Vǫluspá - La Profezia della Volva

Vǫluspá autore sconosciuto
La Profezia della Volva tradotta da Bjǫrn Vargsson

1.

Hljóðs bið ek allar helgar kindir, | Chiedo ascolto a tutte le sacre stirpi,
meiri ok minni mǫgu Heimdallar; | ai maggiori ed ai minori figli di Heimdallr;
vilt þú at ek, Valfǫðr, vel fyr telja | o Padre di Tutti, tu vuoi che io racconti
forn spjǫll fira, þaur fremst of man. | tutte le storie dei viventi, tutte quelle che ricordo.

2.

Ek man jǫtna ár of borna, | Rammento i primi nati, i giganti,
þár forðum mik fœdda hǫfðu; | coloro che un tempo mi generarono;
níu man ek heima, níu íviði, | rammento Nove Mondi, nove sostegni,
mjǫtvið mæran fyr mold neðan. | e l’Albero Saggio che penetra nel suolo vergine.

3.

Ár var alda þars Ymir byggði | In principio c’era solo il tempo ove dimorava Ymir;
var-a sandr né sær, né svalar unnir; | non c’erano né la sabbia, né il mare, né le fredde onde;
jǫrð fansk æva né upphiminn; | non si scorgeva né la terra né il cielo sopra di essa;
gap var ginnunga, en gras hvergi. | non c’era l’erba; il vuoto era enorme.

4.

Áðr Bors synir bjǫðum of ypðu, | Finché i figli di Borr fecero emergere le terre,
þeir er Miðgarð mæran skópu; | loro che crearono la vasta Terra di Mezzo;
sól skein sunnan á sálar steina; | il Sole sorse da Sud sulle distese di roccia;
þá var grund gróin grænum lauki. | così il suolo si ricoprì di verdi germogli.

5.

Sól varp sunnan, sinni mána, | Da Sud il Sole, compagno della Luna,
hendi enni hægri of himinjǫður; | con forza, allungò l’arto verso l’estremità del cielo;
sól þat né vissi, hvar hón sáli átti; | il Sole non sapeva se ella avesse una sala,
stjǫrnur þat né vissu, hvar þær staði áttu; | le stelle non sapevano dov’era il loro posto;
máni þat né vissi, hvat hann megins átti. | la Luna non sapeva qual era il suo potere.

6.

Þá gengu regin ǫll á rǫkstóla, | Allora tutti gli dèi andarono ai troni del giudizio,
ginnheilǫg goð, ok gættusk of þat: | divinità santissime, e discussero di ciò:
Nótt ok niðjum nǫfn of gáfu, | diedero nome alla notte e alle fasi lunari,
morgin hétu ok miðjan dag, | e al mattino ed al mezzogiorno,
undorn ok aptan, árum at telja. | al pomeriggio e alla sera, per contare gli anni.

7.

Hittusk æsir á Iðavelli, | Gli Asi si incontrarono nella Iðavǫllr,
þeirs hǫrg ok hof hátimbruðu; | lì innalzarono altari e templi;
afla lǫgðu, auð smíðuðu, | accesero focolari, crearono ricchezze,
tangir skópu ok tól gørðu. | fabbricarono tenaglie, progettarono utensili.

8.

Teflðu í túni, teitir váru, | Giocavano a hnefatafl nel cortile, erano ricchi,
var þeim véttergis vant ór gulli, | non sentivano per nulla la mancanza dell’oro,
unz þríar kómu þursa meyjar, | fin quando giunsero tre fanciulle dei giganti,
ámátkar mjǫk, ór Jǫtunheimum. | estremamente potenti, da Jǫtunheimr.

9.

Þá gengu regin ǫll á rǫkstóla, | Allora tutti gli dèi andarono ai troni del giudizio,
ginnheilǫg goð, ok gættusk of þat: | divinità santissime, e discussero di ciò:
hvárt skyldi dverga dróttir skepja | chi di loro dovesse creare i nani
ór Brimis blóði ok ór Bláins leggjum. | dal sangue di Brimir e dalle ossa di Bláinn.

10.

Þar var Móðsognir mæztr af orðinn | Móðsognir fu il primo dell’elenco
dverga allra, en Durinn annarr; | tra tutti i nani, e Durinn era il secondo;
þeir manlíkun mǫrg of gørðu | molti dall’aspetto umanoide furono creati
dverga í jǫrðu, sem Durinn sagði. | tirandoli fuori dal terreno, come disse Durinn.

11.

Nýi ok Niði, Norðri, Suðri, | Nýi e Niði, Norðri, Suðri,
Austri, Vestri, Alþjófr, Dvalinn, | Austri, Vestri, Alþjófr, Dvalinn,
Bívǫrr, Bávǫrr, Bǫmburr, Nóri, | Bívǫrr, Bávǫrr, Bǫmburr, Nóri,
Ánn ok Ánarr, Ái, Mjǫðvitnir. | Ánn e Ánarr, Ái, Mjǫðvitnir.

12.

Veigr ok Gandálfr, Vindálfr, Þráinn, | Veigr e Gandálfr, Vindálfr, Þráinn,
Þekkr ok Þorinn, Þrór, Vitr ok Litr, | Þekkr e Þorinn, Þrór, Vitr e Litr,
Nár ok Nýráðr, nú hef ek dverga, | Nár e Nýráðr, ora ho i nani,
Reginn ok Ráðsviðr, rétt um talða. | Reginn e Ráðsviðr, qui ben elencato.

13.

Fili, Kili, Fundinn, Náli, | Fili, Kili, Fundinn, Náli,
Heptivili, Hannarr, Svíurr, | Heptivili, Hannarr, Svíurr,
Frár, Hornbori, Frægr ok Lóni, | Frár, Hornbori, Frægr e Lóni,
Aurvangr, Jari, Eikinskjaldi. | Aurvangr, Jari, Eikinskjaldi.

14.

Mál ek dverga í Dvalins liði | Parlo dei nani della stirpe di Dvalinn,
ljóna kindum til Lofars telja, | dai figli degli uomini fino a Lofarr,
þeir er sóttu frá salarsteini | che vagarono per le sale di pietra
Aurvanga sjǫt til Jǫruvalla. | da Aurvangr fino a Jǫruvǫllr.

15.

Þar var Draupnir ok Dólgþrasir, | C’erano Draupnir e Dólgþrasir,
Hár, Haugspori, Hlévangr, Glói, | Hár, Haugspori, Hlévangr, Glói,
Skirfir, Virfir, Skáfiðr, Ái, | Skirfir, Virfir, Skáfiðr, Ái,
Álfr ok Yngvi, Eikinskjaldi, | Álfr ed Yngvi, Eikinskjaldi,
Fjalarr ok Frosti, Finnr ok Ginnarr; | Fjalarr e Frosti, Finnr e Ginnarr;
þat mun æ uppi, meðan ǫld lifir, | sia rammentata a lungo, finché gli uomini vivranno,
langniðja-tal til Lofars hafat. | questa lista degli antenati fino a Lofarr.

16.

Unz þrír kómu ór því liði | E quando giunsero tre di quella stirpe
ǫflgir ok ástkir æsir at húsi, | magnifica e potente, gli Asi, a casa,
fundu á landi lítt megandi | trovarono a terra senza forze
Ask ok Emblu ǫrlǫglausa. | Askr ed Embla i senza-destino.

17.

Ǫnd þau né áttu, óð þau né hǫfðu, | Non respiravano, non avevano forza né pensiero,
lá né læti né litlu góða; | né espressività né colorito;
ǫnd gaf Óðinn, óð gaf Hœnir, | Óðinn gli dette respiro, Hœnir la forza,
lá gaf Lóðurr ok litu góða. | Lóðurr l’espressività ed il colorito.

18.

Ask veit ek standa, heitir Yggdrasill | So che c’è un albero, chiamato Yggdrasill
hár baðmr, ausinn hvíta auri; | dall’alto tronco, adorno d’argilla bianca;
þaðan koma dǫggvar þærs í dala falla; | da lì origina la rugiada che cala nelle valli;
stendr æ of grænn Urðarbrunni. | si erge sempreverde in Urðarbrunnr.

19.

Þaðan koma meyiar margs vitandi, | Da lì provengono ragazze molto sagge,
þríar ór þeim sæ, er und þolli stendr; | tre vengono dalle acque sotto gli alberi;
Urð hétu eina, aðra Verðandi, | la prima si chiama Urðr, Verðandi la seconda,
skáru á skíði, Skuld ina þriðju. | squarciano il cielo, Skuld la terza.
Þær lǫg lǫgðu, þær líf kǫru, | Esse fan le leggi, il coro della vita,
alda bǫrnum, ǫrlǫg seggja. | decidono il destino dei neonati.

20.

Þat man hón fólkvíg fyrst í haimi, | Ella ricorda lo scontro prima del principio,
er Gullveigu geirum studdu | quando Gullveigr fu ferita dalle lance
ok í hǫll Háars hána brendu, | e le dettero fuoco nella sala di Óðinn,
þrysvar brendu þrysvar borna, | la bruciarono tre volte e tre volte rinacque,
opt ósjaldan, þó hón enn lifir. | e ancora tre volte, ma ella è ancora viva.

21.

Heiði hétu, hvars til húsa kom, | La chiamarono “Splendente”, in qualunque casa andasse,
vǫlu velspáa, vitti hón ganda; | esperta volva, donava potere magico;
seið, hvars kunni, seið hug leikinn; | incantò, ovunque potesse, incantò i sensi;
æ var hón angan illar brúðar. | era sempre bramata dalle spose malvagie.

22.

Þá gengu regin ǫll á rǫkstóla, | Allora tutti gli dèi andarono ai troni del giudizio,
ginnheilǫg goð, ok gættusk of þat: | divinità santissime, e discussero di ciò:
hvárt skyldi æsir afráð gjalda, | se gli Asi avessero diritto ad un tributo,
eða skyldi goð ǫll gildi eiga. | oppure tutti gli dèi ne fossero degni.

23.

Fleygði Óðinn ok í fólk of skaut; | Óðinn levò la lancia e la scagliò sull’esercito;
þat var enn fólkvíg fyrst í heimi; | codesta fu la prima battaglia nel mondo;
brotinn var borðveggr borgar ása, | distrutte le mura della città degli Asi,
knáttu vanir vísgpá vǫllu sporna. | i Vani poterono ingaggiare il combattimento.

24.

Þá gengu regin ǫll á rǫkstóla, | Allora tutti gli dèi andarono ai troni del giudizio,
ginnheilǫg goð, ok gættusk of þat: | divinità santissime, e discussero di ciò:
hverr hefði lopt alt lævi blandit | chi avesse portato loro sventura
eða ætt jǫtuns Óðs mey gefna. | consegnando ai giganti la ragazza di Óðr.

25.

Þórr einn þar vá þrunginn móði, | Solo Þórr si alzò, profondamente irato,
hann sjaldan sitr, er slíkt of fregn; | quando seppe di quanto accaduto;
á gengusk eiðar, orð ok særi, | ruppe tutti i giuramenti, le parole ed i voti,
mál ǫll meginlig, er á meðal fóru. | ogni patto che avevano stabilito.

26.

Veit hón Heimdallar hljóð of folgit | Lei sa che il suono celato di Heimdallr
und heiðvǫnum helgum baðmi; | è sotto il ramo luminoso del sacro albero;
á sér hón ausask aurgum forsi | su quello ella vede piovere acqua argillosa
af veði Valfǫðrs. Vituð ér enn eða hvat? | dal pegno di Óðinn. Vuoi sapere altro o cosa?

27.

Ein sat hón úti, þár enn aldni kom | Sedeva sola, fuori, quando il vecchio giunse,
Yggjungr ása ok í augu leit. | Óðinn degli Asi, e la fissò negli occhi.
« Hvers fregnið mik? Hví freistið mín? | « Cosa mi chiedi? Perché mi metti alla prova?
Alt veit ek, Óðinn, hvar auga falt | Io so tutto, Óðinn, so dove ti cadde l’occhio
í enum mæra Mímis brunni ». | nella leggendaria Fonte di Mímir ».
Drekkr mjǫð Mímir morgin hverjan | Mímir ogni mattino beve idromele
af veði Valfǫðrs. Vituð ér enn eða hvat? | dal pegno di Óðinn. Vuoi sapere altro o cosa?

28.

Valði henni Herfǫðr hringa ok men; | Per ella il Padre degli Eserciti scelse collane ed anelli;
fékk spjǫll spaklig ok spáganda; | discorsi ricchi di saggezza e la sfera premonitrice;
sá vítt ok of vítt of verǫld hverja. | ella vede e vede oltre, in ogni mondo.

29.

Sá hón valkyrjur vítt of komnar, | Ella vide le valchirie venire da lontano,
gǫrvar at ríða til Goðþjóðar. | pronte a cavalcare verso i goti.
Skuld helt skildi, en Skǫgul ǫnnur, | Skuld teneva lo scudo, la seguiva Skǫgul,
Gunnr, Hildr, Gǫndul ok Geirskǫgul; | Gunnr, Hildr, Gǫndul e Geirskǫgul;
nú eru talðar nǫnnur Herjans, | ora ho elencato tutte le ragazze di Óðinn;
gǫrvar at ríða grund valkyrjur. | le valchirie pronte a cavalcare il suolo.

30.

Ek sá Baldri, blóðgum tívur, | Vidi un tributo di sangue per Baldr,
Óðins barni, ǫrlǫg folgin; | per il figlio di Óðinn, il celato destino;
stóð of vaxinn vǫllum hæri | negli alti campi cresceva,
mær ok mjǫk fagr mistilteinn. | esule ma bello, un ramoscello di vischio.

31.

Varð af meiði, þeim er mær sýndisk, | Da quel ramo, che a loro parve esule,
harmflaug hættlig, Hǫðr nam skjóta. | venne un terribile dardo, scagliato da Hǫðr.
Baldrs bróðir vas of borinn snimma, | Era il fratello nato precocemente di Baldr,
sá nam Óðins sonr einnættr vega. | con solo una notte, il figlio di Óðinn combatté.

32.

Þó hann æva hendr né hǫfuð kembði, | Non si lavò le mani né pettinò il capo,
áðr á bál of bar Baldrs andskota. | fino alla pira funebre dell’amato Baldr.
En Frigg of grét í Fensǫlum | E Frigg pianse in Fensalir
vá Valhallar. Vituð ér enn eða hvat? | e nella Valhǫll. Vuoi sapere altro o cosa?

33.

(Þá kná Vála vígbǫnd snúa heldr | (E poi legarono Váli con i lacci,
váru harðgǫr hǫpt ór þǫrmum.) | i lacci di budello vennero stretti molto.)

34.

Hapt sá hón liggja und Hveralundi | Ella vide giacere sotto il bosco Hveralundr
lægjarns líki Loka áþekkjan; | un’infausta figura che rammenta Loki;
þar sitr Sigyn þeygi of sínum | lì Sigyn siede col suo sposo
veri vel glýjuð. Vituð ér enn eða hvat? | senza alcuna gioia. Vuoi sapere altro o cosa?

35.

Á fellr austan of eitrdala | Da oriente scorre un fiume per gelide valli
sǫxum ok sverðum, Slíðr heitir sú. | simile a spade e daghe, è chiamato Slíðr.

36.

Stóð fyr norðan á Niðavǫllum | Verso nord, nelle Niðavǫllum, vi è
sálr ór golli Sindra ættar, | la corte d'oro della stirpe di Sindri,
en annarr stóð á Ókólni, | ma un’altra si trova a Ókólnir,
bjórsalr jǫtuns, en sá Brimir heitir. | la sala della birra del gigante chiamato Brimir.

37.

Sal sá hón standa sólu fjarri | Ella vide una sala lontana dal Sole
Nástrǫndu á, norðr horfa dyrr; | in Nástrǫndr, le cui porte erano rivolte a Nord;
fellu eitrdropar inn of ljóra, | attraverso il foro nel tetto piove veleno,
sá er undinn salr orma hryggjum. | poiché la sala è formata da serpenti intrecciati.

38.

Sá hón þar vaða þunga strauma | Ella lì vide guadare forte correnti
menn meinsvara ok morðvarga | uomini falsi ed assassini
ok þanns annars glepr eyrarúnu. | e seduttori di donne sposate ad altri.
Þar sýgr Níðhǫggr nái framgengna; | Lì Níðhǫggr succhia le anime dei morti;
slítr vargr vera. Vituð ér enn eða hvat? | un lupo divora i corpi. Vuoi sapere altro o cosa?

39.

Austr sat en aldna í Járnviði | Ad oriente c’è un’anziana, in Járnviðr,
ok fæddi þar Fenris kindir; | e lì nutre la stirpe di Fenrir;
verðr af þeim ǫllum einna nǫkkurr | di tutti loro sarà soltanto uno
tungls tjúgari í trolls hami. | a divorare la Luna sotto forma di troll.

40.

Fylliz fjǫrvi feigra manna, | Si nutre dell’essenza degli uomini mortali,
ryðr ragna sjǫt rauðum dreira; | arrossa le case degli dèi con sangue rosso;
svart var þá sólskin of sumur eptir | la luce solare delle prossime estati sarà nera,
veðr ǫll válynd. Vituð ér enn eða hvat? | verranno tempi di tradimento. Vuoi sapere altro o cosa?

41.

Sat þar á haugi ok sló hǫrpu | Lì siede sul colle e suona l’arpa
gýgjar hirðir, glaðr Eggþér; | la guardia della gigantessa, il felice Eggþér;
gól of hánum í gaglviði | vicino ad egli canta nel boschetto
fagrrauðr hani, sás Fjalarr heitir. | un gallo rosso acceso, che è chiamato Fjalarr.

42.

Gól of ásum Gullinkambi, | Tra gli Asi canta Gullinkambi,
sá vekr hǫlða at Herjafǫðrs, | desta i guerrieri del Padre degli Eserciti,
en annarr gól fyr jǫrð neðan | ma un altro canta giù, sottoterra,
sótrauðr hani at sǫlum Heljar. | un gallo rosso scuro, nelle sale di Hel.

43.

Geyr Garmr mjǫk fyr Gnipahelli, | Garmr ringhia feroce dinanzi Gnipahel,
festr mun slitna, en freki rinna, | le corda si spezzerà, ed il cane si libererà,
fjǫlð veit ek fræða, framm sé ek lengra | io conosco molte arti, là lontano vedo
of Ragnarǫk, rǫmm sigtíva. | il Ragnarǫkr, frammenti della fine.

44.

Brœðr munu berjask ok at bǫnum verðask, | I fratelli si scontreranno e si uccideranno,
munu systrungar sifjum spilla, | i cugini spezzeranno i legami di parentela,
hart er í heimi, hórdómr mikill, | il mondo è duro, il tradimento è grande,
skeggǫld, skalmǫld, skildir klofnir, | tempo d’asce, tempo di spade, gli scudi dividono,
vindǫld, vargǫld, áðr verǫld steypisk | tempo di venti, tempo di lupi, prima che il mondo finisca
mun engi maðr ǫðrum þyrma. | nessun uomo risparmierà qualcun altro.

45.

Leika Míms synir, en mjǫtuðr kyndisk | I figli di Mímir si agitano, il fato si compie
at enu gamla Gjallarhorni, | al suono dell’antico Gjallarhorn,
hátt blæss Heimdallr, horn er á lopti; | Heimdallr soffia con forza col corno alla bocca,
mælir Óðinn við Mímis hǫfuð. | Óðinn parla alla testa di Mímir.

46.

Skelfr Yggdrasils askr standandi, | L’eterno frassino Yggdrasill trema,
ymr aldit tré, en jǫtunn losnar; | l’antico albero scricchiola quando passa il gigante;
hræðask allir á helvegum | sulla strada degli inferi tutti temono
áðr Surtar þann sefi of gleypir. | che la stirpe di Surtr li divori.

47.

Hvat er með ásum? Hvat er með álfum? | Cos’è contro gli Asi? Cos’è contro gli elfi?
Gnýr allr Jǫtunheimr, æsir æro á þingi, | Tutto Jǫtunheimr rimbomba, gli dèi sono in assemblea,
stynja dvergar fyr steindurum, | i nani gemono dinanzi alle porte di pietra,
veggbergs vísir. Vituð ér enn eða hvat? | esperti del scavare le rocce. Vuoi sapere altro o cosa?

48.

Geyr Garmr mjǫk fyr Gnipahelli, | Garmr ringhia feroce dinanzi Gnipahel,
festr mun slitna, en freki rinna, | le corda si spezzerà, ed il cane si libererà,
fjǫlð veit ek fræða, framm sé ek lengra | io conosco molte arti, là lontano vedo
of Ragnarǫk, rǫmm sigtíva. | il Ragnarǫkr, frammenti della fine.

49.

Hrymr ekr austan, hefsk lind fyrir, | Da oriente giunge Hrymr, reggendo alto lo scudo,
snýsk Jǫrmungandr í jǫtunmóði; | Jǫrmungandr si avvolge nella furia dei giganti;
ormr knýr unnir, en ari hlakkar, | il Serpente infrange le onde, mentre l’aquila grida,
slítr nái niðfǫlr; Naglfar losnar. | straziando i cadaveri; Naglfar salpa.

50.

Kjǫll ferr austan, koma munu Múspells | Una chiglia da Oriente, da Múspell verranno
um lǫg lyðir, en Loki styrir; | via mare le genti, e Loki tiene il timone;
fara fífls megir með freka allir, | l’esercito dei mostri avanza ed il Lupo ne è in testa,
þeim er bróðir Býleipz í fǫr. | con loro avanza anche il fratello di Býleipr.

51.

Surtr ferr sunnan með sviga lævi, | Surtr giunge dal Sud con frecce avvelenate,
skínn af sverði sól valtíva; | il Sole splende sulle spade dei guerrieri;
grjótbjǫrg gnata, en gífr rata, | le rocce si spaccano, le gigantesse si accasciano,
troða halir helveg, en himinn klofnar. | i mortali vanno agli inferi, il cielo crolla.

52.

Þá kømr Hlínar harmr annarr framm, | Ecco giungere a Frigg un altro dolore,
er Óðinn ferr við ulf vega, | poiché Óðinn combatte col Lupo,
en bani Belja bjartr at Surti; | e l’uccisione del solare Belja da parte di Surtr;
þá mun Friggjar falla angan. | allora Frigg cadrà in agonia.

53.

Geyr Garmr mjǫk fyr Gnipahelli, | Garmr latra feroce dinanzi Gnipahel,
festr mun slitna, en freki rinna. | le corde si spezzeranno ed il cane si libererà.

54.

Þá kømr enn mikli mǫgr Sigfǫður, | Ecco giungere il figlio maggiore di Óðinn,
Víðarr vega at valdýri; | Víðarr, a combattere quel necrofago;
lætr hann megi Hveðrungs mund of standa | egli conficca la spada al figlio di Loki
hjǫr til hjarta; þá er hefnt fǫður. | fino al cuore; così suo padre è vendicato.

55.

Þá kømr enn mæri mǫgr Hlǫðvinjar, | Ecco giungere il figlio maggiore di Jǫrð,
gengr Óðins sonr ormi mæta. | il figlio di Óðinn avanza contro il Serpente.
Drepr af móði Miðgarðs véurr; | Con ira uccide il terrore di Miðgarðr;
munu halir allir heimstǫð ryðja; | tutti gli uomini lasceranno il mondo;
gengr fet níu Fjǫrgynjar burr, | il figlio di Jǫrð indietreggia per nove passi,
neppr frá naðri, níðs ókvíðinn. | muore lontano dal Serpe, non teme il disonore.

56.

Sól tér sortna, sigr fold í mar, | Il Sole si oscura, la terra sprofonda nel mare,
hverfa af himni heiðar stjǫrnur; | le stelle splendenti si spengono nel cielo;
geisar eimi ok aldrnari; | il vapore che alimenta la vita gheiserizza;
leikr hár hiti við himin sjálfan. | la vampata giunge calda perfino ai cieli.

57.

Geyr Garmr mjǫk fyr Gnipahelli, | Garmr ringhia feroce dinanzi Gnipahel,
festr mun slitna, en freki rinna, | le corda si spezzerà, ed il cane si libererà,
fjǫlð veit ek fræða, framm sé ek lengra | io conosco molte arti, là lontano vedo
of Ragnarǫk, rǫmm sigtíva. | il Ragnarǫkr, frammenti della fine.

58.

Sér hón upp koma ǫðru sinni | Ella vede riaffiorare
jǫrð ór ægi iðjagræna; | la terra dal mare di nuovo verde;
falla forsar, flýgr ǫrn yfir, | scrosciano le cascate, vola l’aquila,
sás á fjalli fiska veiðir. | lei che sui monti cattura i pesci.

59.

Finnask æsir á Iðavelli | Gli Asi si riuniscono nella Iðavǫllr
ok of moldþinur mátkan dæma, | e discutono della ricostruzione del mondo,
(ok minnask þar á megindóma) | (e rammentano quanto accaduto)
ok á Fimbultýs fornar rúnar. | e parlano delle antiche rune di Fimbultýr.

60.

Þar munu eptir undrsamligar | Lì di nuovo i meravigliosi
gollnar tǫflur í grasi finnask, | taflir d’oro troveranno nell’erba,
þær eru í árdaga áttar hǫfðu. | sono quelli che possedevano in principio.

61.

Munu ósánir akrar vaxa; | I campi cresceranno incolti;
bǫls mun alls batna mun Baldr koma; | ogni male sarà sanato e Baldr resusciterà;
búa Hǫðr ok Baldr Hropts sigtoptir, | Hǫðr e Baldr vivranno nelle rovine di Hropt,
vel valtívar. Vituð ér enn eða hvat? | felici guerrieri. Vuoi sapere altro o cosa?

62.

Þá kná Hœnir hlautvið kjósa | Allora Hœnir il santo sceglierà,
ok burir byggva bræðra tveggja | e i figli dei due fratelli abiteranno
vindheim víðan. Vituð ér enn eða hvat? | l’ampio mondo. Vuoi sapere altro o cosa?

63.

Sal sér hón standa sólu fegra, | Ella vede una sala bella come il Sole,
golli þakðan, á Gimléi; | ricoperta d’oro, in Gimlé;
þar skulu dyggvar dróttir byggva | lì abiteranno eserciti di eroi
ok of aldrdaga ynðis njóta. | e saranno eternamente felici.

64.

(Þá kømr enn ríki at regindómi, | (Sicché il saggio giunge al suo regno,
ǫflugr ofan, sá er ǫllu ræðr.) | il più forte, che governa su tutto.)

65.

Þar kømr enn dimmi dreki fljúgandi, | E viene dalle tenebre il drago volante,
naðr fránn neðan frá Niðafjǫllum; | il serpe lucente, dai monti Niðafjǫllum;
berr sér í fjǫðrum flýgr vǫll yfir | vola sulla pianura, porta sul suo dorso
Níðhǫggr nái. Nú mun hón sǫkkvask. | Níðhǫggr i morti. Ella ora sprofonderà.

2 commenti:

pupipupi ha detto...

Mi scusi, io sono una glottologa. Il Suo sito è una delle poche cose in italiano sull'Edda. Non potrebbe riaprirlo? Grazie

Bhrihskwobhloukstroy ha detto...

Mi associo anch'io, che faccio lo stesso mestiere. Non trovo razionale che alcuni (maleducati, ma comunque minoranza) siano la causa di un danno che ricade su tutti gli altri; loro ne saranno pure contenti e tutti noi altri - che non abbiamo mai insultato - ci becchiamo anche il danno (e solo noi!)...