Introduzione

Questa traduzione dell’Edda Antica (o Edda Poetica) in formato digitale è di libera circolazione; poiché l’autore l’ha eseguita con l’unico scopo di promulgare la stessa. Tuttavia, dato che è costata più di un anno di arduo lavoro, l’autore prega chiunque volesse condividerla, promulgarla, o in qualsiasi modo pubblicarla, di citarne il traduttore. Ogni forma di promulgazione è incitata da me stesso.

Tradurre dal norreno all’italiano è un’impresa a dir poco ardua. La forma frasale, il lessico, la grammatica, i casi, è quasi tutto diverso. Tuttavia, ho cercato di essere il più fedele possibile al testo norreno, usando al contempo un italiano moderno, senza parole ricercate, per rendere la lettura più fluida e comprensibile; in pratica, dove altri autori han preferito tradurre in stile elaborato ma discostandosi moltissimo dal reale significato del testo norreno (e per questo è stato spesso omesso dall’opera, mentre io ho lasciato il testo a fronte); io ho preferito rimanere fedele al norreno, cambiando però la forma della frase per avere un italiano molto più moderno, fluido, comprensibile. Gli epiteti più famosi (Padre di Tutti, ecc.) li ho tradotti con il corrispettivo italiano, mentre per quelli meno conosciuti (Véurr per Þórr) nella traduzione ho sostituito con il nome più usato del personaggio in questione. Le kenningar, le sostituzioni poetiche tramite descrizione di una parola (spesso un nome), variano in frequenza da poema a poema. Pertanto, nei poemi dove sono molto frequenti, ho messo tradotto letteralmente la kenningr mettendo tra parentesi di fianco il significato; mentre laddove sono poco frequenti ho tradotto direttamente col significato.

Molti di voi si chiederanno: perché tradurre l’Edda direttamente dal norreno, se sono già in circolazione svariate traduzioni italiane? Ebbene, le risposte sono queste: le traduzioni che circolano, o sono incomplete, o sono fatte alla bella e meglio usando come scusa il tradurre in un italiano medievale, o sono a pagamento, o ancora sono tradotte dall’inglese, dal tedesco, dallo scandinavo moderno e così via (perdendo così molta fedeltà col testo originale, poiché sono una doppia traduzione). Pertanto il mio scopo è quello di diffondere l’Edda Antica completa di tutti e 35 i poemi, in un italiano comprensibile e moderno, completamente gratuita e tradotta direttamente dal norreno revisionato (ǫ al posto di ö, œ al posto della æ lunga, ecc.) con il testo a fronte, che non serve solo ad attestare la traduzione ma anche ad imparare un po’ la lingua (per chi volesse provarci sono a disposizione per dare qualche riferimento).

Detto ciò, vi auguro una buona lettura, e ricordo che ogni copia non autorizzata, a diverso nome, specie se a fin di lucro, sarà perseguita penalmente grazie ai diritti d’autore e di copyrights europei. Vale, naturalmente, solo per la traduzione in italiano e non il testo originale norreno.

Nessun commento: