altri due,
þjoð veit ef þríru. | comprendi a pieno altri tre.

64.

Ríki sitt skyli ráðsnotra hverr | L’esperto deve esercitare il suo potere
í hófi hafa; þá hann þat finnr | con prudenza; egli scoprirà
er með frœknum kømr, | quando sarà tra i valorosi,
at engi er einna hvatastr. | che non è il più potente.

65.

(Lacunam) | (Manca del testo norreno)
orða þeira er maðr ǫðrum segir, | alle parole che si dicono a qualcuno,
opt hann gjǫld um getr. | spesso bisogna dare spiegazioni.

66.

Mikilsti snemma kom ek | A volte sono arrivato troppo presto
í arga staði, en til síð ísuma; | a dei raduni, altre troppo tardi;
ǫl var drukkit, sumt var ólagat, | la birra era già finita, altre ancora non fermentata,
sjaldan hittir leiðr í lid. | raramente chi è sgradito è ben accetto.

67.

Hér ok hvar myndi mér heim uf boðit, | Mi inviterebbero più spesso nelle case,
ef þyrptak at málungi mat, | se non avessi bisogno di mangiare,
eða tvau lær hengi at ins | o se appendessi due prosciutti a casa
tryggva vinar, þars ek havða eitt etit. | dei miei amici, quando ne mangio uno.

68.

Eldr er beztr með ýta sonum | La cosa migliore per gli uomini sono il fuoco
ok sólar sýn, heilyndi sitt, | ed il calore del Sole, così come il suo potere,
ef maðr hafa náir, | se un uomo può averlo,
án við lǫst at lífa. | avrà una vita calorosa.

69.

Erat maðr allz vesall, þótt hann sé illa heill; | Nessun uomo è mai del tutto triste, anche se sta male;
sumr er af sonum sæll, sumr af frændum, | alcuni han gioia dai figli, altri dai parenti,
sumr af fé œrnu, sumr af verkum vel. | altri da ciò che possiedono, altri dalle buone azioni.

70.

Betra er lífðum ok sæl lífðum | È meglio vivere che soffrire
en sé ólífðum; ey getr kvikr kú; | come un morto; l’uomo vivo ha la carne;
eld sá ek upp brenna auðgum manni fyrir, | ho visto fiamme sorgere sulla pira del ricco
en úti var dauðr fyr durum. | ed egli giaceva morto dinanzi al suo uscio.

71.

Haltr ríðr hrossi, hjǫrð rekr handarvanr, | Lo zoppo cavalca, il monco guida il gregge,
daufr vegr ok dugir; blindr er betri | il sordo combatte ed è forte, essere ciechi è meglio
en brendr sé; nýtr mangi nás. | di essere bruciati; un cadavere è inutile.

72.

Sonr er betri, þótt sé síð of alinn | Un figlio è meglio, anche se è nato
eftir genginn guma; sjaldan bautarsteinar | dopo la morte del padre; raramente le pietre tombali
standa brautu nær, nema reisi niðr at nið. | sono lungo la strada, se non le innalza qualche parente.

73.

Tveir eru eins herjar, tunga er hǫfuðs bani; | Due sono un esercito, la lingua uccide il cervello;
er mér í heðin hvern handar væni. | sotto ogni mantello io mi aspetto un pugno serrato.

74.

Nótt verðr feginn sá er nesti trúir, | Chi è ricco di provviste ben accetta la notte,
(skammar eru skips ráar;) | (le prue delle navi sono brevi;)
hverf er haustgríma; fjǫlð of viðrir | le notti autunnali sono variabili; il tempo cambia spesso
á fimm dǫgum en meira á mánuði. | in cinque giorni e ancor di più in un mese.

75.

Veita hinn er vettki veit, | Chi non sa nulla non conosce nulla,
margr verðr af aurum api; | molti bramano l’oro;
maður er auðigr, annar óauðigr, | un uomo è ricco, un altro povero,
skylit þann vítka váar. | ma ambedue non devono disprezzare l’altro.

76.

Deyr fé, deyja frændr, | Muore il bestiame, muoiono i parenti,
deyr sjalfr it sama, | anche tu stesso morirai,
en orðstírr deyr aldregi | ma non morirà mai la fama
hveim er sér góðan getr. | di chi la ha ottenuta

77.

Deyr fé, deyja frændr, | Muore il bestiame, muoiono i parenti,
deyr sjalfr it sama, | anche tu stesso morirai,
ek veit einn at aldrei deyr: | so di una cosa che non morirà mai:
dómr um dauðan hvern. | la reputazione di chi è morto.

78.

Fullar grindr sá ek fyr Fitjungs sonum, | Vidi i recinti dei figli di Fitjungr pieni,
nú bera þeir vonar vǫl; | ma ora essi mendicano col bastone;
svá er auðr sem augabragð, | la ricchezza è momentanea,
hann er valtastr vina. | è la più infame degli amici.

79.

Ósnotr maðr, ef eignask getr | L’uomo non saggio, se riesce ad avere
fé eða fljóðs munuð, | bestiame oppure l’amore di una dama,
metnaðr hánum þróask, | aumenta il suo orgoglio,
en mannvit aldregi: | ma mai il suo buonsenso:
fram gengr hann drjúgt í dul. | accresce solo in spavalderia.

80.

Þat er þá reynt, er þú að rúnum spyrr | Questo è certo, quando consulti le rune
inum reginkunnum, | chiedendo aiuto alle divinità,
þeim er gerðu ginnregin ok fáði fimbulþulr; | che crearono il bene ed il terribile mantra,
þá hefir hann bazt, ef hann þegir. | ebbene, forse faresti meglio a tacere.

81.

At kveldi skal dag leyfa, | Il giorno va lodato alla sera,
konu, er brennd er, | una moglie, quand’è bruciata,
mæki, er reyndr er, | una spada, quando provata,
mey, er gefin er, | una ragazza, quando sposata,
ís, er yfir kemr, | il ghiaccio, quando attraversato,
ǫl, er drukkit er. | la birra, quando bevuta.

82.

Í vindi skal við hǫggva, | La legna va spaccata nel vento,
veðri á sjó róa, | il mare navigato quando calmo,
myrkri við man spjalla, | parlare con un uomo quand’è buio,
mǫrg eru dags augu; | poiché gli occhi del giorno sono molti;
á skip skal skriðar orka, | una barca serve per navigare,
en á skjǫld til hlífar, | uno scudo per difendersi,
mæki hǫggs, | una spada per attaccare,
en mey til kossa. | una ragazza per baciarla.

83.

Við eld skal ǫl drekka, | Bevi la birra vicino al fuoco,
en á ísi skríða, | pattina sul ghiaccio,
magran mar kaupa, | compra il cavallo da magro,
en mæki saurgan, | compra la spada da sporca,
heima hest feita, | ciba il cavallo in casa
en hund á búi. | ma il cane nella sua cuccia.

84.

Meyjar orðum skyli manngi trúa | Nessun uomo deve fidarsi di una ragazza
né því, er kveðr kona, | né anche, a ciò che dice una donna,
því at á hverfanda hvéli | poiché su una ruota girevole
váru þeim hjǫrtu skǫpuð, | son stati plasmati i loro cuori,
brigð í brjóst of lagið. | il loro amore fu fatto mutevole.

85.

Brestanda boga, brennanda loga, | L’arco che cigola, la fiamma che brucia,
gínanda ulfi, galandi kráku, | il lupo che ringhia, il corvo che gracchia,
rýtanda svíni, rótlausum viði, | il cinghiale che grugnisce, l’albero senza radici,
vaxanda vági, vellanda katli. | il mare crescente, il calderone che bolle.

86.

Fljúganda fleini, fallandi báru, | La lancia che vola, l’onda che s’infrange,
ísi einnættum, ormi hringlegnum, | il ghiaccio notturno, il serpente attorcigliato,
brúðar beðmálum eða brotnu sverði, | i discorsi delle mogli a letto o la spada incrinata,
bjarnar leiki eða barni konungs. | i giochi degli orsi o il figlio del re.

87.

Sjúkum kalfi, sjalfráða þræli, | Il vitello magro, il servo felice,
vǫlu vilmæli, val nýfelldum, | le profezia di una volva, il neo-assassino,
(lacunam). | (qui manca del testo al norreno).

88.

Akri ársánum trúi engi maðr | In un campo seminato nessun uomo ponga fiducia,
né til snemma syni, | né in un figlio prima del suo tempo,
veðr ræðr akri en vit syni; | il campo richiede tempo ed il figlio saggezza;
hætt er þeira hvárt. | tutto questo è inaffidabile.

89.

Bróðurbana sínum, þótt á brautu mæti, | In un fratricida, anche se lo incontri a casa,
húsi hálfbrunnu, hesti alskjótum, | in una casa mezza bruciata, in un cavallo veloce,
þá er jór ónýtr, ef einn fótr brotnar, | poiché è inutile che corra, se si rompe una gamba,
verðit maðr svá tryggr at þessu trúi ǫllu. | nessuno sia mai così ingenuo da credere in questi.

90.

Svá er friðr kvenna, þeira er flátt hyggja, | In tal modo è l’amore delle donne, che son false,
sem aki jó óbryddum á ísi hálum, | è come cavalcare un cavallo non ferrato sul ghiaccio,
teitum, tvévetrum ok sé tamr illa, | un puledro di due anni selvaggio e mai domato,
eða í byr óðum beiti stjórnlausu, | o guidare una nave nel vento senza timone,
eða skyli haltr henda hrein í þáfjalli. | o esser zoppi e cacciare una renna sulle rocce friabili.

91.

Bert ek nú mæli, því at ek bæði veit, | Ora parlerò chiaramente, perché conosco ambedue,
brigðr er karla hugr konum; | il cuore degli uomini è pericoloso per le donne;
þá vér fegrst mælum, | più dolcemente parliamo,
er vér flást hyggjum: | più falsamente pensiamo:
þat tælir horska hugi. | con sapienza affrontiamo l’ingenuità.

92.

Fagurt skal mæla ok fé bjóða | Deve parlare dolcemente e fare doni
sá er vill fljóðs ást fá, | chi vuol ottenere il cuore di una donna,
líki leyfa ins ljósa mans: | deve lodare la bellezza della fanciulla:
sá fær er fríar. | vince chi sa corteggiare meglio.

93.

Ástar firna skyli engi maðr | Nessuno deve mai accusare un uomo
annan aldregi; oft fá á horskan, | di amare; spesso i saggi sono in catene,
er á heimskan né fá, | mentre gli sciocchi sono liberi,
lostfagrir litir. | perdendo la loro poca bellezza.

94.

Eyvitar firna er maðr annan skal, | Nessuno deve mai accusare un uomo,
þess er um margan gengr guma; | di quel che accade agli altri;
heimska ór horskum gerir hǫlða sonu | i saggi nascono spesso dai figli degli stolti,
sá inn máttki munr. | questo è il potere della volontà.

95.

Hugr einn þat veit er býr hjarta nær, | Solo l’anima sa quel che vuole il cuore,
einn er hann sér um sefa; | ognuno è un tutt’uno coi propri sentimenti;
ǫng er sótt verri hveim snotrum | non c’è peggior male per l’uomo
manni en sér engu að una. | saggio di non riuscire ad amare.

96.

Þat ek þá reynda er ek í reyri sat | Ho capito questo mentre ero seduto dentro la renna
ok vættak míns munar; | ed aspettavo la mia desiderata;
hold ok hjarta var mér in horska mær; | quella fanciulla era il cuore e la carne per me;
þeygi ek hana at heldr hefik. | ma ancora non son riuscito ad averla.

97.

Billings mey ek fann beðjum á | Trovai la figlia di Billingr nel suo letto
sólhvíta sofa; jarls ynði | bianca come il Sole, dormiente; lo status di nobile
þótti mér ekki vera | mi parve di non avere
nema við þat lík at lífa. | se non fossi riuscito a vivere con lei.

98.

« Auk nær aftni skaltu, Óðinn, koma, | « Dovrai tornare verso sera, Óðinn,
ef þú vilt þér mæla man; | se vorrai sedurre quella fanciulla;
allt eru óskǫp nema einir viti | sarebbe un male se altri a parte noi
slíkan lǫst saman. » | sapessero di questa relazione. »

99.

Aftr ek hvarf ok unna þóttumk | Tornai indietro ed ero felice
vísum vilja frá; hitt ek hugða | per la passione; credevo che
at ek hafa mynda geð | la avrei di certo
hennar allt ok gaman. | posseduta e goduta.

100.

Svá kom ek næst at in nýta var | Perciò tornai quando si fece notte
vígdrótt ǫll of vakin, | ed i guerrieri erano tutti svegli,
með brennandum ljósum | con torce infuocate
ok bornum viði, svá var mér | e bastoni pesanti, perciò capî
vílstígr of vitaðr. | che non avrei avuto fortuna.

101.

Auk nær morgni, | Era quasi mattino,
er ek var enn of kominn, | quando tornai di nuovo,
þá var saldrótt sofin; | tutti quanti dormivano;
grey eitt ek þá fann innar góðu | trovai solo il cane di quella bella
konu bundit beðjum á. | donna legato al suo letto.

102.

Mǫrg er góð mær, ef gǫrva kannar, | La fanciulla è molto buona, se dovete saperlo,
hugbrigð við hali. Þá ek þat reynda, | ad ingannare gli uomini. Ne ho avuto conferma,
er it ráðspaka teygða ek á flærðir fljóð; | quando provai a condurre quell’esperta alla lussuria;
háðungar hverrar leitaði mér it horska man, | mi fece subire con astuzia ogni umiliazione
ok hafða ek þess vettki vífs. | e da lei non ottenni un bel niente.

103.

Heima glaðr gumi ok við gesti reifr, | A casa l’uomo sorride con gioia agli ospiti,
sviðr skal um sig vera, minnigr ok málugr, | deve sapersi mostrare vissuto e loquace,
ef hann vill margfróðr vera. | se vorrà sembrar molto colto.
Oft skal góðs geta; | Spesso parlerà di cose belle;
fimbulfambi heitir sá er fátt kann segja, | viene chiamato idiota chi sa parlare poco,
þat er ósnotrs aðal. | questa è una contraddistinguente dei non saggi.

104.

Inn aldna jǫtun ek sótta, nú em ek aftr of kominn: | Sto tornando ora dalla vecchia gigantessa:
fátt gat ek þegjandi þar; mǫrgum orðum | lì ottenni poco col silenzio; con molte parole
mælta ek í minn frama í Suttungs sǫlum. | ho avuto vantaggio nelle sale di Suttungr.

105.

Gunnlǫð mér of gaf gullnum stóli á | Gunnlǫð mi dette sul trono d’oro
drykk ins dýra mjaðar; | da bere il prezioso idromele;
ill iðgjǫld lét ek hana eftir hafa | le feci ricevere una brutta ricompensa
síns ins heila hugar, síns ins svára sefa. | per il suo cuore eroico, per il suo animo turbato.

106.

Rata munn létumk rúms of fá | Usai la bocca di Rati per farmi strada
ok um grjót gnaga, | e per perforare la roccia,
yfir ok undir stóðumk jǫtna vegir, | sopra e sotto era pieno di giganti,
svá hætta ek hǫfði til. | così rischiai avventatamente la testa.

107.

Vel keypts litar hefi ek vel notit, | Con un buon inganno ebbi quel buon prodotto,
fás er fróðum vant, | a poco rinuncia chi è saggio,
því at Óðrørir er nú upp kominn | poiché l’idromele Óðrørir è al di sopra
á alda vés jarðar. | di tutti i prodotti della terra.

108.

Ifi er mér á at ek væra enn kominn | Ho ancora il dubbio sul fatto che fossi tornato
jǫtna gǫrðum ór, | dalle fortezze dei giganti,
ef ek Gunnlaðar né nytak, | se Gunnlǫð non mi avesse aiutato,
innar góðu konu, | quella brava donna,
þeirar er lǫgðum ek arm yfir. | che mi dette una mano.

109.

Ins hindra dags gengu hrímþursar | Il giorno dopo vennero i giganti di ghiaccio
Háva ráðs at fregna Háva hǫllu í. | a chiedere dell’Eccelso nelle sale dell’Eccelso.
At Bǫlverki þeir spurðu, | Chiedevano di Óðinn,
ef hann væri með bǫndum kominn | se egli fosse tornato tra gli dèi
eða hefði hánum Suttungr of sóit. | oppure se Suttungr lo avesse ammazzato.

110.

Baugeið Óðinn hygg ek, at unnið hafi; | Credo che Óðinn abbia giurato su un anello sacro;
hvat skal hans tryggðum trúa? | ma chi potrebbe fidarsi di lui?
Suttung svikinn hann lét sumbli frá | Egli privò Suttungr della sua bevanda
ok grætta Gunnlǫðu. | e fece piangere Gunnlǫð

111.

Mál er at þylja þular stóli á | È tempo che parli del trono di meditazione
Urðarbrunni at, sá ek ok þagða ek, | di Urðarbrunnr, vidi e tacqui,
sá ek ok hugða ek, hlydda ek á | vidi e meditai, ascoltai i
manna mál; of rúnar heyrða ek dæma, | discorsi degli uomini; udî delle rune ed imparai,
né of ráðum þǫgðu Háva hǫllu at, | né tralasciai alcun dettaglio nelle sale dell’Eccelso,
Háva hǫllu í, heyrða ek segja svá: | nelle sale dell’Eccelso, sentî dire questo:

112.

Ráðum ek þér, Loddfáfnir, | Ti consiglio, Loddfáfnir,
en þú ráð nemir, njóta mundu ef þú nemr, | ed ascoltami, ne trarrai vantaggio,
þér munu góð, ef þú getr: | otterrai del bene, se lo farai:
nótt þú rísat nema á njósn séir | di notte non alzarti a meno che tu non sia di guardia
eða þú leitir þér innan út staðar. | oppure che tu non stia cercando qualcosa fuori casa.

113.

Ráðum ek þér, Loddfáfnir, | Ti consiglio, Loddfáfnir,
en þú ráð nemir, njóta mundu ef þú nemr, | ed ascoltami, ne trarrai vantaggio,
þér munu góð, ef þú getr: | otterrai del bene, se lo farai:
fjǫlkunnigri konu skalatu í faðmi sofa, | non dormire abbracciato ad una donna esperta,
svá at hón lyki þik liðum. | così non ti terrà in trappola tra le sue braccia.

114.

Hón svá gerir at þú gáir eigi | Ella farà in modo che tu non ricorderai
þings né þjóðans máls; | né le assemblee né gli incontri col popolo;
mat þú villat né mannskis gaman, | farà in modo che non vorrai più cibo né piacere,
ferr þú sorgafullr at sofa. | ed andrai a letto pieno di dolore.

115.

Ráðum ek þér, Loddfáfnir, | Ti consiglio, Loddfáfnir,
en þú ráð nemir, njóta mundu ef þú nemr, | ed ascoltami, ne trarrai vantaggio,
þér munu góð, ef þú getr: | otterrai del bene, se lo farai:
annars konu teygðu þér aldregi | non cercare mai con la donna di un altro
eyrarúnu at. | di farne una tua amante.

116.

Ráðum ek þér, Loddfáfnir, | Ti consiglio, Loddfáfnir,
en þú ráð nemir, njóta mundu ef þú nemr, | ed ascoltami, ne trarrai vantaggio,
þér munu góð, ef þú getr: | otterrai del bene, se lo farai:
áfjalli eða firði, ef þik fara tíðir, | se viaggi molto, per fiordi o montagnole,
fásktu at virði vel. | assicurati di essere ben rifornito.

117.

Ráðum ek þér, Loddfáfnir, | Ti consiglio, Loddfáfnir,
en þú ráð nemir, njóta mundu ef þú nemr, | ed ascoltami, ne trarrai vantaggio,
þér munu góð, ef þú getr: | otterrai del bene, se lo farai:
illan mann láttu aldregi | non fare mai sapere ad un uomo malvagio
óhǫpp at þér vita, því at af illum manni | nulla della tua vita, poiché da un uomo malvagio
fær þú aldregi gjǫld ins góða hugar. | non otterrai mai del buon sentimento.

118.

Ofarla bíta ek sá einum hal orð | Vidi un uomo ferito a morte dalle parole
illrar konu; fláráð tunga | di una donna malvagia; una lingua falsa
varð hánum at fjǫrlagi | fu per lui la morte
ok þeygi of sanna sǫk. | e non era neanche la realtà.

119.

Ráðum ek þér, Loddfáfnir, | Ti consiglio, Loddfáfnir,
en þú ráð nemir, njóta mundu ef þú nemr, | ed ascoltami, ne trarrai vantaggio,
þér munu góð, ef þú getr: | otterrai del bene, se lo farai:
veiztu, ef þú vin átt þann er þú vel trúir, | sappi, se hai un amico di cui ti fidi bene,
far þú at finna oft, því at hrísi vex | vai a trovarlo spesso, perché crescono le steppe
ok hávu grasi vegr, er vættki treðr. | e l’erba è alta, sul sentiero mai percorso.

120.

Ráðum ek þér, Loddfáfnir, | Ti consiglio, Loddfáfnir,
en þú ráð nemir, njóta mundu ef þú nemr, | ed ascoltami, ne trarrai vantaggio,
þér munu góð, ef þú getr: | otterrai del bene, se lo farai:
góðan mann teygðu þér at gamanrúnum | scegli un buon uomo con cui discorrer bene
ok nem líknargaldr, meðan þú lífir. | ed impara dei bei modi di dire, finché sei in vita.

121.

Ráðum ek þér, Loddfáfnir, | Ti consiglio, Loddfáfnir,
en þú ráð nemir, njóta mundu ef þú nemr, | ed ascoltami, ne trarrai vantaggio,
þér munu góð, ef þú getr: | otterrai del bene, se lo farai:
vin þínum ver þú aldregi | non esser mai con un tuo amico
fyrri at flaumslitum; | il primo a spezzare i rapporti;
sorg etr hjarta, ef þú segja né náir | il dolore mangia il cuore, se non puoi confidarti
einhverjum allan hug. | con qualcuno con sincerità.

122.

Ráðum ek þér, Loddfáfnir, | Ti consiglio, Loddfáfnir,
en þú ráð nemir, njóta mundu ef þú nemr, | ed ascoltami, ne trarrai vantaggio,
þér munu góð, ef þú getr: | otterrai del bene, se lo farai:
orðum skipta þú skalt aldregi | non dovrai mai scambiar parole
við ósvinna apa. | con scimmie non sagge.

123.

Því at af illum manni | Perché da un uomo malvagio
mundu aldregi góðs laun of geta, | non otterrai mai ricompensa per il bene fatto,
en góðr maðr mun þik gerva mega | ma un uomo buono ti farà sentire spesso
líknfastan at lofi. | ben accetto con le sue lodi.

124.

Sifjum er þá blandat, | La parentela è reciproca,
hver er segja ræðr einum allan hug; | quando si può dar consigli con tutta sincerità;
allt er betra en sé brigðum at vera; | nulla è peggio dell’essere falsi;
era sá vinr ǫðrum, er vilt eitt segir. | nessun vero amico, parla solo lealmente.

125.

Ráðum ek þér, Loddfáfnir, | Ti consiglio, Loddfáfnir,
en þú ráð nemir, njóta mundu ef þú nemr, | ed ascoltami, ne trarrai vantaggio,
þér munu góð, ef þú getr: | otterrai del bene, se lo farai:
þrimr orðum senna skaltu þér | non scambiare più di tre parole
við verra mann, | con un uomo inferiore a te,
oft inn betri bilar, þá er inn verri vegr. | spesso il migliore perde, quando combatte il peggiore.

126.

Ráðum ek þér, Loddfáfnir, | Ti consiglio, Loddfáfnir,
en þú ráð nemir, njóta mundu ef þú nemr, | ed ascoltami, ne trarrai vantaggio,
þér munu góð, ef þú getr: | otterrai del bene, se lo farai:
skósmiðr þú verir né skeftismiðr, | non fare l’armaiolo né il calzolaio,
nema þú sjálfum þér séir, | eccetto che per te stesso,
skór er skapaðr illa eða skaft sé rangt, | se la scarpa è fatta male o l’arma non è buona,
þá er þér bǫls beðit. | allora la gente penserà male di te.

127.

Ráðum ek þér, Loddfáfnir, | Ti consiglio, Loddfáfnir,
en þú ráð nemir, njóta mundu ef þú nemr, | ed ascoltami, ne trarrai vantaggio,
þér munu góð, ef þú getr: | otterrai del bene, se lo farai:
hvars þú bǫl kannt, | ovunque sentirai di una menzogna,
kveð þér at bǫlvi at | dichiara che sia una menzogna
ok gefat þínum fjándum frið. | e non fare pace con i nemici.

128.

Ráðum ek þér, Loddfáfnir, | Ti consiglio, Loddfáfnir,
en þú ráð nemir, njóta mundu ef þú nemr, | ed ascoltami, ne trarrai vantaggio,
þér munu góð, ef þú getr: | otterrai del bene, se lo farai:
illu feginn ver þú aldregi, | non trarre mai gioia dal male,
en lát þér at góðu getit. | ma trai piacere dal bene.

129.

Ráðum ek þér, Loddfáfnir, | Ti consiglio, Loddfáfnir,
en þú ráð nemir, njóta mundu ef þú nemr, | ed ascoltami, ne trarrai vantaggio,
þér munu góð, ef þú getr: | otterrai del bene, se lo farai:
upp líta skalattu í orrustu, | non guardare in alto in battaglia,
gjalti glíkir verða gumna synir, | i figli degli uomini diventano simili a bestie,
síðr þitt um heilli halir. | così non ti intimoriranno.

130.

Ráðum ek þér, Loddfáfnir, | Ti consiglio, Loddfáfnir,
en þú ráð nemir, njóta mundu ef þú nemr, | ed ascoltami, ne trarrai vantaggio,
þér munu góð, ef þú getr: | otterrai del bene, se lo farai:
ef þú vilt þér góða konu kveðja at gamanrúnum | se vuoi una bella donna parlale dolcemente
ok fá fǫgnuð af, fǫgru skaltu heita | e traine piacere, falle belle promesse
ok láta fast vera; leiðisk manngi gótt, ef getr. | e mantenile; nessuno soffre il bene, se ricevuto.

131.

Ráðum ek þér, Loddfáfnir, | Ti consiglio, Loddfáfnir,
en þú ráð nemir, njóta mundu ef þú nemr, | ed ascoltami, ne trarrai vantaggio,
þér munu góð, ef þú getr: | otterrai del bene, se lo farai:
varan bið ek þik vera ok eigi ofváran; | ti consiglio di essere prudente ma non troppo;
ver þú við ǫl varastr ok við annars konu | sî prudente con la birra e con la donna di un altro
ok við þat it þriðja at þjófar né leiki. | e per terzo che i ladri non ti freghino.

132.

Ráðum ek þér, Loddfáfnir, | Ti consiglio, Loddfáfnir,
en þú ráð nemir, njóta mundu ef þú nemr, | ed ascoltami, ne trarrai vantaggio,
þér munu góð, ef þú getr: | otterrai del bene, se lo farai:
at háði né hlátri hafðu aldregi | non accogliere mai con insulti e risate
gest né ganganda. | né ospiti né viandanti.

133.

Oft vitu ógǫrla þeir er sitja inni fyrir | Spesso coloro che sono in casa non sanno
hvers þeir eru kyns, er koma; | di che razza siano, chi viene;
erat maðr svá góðr at galli né fylgi, | nessuno è così buono da non aver difetti,
né svá illr, at einugi dugi. | né così malvagio da essere inutile.

134.

Ráðum ek þér, Loddfáfnir, | Ti consiglio, Loddfáfnir,
en þú ráð nemir, njóta mundu ef þú nemr, | ed ascoltami, ne trarrai vantaggio,
þér munu góð, ef þú getr: | otterrai del bene, se lo farai:
at hárum þul hlæ þú aldregi, | non deridere mai chi ha i capelli grigi,
oft er gótt þat er gamlir kveða; | quello che gli anziani dicono spesso è giusto;
oft ór skǫrpum belg skilin orð koma | spesso dalla pelle raggrinzita vengono sagge parole
þeim er hangir með hám | anche se sono appese come i prosciutti
ok skollir með skrám ok váfir með vílmǫgum. | e dure come le pelli e soffiate come vetri.

135.

Ráðum ek þér, Loddfáfnir, | Ti consiglio, Loddfáfnir,
en þú ráð nemir, njóta mundu ef þú nemr, | ed ascoltami, ne trarrai vantaggio,
þér munu góð, ef þú getr: | otterrai del bene, se lo farai:
gest þú né geyja né á grind hrekir, | non accogliere male un ospite e non cacciarlo via,
get þú váluðum vel. | tratta bene i vagabondi.

136.

Rammt er þat tré, | Dev’essere forte la trave,
er ríða skal ǫllum at upploki. | per poter fare entrare chiunque.
Baug þú gef, eða þat biðja mun | Dona un anello, oppure ti sarà augurata
þér læs hvers á liðu. | una qualche maledizione.

137.

Ráðum ek þér, Loddfáfnir, | Ti consiglio, Loddfáfnir,
en þú ráð nemir, njóta mundu ef þú nemr, | ed ascoltami, ne trarrai vantaggio,
þér munu góð, ef þú getr: | otterrai del bene, se lo farai:
hvars þú ǫl drekkir, | ovunque tu beva birra,
kjós þér jarðar megin, | cerca il potere della terra,
því at jǫrð tekr við ǫlðri, | poiché la terra agisce contro la birra,
en eldr við sóttum, | il fuoco contro le malattie,
eik við abbindi, | la quercia contro la diarrea,
ax við fjǫlkynngi, | il grano contro le maledizioni,
hǫll við hýrógi, | il sambuco contro i litigi,
heiftum skal mána kveðja, | contro l’ira devi invocare la Luna,
beiti við bitsóttum, | l’aloe contro i morsi,
en við bǫlvi rúnar, | le rune contro la sfortuna,
fold skal við flóði taka. | il terreno fermerà le inondazioni.

138.

Veit ek, at ek hekk vindgameiði á | Io so, fui appeso all’albero esposto al vento
nætr allar níu, geiri undaðr | per nove notti intere, ferito da una lancia
ok gefinn Óðni, sjalfur sjalfum mér, | e sacrificato ad Óðinn, a me stesso,
á þeim meiði er manngi veit | a quell’albero di cui nessuno sa
hvers af rótum renn. | dove affondino le radici.

139.

Við hleifi mik sældu né við hornigi, | Non mi saziarono col pane né dissetarono coi corni,
nýsta ek niðr, nam ek upp rúnar, | guardai in basso, conobbi le rune,
æpandi nam, fell ek aftr þaðan. | le conobbi soffrendo, e poi caddi giù.

140.

Fimbulljóð níu nam ek | Conobbi nove terribili poemi
af inum frægja syni Bǫlþorns, | dal rispettabile figlio di Bǫlþorn,
Bestlu fǫður, ok ek drykk of gat | padre di Bestla, e bevvi un sorso
ins dýra mjaðar, ausin Óðreri. | del prezioso idromele, ricavato da Óðrørir.

141.

Þá nam ek frævask ok fróðr vera | Dunque iniziai a germogliare e divenire saggio
ok vaxa ok vel hafask, | e crebbi e mi sentî forte,
orð mér af orði orðs leitaði, | parola dopo parola ottenni dalle parole,
verk mér af verki verks leitaði. | lavoro dopo lavoro ottenni dai lavori.

142.

Rúnar munt þú finna ok ráðna stafi, | Troverai rune e lettere chiare,
mjǫk stóra stafi, mjǫk stinna stafi, | lettere molto chiare, lettere molto solide,
er fáði fimbulþulr | che scrisse il terribile poeta
ok gerðu ginnregin ok reist Hroftr rǫgna. | e che crearono gli dèi e che incise Óðinn.

143.

Óðinn með ásum, en fyr alfum Dáinn, | Óðinn tra gli Asi, Dáinn tra gli elfi,
Dvalinn ok dvergum fyrir, Ásviðr jǫtnum fyrir, | Dvalinn tra i nani, Ásviðr tra i giganti,
ek reist sjalfr sumar. | io stesso ne ho creata qualcuna.

144.

Veistu hvé rísta skal? Veistu hvé ráða skal? | Sai come incidere? Sai come interpretare?
Veistu hvé fáa skal? Veistu hvé freista skal? | Sai come dipingere? Sai come domandare?
Veistu hvé biðja skal? Veistu hvé blóta skal? | Sai come chiedere? Sai come sacrificare?
Veistu hvé senda skal? Veistu hvé sóa skal? | Sai come inviare? Sai come sacrificarti?

145.

Betra er óbeðit en sé ofblótit, | È meglio non esser invocato di ricevere troppi sacrifici,
ey sér til gildis gjǫf; | un dono attende di essere ricambiato;
betra er ósent en sé ofsóit. | è meglio non ricevere offerte di ricevere troppi doni.
Svá Þundr of reist fyr þjóða rǫk, | Così Óðinn scrisse prima della storia dei mortali,
þar hann upp of reis, er hann aftr of kom. | poi tornò su, da dove era venuto.

146.

Ljóð ek þau kann | So pronunciare incantesimi
er kannat þjóðans kona | che non sa nessuna donna di re
ok mannskis mǫgr. | né figlia d’uomo.
Hjalp heitir eitt, en þat þér hjalpa mun | “Aiuto” si chiama il primo, e ti darà aiuto
við sǫkum ok sorgum ok sútum gǫrvǫllum. | contro liti e dolori e ogni tristezza.

147.

Þat kann ek annat | So fare per secondo
er þurfu ýta synir, | quel che necessitano i figli,
þeir er vilja læknar lífa. | se vogliono vivere come medici.

148.

Þat kann ek þriðja: | So fare questo per terzo:
ef mér verðr þǫrf mikil | se ho bisogno urgente
hafts við mína heiftmǫgu, | di proteggere i miei parenti,
eggjar ek deyfi minna andskota, | spunto le lame dei miei avversari,
bítat þeim vápn né velir. | i loro bastoni ed armi non mordono più.

149.

Þat kann ek it fjórða: | So fare questo per quarto:
ef mér fyrðar bera bǫnd at boglimum, | se mi legano stretto a qualcosa,
svá ek gel, at ek ganga má, | allora io canto, così mi libero,
sprettr mér af fótum fjǫturr, | la fune si scioglie dalle gambe,
en af hǫndum haft. | ed il laccio si slega dalle mani.

150.

Þat kann ek it fimmta: | So fare questo per quinto:
ef ek sé af fári skotinn flein í folki vaða, | se vedo una lancia scagliata dal nemico nella mischia,
fýgra hann svá stinnt at ek stǫðvigak, | non ha questa troppa forza che io non possa fermarla,
ef ek hann sjónum of sék. | se solo la guardo intensamente.

151.

Þat kann ek it sétta: | So fare questo per sesto:
ef mik særir þegn á vrótum hrás viðar, | se qualcuno mi ferisce con radici morbide,
ok þann hal er mik heifta kveðr, | e questo qualcuno mi fa arrabbiare,
þann eta mein heldr en mik. | la brutta sorte prenderà lui e non me.

152.

Þat kann ek it sjaunda: | So fare questo per settimo:
ef ek sé hávan loga sál um sessmǫgum, | se vedo bruciare la sala dove ci sono commensali,
brennrat svá breitt, at ek hánum bjargigak; | pur quanto bruci, io potrò salvarla;
þann kann ek galdr at gala. | cantando l’incantesimo che conosco.

153.

Þat kann ek it átta, | So fare questo per ottavo,
er ǫllum er nytsamligt at nema: | che per tutti è molto utile:
hvars hatr vex með hildings sonum | ovunque ci sia odio tra i figli del re
þat má ek bæta brátt. | io posso placarlo.

154.

Þat kann ek it níunda: | So fare questo per nono:
ef mik nauðr um stendr | se sono in difficoltà
at bjarga fari mínu á floti, | a governare la mia barca sulle onde,
vind ek kyrri vági á | domo il vento sull’acqua
ok svæfik allan sæ. | ed acquieto tutto il mare.

155.

Þat kann ek it tíunda: | So fare questo per decimo:
ef ek sé túnriður leika lofti á, | se vedo streghe volare in aria,
ek svá vinnk at þær villar fara | posso fare in modo che smarriscano
sinna heimhama, sinna heimhuga. | la casa dei loro corpi, la casa delle loro anime.

156.

Þat kann ek it ellifta: | So fare questo per undicesimo:
ef ek skal til orrustu leiða langvini, | se devo condurre in battaglia vecchi amici,
und randir ek gel, en þeir með ríki fara | canto dietro i ranghi, e con potenza vanno
heilir hildar til, heilir hildi frá, | in salute nello scontro, in salute dallo scontro,
koma þeir heilir hvaðan. | escono in salute da ovunque.

157.

Þat kann ek it tolfta: | So fare questo per dodicesimo:
ef ek sé á tré uppi váfa virgilná, | se vedo un impiccato penzolare da un albero,
svá ek ríst ok í rúnum fák | allora incido e dipingo delle rune
at sá gengr gumi ok mælir við mik. | cosicché egli cammini e parli con me.

158.

Þat kann ek it þrettánda: | So fare questo per tredicesimo:
ef ek skal þegn ungan verpa vatni á, | se bagnerò con acqua un giovane,
munat hann falla, | egli non cadrà,
þótt hann í fólk komi: | anche se va in battaglia:
hnígra sá halr fyr hjǫrum. | costui non morirà di spada.

159.

Þat kann ek it fjǫgurtánda: | So fare questo per quattordicesimo:
ef ek skal fyrða liði telja tíva fyrir, | se devo parlare alle persone degli dèi,
ása ok alfa ek kann allra skil; | Asi ed elfi conosco alla perfezione;
fár kann ósnotr svá. | i non saggi non sanno così tanto.

160.

Þat kann ek it fimmtánda, | So fare questo per quindicesimo,
er gól Þjóðrœrir dvergr | che cantò Þjóðrœrir il nano
fyr Dellings durum: | dinanzi alle porte di Dellingr:
afl gól hann ásum, en alfum frama, | cantò forza per gli Asi, capacità per gli elfi,
hyggju Hroftatý. | e saggezza per Óðinn.

161.

Þat kann ek it sextánda: | So fare questo per sedicesimo:
ef ek vil ins svinna mans | se voglio dalla bella di un uomo
hafa geð allt ok gaman, | tutto il piacere e la passione,
hugi ek hverfi hvítarmri konu | confondo l’animo della donna dalle candide braccia
ok sný ek hennar ǫllum sefa. | e distorco ogni suo pensiero.

162.

Þat kann ek it sjautjánda: | So fare questo per diciassettesimo:
at mik mun seint firrask it manunga man. | la giovane fanciulla non mi eviterà mai.
Ljóða þessa mun þú, Loddfáfnir, | Di questi incanti tu, Loddfáfnir,
lengi vanr vera; | potrai fare a meno;
þó sé þér góð, ef þú getr, | tuttavia otterrai del bene, se li farai,
nýt ef þú nemr, þǫrf ef þú þiggr. | utilità se li sai, giovamento se li conosci.

163.

Þat kann ek it átjánda, | So fare questo per diciottesimo,
er ek æva kennik mey né manns konu, | quel che mai dirò a fanciulla o donna d’uomo,
(allt er betra er einn um kann; | (tutto è migliore se lo sa solo una persona;
þat fylgir ljóða lokum,) | questa sia la fine dei miei detti,)
nema þeiri einni er mik armi verr | a meno che lei non mi cinga il braccio
eða mín systir sé. | oppure che sia mia sorella.

164.

Nú eru Háva mál | Ora son finiti i discorsi dell’Eccelso
kveðin Háva hǫllu í, | detti nelle sale dell’Eccelso,
allþǫrf ýta sonum, | utilissimi ai figli degli mortali,
óþǫrf jǫtna sonum. | inutili ai figli dei giganti.
Heill sá, er kvað, | Salute a chi li disse,
heill sá, er kann, | salute a chi li conosce,
njóti sá, er nam, | siano utili a chi li ha appresi,
heilir, þeirs hlýddu. | salute a coloro che li ascoltarono.

Nessun commento: